Способы выражения русского творительного падежа в китайском языке

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 60 60 страниц
  • 80 + 80 источников
  • Добавлена 29.05.2015
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПАДЕЖ КАК ЦЕНТРАЛЬНАЯ ЧАСТЬ КАТЕГОРИИ ИМЕНИ 3
1.1. История изучения падежа 3
1.2. Определение падежа 3
1. 3. Значения и функции падежей 3
ГЛАВА 2. СИСТЕМА РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПАДЕЖЕЙ 3
2.1. Падежная система русского языка 3
2.2. Падежная система китайского языка 3
ГЛАВА 3. СРАВНЕНИЕ СИСТЕМЫ РУССКИХ ПАДЕЖЕЙ И СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНЫХ ОТНОШЕНИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 3
3.1. Способы выражения субъектно-объектных отношений в китайском языке 3
3.2. Проблемы перевода русского творительного падежа на китайский язык 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 3
Фрагмент для ознакомления

В субъектном значении дательного падежа часто заключен элемент значения субъектавоспринимающего: «брату хватает забот», «дочери холодно», «преподавателю все равно», «отцу было 50 лет».Объектное значение дательного падежа в китайскомязыке можно выразить синтаксической конструкцией «подлежащее + сказуемое + дополнение», если порядок слов не нарушен.Никакого оформления объект не получает:«верить мужу» – «相信爱人»;«помогать матери»– «帮助妈妈».Обозначение адресата действия в китайском языке имеет грамматическое выражение в виде оформления знаменательного слова предлогом 给gеi: «купить сыну воду» –«给儿子买水»;«послать письмо старшей сестре» – «给姐姐寄信».Здесь можно говорить о межъязыковом сходстве. В русском языке объектное значение может совмещаться с определительным. В китайском языке основа слова употребляется(как И.п. существительного) перед главным словом либо используется конструкция с частицей 的dе: «памятник Пушкину» – «普希金雕像»;«слава труду» – «劳动的光荣».Для выражения субъектного значения русского дательного падежа в китайском языке основа слова употребляется в начале предложения: «Ребенку холодно». – «孩子很冷»;«Ему все равно». – «他都无所谓»;«Сыну уже 20 лет». – «儿子已经 20 岁了».Порядок изучения русских падежей китайскими студентами подчиняется одномуиз основных правил практической грамматики: падежи изучаются не сразу во всехзначениях, а концентрически, т.е. сначалав более употребительных значениях и лишьзатем в менее употребительных.А.П. Кошкин справедливо замечает, что основным способом выражения субъектно-объектных отношений в китайском языке является постановка предлогов. Он делит китайские предлоги на несколько групп в зависимости от характера выражаемых отношений.1. Предлоги, выражающие временные отношения: 从cóng – из, с, от 到dàо – до,在zài – в,当dāng – при, 于yú – в, 随着suízhе – по мере,临lín – при и др.2. Предлоги, выражающие пространственные отношения (места и направления): 自zì – от, из, 往wăng – в, 朝cháо – к, 向xiàng – к, 到dàо – до, 在zài – в, к, на, 于yú – в, 由yóu – из,沿着yánzhе – по, 从cóng – из, с, 顺着shùnzhе – вдоль и др.3. Предлоги, указывающие на способы и методы совершения действия: àn – по,按照ànzhàо – в соответствии, согласно,依照yīzhàо – в соответствии с …,依据yījù – согласно, 本着bĕnzhе – в духе,经过jīngguò – через, 通过tōngguò – через, сквозь,根据gēnjù – согласно и др.4. Предлоги, выражающие причинные отношения: 因yīn – по причине, 因为yīnwèi – из-за того, что…, 由于yóuyú – из-за.5. Предлоги, выражающие целевые отношения:为wеi – за, для, 为了wеilе – для, 为着wеizhе – для, ради.6. Предлоги, выражающие субъектно–объектныеотношения:对于duìyú – в отношении кого, чего,关于guānyú – о, об,替tì – за, вместо,同tóng– с,与yǔ – и, с,跟gēn – с,给gěi (показатель дательного падежа – кому), 用yòng (показатель творительного падежа – чем?), 被bèi(показатель творительного падежа, предлог пассива – кем?), 把bă (предлог прямого дополнения, показатель винительного падежа),将jiāng (предлог прямого дополнения, показатель винительного падежа),替tì (показатель родительного падежа – для кого? за кого?) и др.7. Предлоги, выражающие сравнение: 比bĭ – чем.8. Предлоги, выражающие исключение:除了chúlе – кроме, 此外cĭwài – кроме того.Наряду с предлогами, в китайском языке существуют послелоги. Послелоги – это — служебные слова, уточняющие пространственные и временные отношения, выражаемые предлогами. Послелоги вместе с предлогами употребляются в составе обстоятельственных оборотов мета и времени. В литературе по грамматике отсутствует единое мнение по вопросу о морфологической характеристике анализируемых слов. ЛюйШусян и Сунь Дэсюань в результате рассмотрения различных точек зрения пришли к выводу о том, что грамматисты в одних случаях, целиком относя эти слова к категории существительного, неоправданно оставляют без внимания их способность к агглютинации, тогда как в других случаях, безоговорочно считая эти слова суффиксами или послелогами, совершенно не учитывают факты их употребления в качестве существительных.Послелоги генетически связаны с существительными, являются дериватами существительных. Они сохраняют некоторые синтаксические особенности последних. Подобно существительному, послелог может иметь при себе определение, выраженное местоимением или существительным и присоединяемое служебным словом.Вместе с тем послелоги, входя в состав обстоятельственных оборотов места и времени и часто взаимодействуя с предлогами, выражают пространственные и временные отношения. Это позволяет с достаточным основанием считать их служебными словами. Н.И. Тяпкина тоже считает, что слова этой категории закономерно функционируют как служебные в тех случаях, когда в предложении они сопровождают имя существительное или его заменитель – местоимение.Таким образом, основными способами выражения субъектно-объектных отношений в китайском языке являются использование предлогов, послелогов, а также верного порядка слов в предложении.3.2. Проблемы перевода русского творительного падежа на китайский языкДля того чтобы определить сходства и различия русских предложений с творительным падежом и китайских предложений, являющихся эквивалентными переводами, необходимо проследить передачу на китайский язык русского творительного падежа в его семантических ролях.Целесообразно выделить следующие семантические роли творительного падежа в русском языке:1. Творительный инструмента и средства.Примеры:Мужчина рубит дерево топором.Воин ранит противника мечом.Приятель поведал мне свою историю письмом.2. Творительный пациенса.Примеры:Начальник руководит отделом.Полководец командует батальоном.Семья владеет имуществом.3. Творительный эффекта и причины.Примеры:Брат страдает бессонницей.В доме ветром сорвало крышу.Одноклассник болеет гриппом.4. Творительный места (траектории).Примеры:Мы шли лесом.Сестра прилетела в Москву самолетом.Я шел домой прямой дорогой.5. Творительный времени.Примеры:Поздним вечером они возвращались домой.Холодными ночами падал снег.Собака ждала хозяина целыми днями.6. Творительный образа действия.Примеры:Мать провожает ребенка с заботой.Воин погиб со славой.Учитель смотрит на ученика с упреком.7. Творительный предикативный.Примеры:Русские назвали его иностранцем.Иван прикинулся дурачком.Коллеги считали его гением.8. Творительный действующего лица.Примеры:Женщина была убита преступником.Заказное письмо было доставлено курьером.Пол был вымыт ребятами.9. Творительный сравнения.Примеры:Она кошкой ласкалась к матери.Ученик столбом стоял у доски и не мог ничего ответить.Мария пулей помчалась на важную встречу.10. Творительный аспекта/ творительный ограничения.Примеры:Конфуций был знаменит своим красноречием.Он превосходил одногруппников своей ученостью.Россия богата природными ресурсами.11. Творительный меры.Примеры:Землю отмеряли аршинами.Воду носили ведрами.Грибы взвешивали килограммами.В русском языке также существует депиктивная конструкция с именем прилагательным/ существительным в творительном падеже. Она образуется путём присоединения группы, возглавляемой атрибутивной словоформой (прилагательным, причастием, реже — существительным) в творительном падеже к глагольной группе, а не к имени, с которым оно соотносится семантически (как в собственно атрибутивной функции): ср. «усталая мать» vs. «мать пришла усталой». В этом случае прилагательное, причастие (или существительное) представляет временный признак, приписываемый участнику основной ситуации (подлежащему или прямому дополнению главной клаузы), как некоторую фоновую ситуацию, происходящую параллельно с основной: пришла усталой = «пришла и при этом была усталой».Далее необходимо рассмотреть перевод на китайский русского творительного падежа в его семантических ролях, обозначенных выше.Творительный инструмента или средства.Основным средством для обозначения роли инструмента или средства в китайском языке является слово «用» в синтаксической позиции предлога.писать карандашом -用铅笔写字Также может использоваться слово «使»кушать палочками - 使筷子吃饭Отражение в китайском языке инструментального дополнения на разных стадиях развития языка было неодинаковым.Так, в древнекитайском  языке以 вводило инструментальное дополнение.杀人以攒与刃, 有以异乎。Убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?Однако, в следствие эволюция языка предлоги 以 и 将 стали использоваться для вынесения прямого дополнения перед глаголом-сказуемым.人不能以土养以草食。 Люди не могут питаться землёй, люди не могут есть траву.В современном языке 以 приобрело несколько новых семантических и грамматических значений. В том числе «посредством» :以农业卫生 жить за счёт сельского хозяйства; предлог творительного падежа : 以赚大钱为生活目标  поставить целью жизни заработать много денег; «ввиду того, что» : 以成功而感到自豪  возгордиться от успехов; «в соответствии» 以智商分配 распределять в зависимости от IQ. При этом 以 практически утратила своё первоначальное значение. В то время как 将 сохранился в современном языке как абсолютный аналог предлога 把.将机关改良。 Улучшить государственный аппарат.Творительный времени.В русском языке имена существительные, стоящие в творительном падеже и выполняющие семантическую роль времени имеют много общего с наречиями. Так, по значению «Поздним вечером падал снег» примерно равно «Поздно падал снег», а «Собака ждала хозяина целыми днями» примерно равно «Собака ждала хозяина долго». В китайском языке данную функцию выполняют наречия и словосочетания, но не существительные. В частности, используются наречия «今天», «明天»,«昨天»,«晚上»,«早上», словосочетания «下个星期», «上个星期», «去年»,«前年»,«上月»,«前月», «下月» и др.Примеры китайских предложений, содержащих наречия и словосочетания в значении, эквивалентном творительному падежу времени в русском языке:明天晚上我去看京剧.今天晚上我的朋友去商店买食品.下个星期我们往莫斯科访问.Творительный образа действия.Русский творительный падеж образа действия в китайском языке передается наречием. Действительно, в русском языке предложения с именами существительными, выполняющими семантическую роль образа действия, можно без потери смысла заменить на предложения с наречиями:«Мать провожает ребенка с заботой» = «Мать заботливо провожает ребенка».«Учитель смотрит на ученика с упреком» = «Учитель смотрит на ученика неодобрительно».Несмотря на возможность замены, стилистика предложения страдает, что наглядно демонстрируют примеры выше.Предложение «Мать провожает ребенка с заботой» можно перевести как «妈妈送孩子送得慈怜», что буквально означает «Мать провожает ребенка заботливо» либо как «送孩子的妈妈感到伤心», что буквально значит «Провожающая ребенка мать переживает». В обеих переводах использована грамматическая трансформация.Предложение «Воин погиб со славой» можно перевести как «战士灭亡了 - 不朽的荣誉», что буквально означает «Воин погиб – посмертная слава ему!».Предложение «Он читал книгу с интересом» можно перевести как «他对他看的书很感兴趣», что буквально означает «Он увлечен чтением книги». Таким образом, русский творительный образа действия имени существительного может быть передан в китайской речи наречием или словосочетанием со служебным словом. Также возможно использование переводчиком грамматических трансформаций и модуляций.Творительный действующего лица.Творительный образа действия используется в предложениях с пассивным залогом. В китайском языке маркером пассивного залога выступает служебное слово 被. Его рука поцарапана кошкой – 他的手被猫抓了.Он был ранен врагом他被敌人给伤了Он был сбит машиной - 他被汽车撞倒了Он был избран председателем - 他被汽车撞倒了Творительный сравнения.Семантическая роль объекта сравнения может быть передана в китайском языке двумя способами:- словом «形» в синтаксической позиции послелога;- рамочной конструкцией, состоящей из предлога xiàng(像), с помощью которого выражается сходство или тождество одного предмета с другим, и прилагательного «一样» со значением «одинаковый, подобный». Выбор способа определяется тем, какая характеристика объекта сравнения положена в основу уподобления. Если уподобление проводится по форме объекта, то русский творительный падеж переводится при помощи «形», если же по иным характеристикам (например, скорости движения, характеру звучания и т.п.), то используется рамочная конструкция. Следовательно, при переводе с русского языка на китайский целесообразно разделить роль объекта сравнения на две более конкретные роли — объекта сравнения по форме и объекта общего сравнения.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе написания настоящей работы была достигнута ее цель, обозначенная во введении, а именно – сопоставлены падежные системы русского и китайского языков, найдены и проанализировать способы выражения русского творительного падежа в китайском языке. Для реализации поставленной цели были выполнены следующие задачи:- описана история изучения падежа;- дано авторское определение падежа;- выявлены значения и функции падежей;- охарактеризована падежная система русского языка;- охарактеризована падежная система китайского языка;- произведено сравнение системы русских падежей и системы способов выражения субъектно-объектных отношений в китайском языке;- обозначены проблемы перевода русского творительного падежа на китайский язык и предложены способы решения обозначенных проблем.Рассмотрение истории изучения падежа позволило сделать следующие выводы:Во-первых, интерес к феномену падежа проявился еще в древности. В V веке до н.э. была создана довольно системная и законченная падежная доктрина в знаменитом древнеиндийском «Восьмикнижии» Панини. Западные лингвисты долгое время изучали падежи на примере латинского языка. Долгое время, до выхода трудов Ч. Филлмана, падеж рассматривался исключительно как морфологическая категория. Такая грубая неточность, обращение внимания сначала на форму, а не на содержание субъектно-объектных отношений, связано с тем, что изучение падежей происходило на примерах, взятых из флективных языков.Во-вторых, о наличии или отсутствии падежей в китайском языке можно говорить лишь после определения значения термина «падеж». Если интерпретировать падеж как морфологическую категорию, то в китайском языке падежи отсутствуют, т.к. флексий или иных формальных различий у китайских именных частей речи не наблюдается. Если рассматривать падеж как категории синтаксиса, то можно с уверенностью говорить, что падежи существуют во всех языках без исключения, поскольку в речи на каком бы то ни было языке люди обязательно выражают субъектно-объектные отношения.Анализ определений падежа, существующих в современной филологической науке, позволил сформулировать следующее авторское определение падежа:Падеж – это центральная грамматическая категория имени, синтаксическая категория, позволяющая говорящему выразить субъектно-объектные отношения, формализующаяся в языках преимущественно путем изменения формы слова.В русском языке существует шесть падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный. Каждый из них используется для передачи в речи конкретных субъектно-объектных отношений. Со временем отдельные семантические роли одного падежа могут переходить к другому падежу или присутствовать у двух падежей одновременно (когда возможно два варианта).Поскольку русский язык является языком флективного типа, внешнее, формальное выражение падежей происходит при помощи флексий (окончаний).что большинство окончаний встречаются в падежной парадигме два и более раз. Следовательно, если вырвать слово из контекста, мы с легкостью можем ошибиться даже в его грамматическом значении.Поскольку в китайском языке грамматическая категория склонения не выделяется, а формальные признаки падежей отсутствуют, падеж какого-либо слова (именной части речи) можно понять лишь из контекста. В частности, необходимо обратить внимание на порядок слов в предложении (выявить, какое место занимает анализируемое слово), на наличие или отсутствие послелогов, а также понять смысловую роль данного слова в контексте.Основными способами выражения субъектно-объектных отношений в китайском языке являются использование предлогов, послелогов, а также верного порядка слов в предложении.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫАксаков К. С. Опыт русской грамматики.- М.: Либроком, 2011, 258 c.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л., 1979.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М., 1991.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Рипол Классик, 2013.614с.Бенвенист Э. Общая лингвистика // Понятие структуры в лингвистике. - М., 1974.Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Падеж // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.Булыгина Т.В., Крылов С.А. Флективность // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М. 2002. 132 с.Ван Цин. Особенности имени существительного в грамматике русского и китайского языков. Минск: БГУ, 2006. 4 с.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд., испр. – М., 1986. Генидзе Н.К., Барташова О.А. Грамматические категории имени существительного. Учебное пособие. – М., 2010.Гладкий А.В. Попытка формального определения понятий падежа и рода существительного. – М., 1999.Головин Б.Н. Введение в языкознание. -М., 1977.Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1989. – 318 с.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.Десницкая А.В., Кацнельсон С.Д. История лингвистических учений. – Л., 1985.Дрёмов А.Ф. Системная теория падежей и ее место в эволюции взглядов на падеж в лингвистике XX века. – М.: МГУ, 2000.Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.Задоенко Т.П. Хуан Шуин Основы китайского языка. М., «Наука», - 2003 г. Зализняк А.А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях I // Проблемы грамматического моделирования. – М., 1973.Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. – М., 1967.Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. Учебное пособие. – Бишкек, 1998.Камынина А.А. Современный русский язык // Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов. – М.: МГУ, 1990, 240 с.Кан Кай. Грамматика русского существительного на фоне китайского языка. Тяньцзинь, 2008. 65 с.Кацнельсон С.Д. Заметки о падежной теории Ч. Филлмора // Вопросы языкознания. №1. – М.,1988, c. 110-117.Кирюхина Л.В. Китайская «падежная грамматика»/ «MаgistеrDixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири. №4 (12). Декабрь 2011. Клубков П.А. Система // Российский гуманитарный энциклопедический словарь. Том 3. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. Кошкин А.П. Некоторые морфологические и синтаксические особенности предлогов пространственных отношений китайского языка// Вестник Челябинского государственного университета. 2012. №28 (282). С. 95 – 100.Кубрякова Е.С. Функция // Большая советская энциклопедия, т.28. – М., 1978.Курилович Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. – М., 1962, с. 175-203. Ласкарева Е.Р. Чистая грамматика. Санкт-Петербург: «Златоуст», 2006. Лузина Л.Г. Джон РупертФерс // Европейские лингвисты ХХ века. – М.: ИНИОН, 2001.Лутин С.А. Системно-функциональный анализ категории падежа в русском языке. Диссертация. – М., 2008.Мейе А. Введение в сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков. Изд. 3-е. – М.–Л., 1935.Мельников Г.П. Системная типология языков: синтез морфологической типологии языков со стадиальной. Курс лекций. – М.: Изд-во РУДН, 2000.Мельников Г.П.В чем состоит своеобразие русского языка и какими факторами оно обусловлено // Политическая лингвистика.Вып. 2(40). - Екатеринбург, 2012.Мельников Г.П. Природа падежных значений и классификация падежей // Исследования в области грамматики и типологии языков: Сб. статей. – М.: Изд-во МГУ, 1980. Мельников Г.П. Системная типология языков: принципы, методы, модели. – М.: Наука, 2003.Мельников Г.П. Системный подход в лингвистике // Системные исследования. Ежегодник 1972. – М.: 1973.с. 183–204.Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии // Системные исследования. Ежегодник 1972. – М.: Наука, 1973.Мельников Г.П., Дрёмов А.Ф. Уровни связности текста, актуальная предикация и падеж с позиций системной лингвистики // Синтаксис и стилистика: Сб. науч. тр. – М.: Изд-во УДН, 1984. Мельников Г.П., Преображенский С.Ю. Методология лингвистики. Учебное пособие. – М.: Изд-во РУДН, 1989.Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том 2. – Москва-Вена, 1998.Мосина Н.М. Семантика глубинных падежей и морфологические средства их выражения в эрзянском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Саранск, 2014. 44 с.Немченко В. Грамматическая терминология: словарь-справочник. Litrеs, 2013. 350 с.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., дополненное. – М.:Азбуковник, 1999.ПешковскийА.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. -М.: Учпедгиз, 1956, 511 с. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. – М., 2000, 384 c.Плунгян В.А. Почему языки такие разные? // Русские словари. – М., 1996.Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. – М.: Просвещение, 1967.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976.Русская грамматика. Под ред. Шведовой Н.Ю. Том 1. – М.: Наука, 1980.Рыбаков М.Ю. Современный русский язык в сопоставительно-типологическом освещении: Учебное пособие. – М.: РУДН, 2008.Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. – М.–Л., 1934.Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972, 525 c.Скаличка В. К вопросу о типологии // Вопросы языкознания. № 4. – М.,1966.Смирнова О.И. Сочетания «существительное + существительное в творительном падеже с предлогом С» в современном русском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Владимир, 2014. 166 с.Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Под ред. и с примеч. Р.И.Шор. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2006, 256 c.Софронов, М. В. Китайское языкознание в 50 – 80-х гг. Вступительная статья [Текст] / М. В. Софронов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 3.Софронов М.В. Языкознание в Китае, М.. -2010г.Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977Степанов Ю.С. Проблема классификации падежей (Совмещение классификаций и его следствия) // Вопросы языкознания. № 6. – М., 1968.Сусов И.П. История языкознания. – М.: Восток-Запад, 2006, 295 c.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. / Пер. с франц. Под ред. В.Г.Гака. – М.: Прогресс, 1988.Уфимцева Н.В. Психолингвистические характеристики функционирования категории падежа существительного в русском языке // Психолингвистические проблемы грамматики. - М.: Ин-т языкознания, 1979, с. 5-65.Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды. – М., 1956.Филлмор, Ч. Дело о падеже [Текст] / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика. III. – М. : Издательская группа «Прогресс», 1999. – 352 с.Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Изд. иностр. лит., 1981, с. 496-530.Шведова Н.Ю., Лопатин В.В. Русская грамматика. – М. 1990. 306 с.Шляйхер А. Теория Дарвина в применении к науке о языке // История языкознания ХIХ–ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. – М., 1964.Якобсон Р.О. К общему учению о падеже. Общее значение русского падежа // Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985.Ярцева В.Н. Система языковая // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. - М.: КомКнига, 2006, 512 с.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.3. - М., 1968.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М., 2001.Мразек Р. Синтаксис русского творительного. - Прага, 1964.Творительный падеж в славянских языках. - М.: Издательство Академия наук СССР, 1958.马建忠马氏文通校注上、下册 / 马建忠。— 中华书局出版,1954。

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аксаков К. С. Опыт русской грамматики.- М.: Либроком, 2011, 258 c.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л., 1979.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М., 1991.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Рипол Классик, 2013. 614 с.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика // Понятие структуры в лингвистике. - М., 1974.
6. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979.
7. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Падеж // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
8. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Флективность // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
9. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М. 2002. 132 с.
10. Ван Цин. Особенности имени существительного в грамматике русского и китайского языков. Минск: БГУ, 2006. 4 с.
11. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд., испр. – М., 1986.
12. Генидзе Н.К., Барташова О.А. Грамматические категории имени существительного. Учебное пособие. – М., 2010.
13. Гладкий А.В. Попытка формального определения понятий падежа и рода существительного. – М., 1999.
14. Головин Б.Н. Введение в языкознание. -М., 1977.
15. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1989. – 318 с.
16. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.
17. Десницкая А.В., Кацнельсон С.Д. История лингвистических учений. – Л., 1985.
18. Дрёмов А.Ф. Системная теория падежей и ее место в эволюции взглядов на падеж в лингвистике XX века. – М.: МГУ, 2000.
19. Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958.
20. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.
21. Задоенко Т.П. Хуан Шуин Основы китайского языка. М., «Наука», - 2003 г.
22. Зализняк А.А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях I // Проблемы грамматического моделирования. – М., 1973.
23. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. – М., 1967.
24. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. Учебное пособие. – Бишкек, 1998.
25. Камынина А.А. Современный русский язык // Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов. – М.: МГУ, 1990, 240 с.
26. Кан Кай. Грамматика русского существительного на фоне китайского языка. Тяньцзинь, 2008. 65 с.
27. Кацнельсон С.Д. Заметки о падежной теории Ч. Филлмора // Вопросы языкознания. №1. – М.,1988, c. 110-117.
28. Кирюхина Л.В. Китайская «падежная грамматика»/ «Mаgistеr Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири. №4 (12). Декабрь 2011.
29. Клубков П.А. Система // Российский гуманитарный энциклопедический словарь. Том 3. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002.
30. Кошкин А.П. Некоторые морфологические и синтаксические особенности предлогов пространственных отношений китайского языка// Вестник Челябинского государственного университета. 2012. №28 (282). С. 95 – 100.
31. Кубрякова Е.С. Функция // Большая советская энциклопедия, т.28. – М., 1978.
32. Курилович Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. – М., 1962, с. 175-203.
33. Ласкарева Е.Р. Чистая грамматика. Санкт-Петербург: «Златоуст», 2006.
34. Лузина Л.Г. Джон Руперт Ферс // Европейские лингвисты ХХ века. – М.: ИНИОН, 2001.
35. Лутин С.А. Системно-функциональный анализ категории падежа в русском языке. Диссертация. – М., 2008.
36. Мейе А. Введение в сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков. Изд. 3-е. – М.–Л., 1935.
37. Мельников Г.П. Системная типология языков: синтез морфологической типологии языков со стадиальной. Курс лекций. – М.: Изд-во РУДН, 2000.
38. Мельников Г.П. В чем состоит своеобразие русского языка
и какими факторами оно обусловлено // Политическая лингвистика. Вып. 2(40). - Екатеринбург, 2012.
39. Мельников Г.П. Природа падежных значений и классификация падежей // Исследования в области грамматики и типологии языков: Сб. статей. – М.: Изд-во МГУ, 1980.
40. Мельников Г.П. Системная типология языков: принципы, методы, модели. – М.: Наука, 2003.
41. Мельников Г.П. Системный подход в лингвистике // Системные исследования. Ежегодник 1972. – М.: 1973. с. 183–204.
42. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии // Системные исследования. Ежегодник 1972. – М.: Наука, 1973.
43. Мельников Г.П., Дрёмов А.Ф. Уровни связности текста, актуальная предикация и падеж с позиций системной лингвистики // Синтаксис и стилистика: Сб. науч. тр. – М.: Изд-во УДН, 1984.
44. Мельников Г.П., Преображенский С.Ю. Методология лингвистики. Учебное пособие. – М.: Изд-во РУДН, 1989.
45. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том 2. – Москва-Вена, 1998.
46. Мосина Н.М. Семантика глубинных падежей и морфологические средства их выражения в эрзянском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Саранск, 2014. 44 с.
47. Немченко В. Грамматическая терминология: словарь-справочник. Litrеs, 2013. 350 с.
48. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., дополненное. – М.:Азбуковник, 1999.
49. Пешковский А.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. -М.: Учпедгиз, 1956, 511 с.
50. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. – М., 2000, 384 c.
51. Плунгян В.А. Почему языки такие разные? // Русские словари. – М., 1996.
52. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. – М.: Просвещение, 1967.
53. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976.
54. Русская грамматика. Под ред. Шведовой Н.Ю. Том 1. – М.: Наука, 1980.
55. Рыбаков М.Ю. Современный русский язык в сопоставительно-типологическом освещении: Учебное пособие. – М.: РУДН, 2008.
56. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. – М.–Л., 1934.
57. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972, 525 c.
58. Скаличка В. К вопросу о типологии // Вопросы языкознания. № 4. – М.,1966.
59. Смирнова О.И. Сочетания «существительное + существительное в творительном падеже с предлогом С» в современном русском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Владимир, 2014. 166 с.
60. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Под ред. и с примеч. Р.И.Шор. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2006, 256 c.
61. Софронов, М. В. Китайское языкознание в 50 – 80-х гг. Вступительная статья [Текст] / М. В. Софронов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 3.
62. Софронов М.В. Языкознание в Китае, М.. -2010г.
63. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977
64. Степанов Ю.С. Проблема классификации падежей (Совмещение классификаций и его следствия) // Вопросы языкознания. № 6. – М., 1968.
65. Сусов И.П. История языкознания. – М.: Восток-Запад, 2006, 295 c.
66. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. / Пер. с франц. Под ред. В.Г.Гака. – М.: Прогресс, 1988.
67. Уфимцева Н.В. Психолингвистические характеристики функционирования категории падежа существительного в русском языке // Психолингвистические проблемы грамматики. - М.: Ин-т языкознания, 1979, с. 5-65.
68. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды. – М., 1956.
69. Филлмор, Ч. Дело о падеже [Текст] / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика. III. – М. : Издательская группа «Прогресс», 1999. – 352 с.
70. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Изд. иностр. лит., 1981, с. 496-530.
71. Шведова Н.Ю., Лопатин В.В. Русская грамматика. – М. 1990. 306 с.
72. Шляйхер А. Теория Дарвина в применении к науке о языке // История языкознания ХIХ–ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. – М., 1964.
73. Якобсон Р.О. К общему учению о падеже. Общее значение русского падежа // Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985.
74. Ярцева В.Н. Система языковая // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
75. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. - М.: КомКнига, 2006, 512 с.
76. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.3. - М., 1968.
77. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М., 2001.
78. Мразек Р. Синтаксис русского творительного. - Прага, 1964.
79. Творительный падеж в славянских языках. - М.: Издательство Академия наук СССР, 1958.
80. 马建忠 马氏文通校注 上、下册 / 马建忠。— 中华书局出版 ,1954。

Вопрос-ответ:

Какая разница между падежной системой русского и китайского языков?

Русский язык имеет шесть падежей, в то время как китайский язык не имеет падежей в привычном для русского языка понимании. В китайском языке субъектно-объектные отношения выражаются с помощью других языковых средств, таких как словоупотребление, порядок слов и местоимения.

Как происходит выражение русского творительного падежа в китайском языке?

Выражение русского творительного падежа в китайском языке происходит с помощью различных синтаксических и лексических средств. Китайский язык не имеет отдельной формы для выражения творительного падежа, поэтому это зависит от контекста и способа выражения в каждом конкретном случае.

Какова история изучения падежа в русском языке?

История изучения падежа в русском языке начинается с древнерусской грамматической традиции, которая была заложена в Слове о полку Игореве. В дальнейшем исследование падежа развивалось в работах различных лингвистов и грамматиков, таких как М.В. Ломоносов, А.С.Пушкин и др.

Какие значения и функции имеют падежи в русском языке?

Падежи в русском языке имеют разнообразные значения и функции. Например, именительный падеж используется для выражения подлежащего в предложении, родительный падеж для обозначения принадлежности, дательный падеж для выражения адресата и т.д. Каждый падеж имеет свою специфическую функцию в русской грамматике.

Какими способами можно выразить субъектно-объектные отношения в китайском языке?

Субъектно-объектные отношения в китайском языке выражаются с помощью различных языковых средств, включая контекст, порядок слов, глаголы и местоимения. В китайском языке существуют различные конструкции и формы, которые позволяют передать субъектно-объектные отношения без использования падежей.

Какова история изучения падежа в русском языке?

История изучения падежа в русском языке имеет долгую и богатую историю. Изучение падежа началось еще в средние века и продолжилось до настоящего времени.

В чем заключается определение падежа в русском языке?

Падеж в русском языке - это грамматическая категория, отражающая отношения между словами в предложении и определяющая их форму и значение.

Каким образом выражаются субъектно-объектные отношения в китайском языке?

Субъектно-объектные отношения в китайском языке выражаются различными способами, включая использование глаголов, пассивного залога и предлогов.