Неологизмы в области СМИ в английском языке
Заказать уникальную дипломную работу- 71 71 страница
- 130 + 130 источников
- Добавлена 04.07.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. Теоретический аспект изучения неологизмов 6
1.1. Взгляды отечественных и зарубежных ученых на понятие «неологизм» 6
1.2. Основные классификации неологизмов 14
1.3. Языковые особенности СМИ Великобритании и США (англоязычных стран) 25
Выводы по главе 1 35
Глава II. Неологизмы в контексте СМИ Великобритании и США (англоязычных стран) 37
2.1. Источники пополнения языка СМИ новыми словами и словосочетаниями 37
2.2. Анализ неологизмов в современных массмедиа СМИ Великобритании и США 42
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
Список использованных словарей 70
Список использованных источников СМИ 70
Помимо имеющего важнейшее значения неологизма al-Qaeda во многих текстах СМИ, используется также такие реалии, как jihad \ джихад ([Islam] 1. a holy war against infidels undertaken by Muslims in defence of the Islamic faith; 2. the personal struggle of the individual believer against evil and persecution) и jihadist \ джихадист ([Islam] a member of Islamic fundamentalist movement that favours the pursuit of jihads in defence of the Islamic faith). Использование данных лексем, связанных с обозначением «священной войны представителей ислама (против немусульман)» недвусмысленно указывает на то, что угроза ислама реальна и исторически уходит своими корнями в эпоху крестовых походов (противостояние исламских и христианских государств, имевшее место в эпоху средневековья).
Murray says there is no evidence of the existence of Islamic Jihad Union, alleged to have been directing the Sauerland group, other than that given by Uzbek security services. "There are, for example, no communications intercepts between senior terrorists referring to themselves as the Islamic Jihad Union," he said. [IPS News - June 6 2010]
So let's be clear. Islamic terrorists and jihadists are Muslims. While not all Muslims are Islamic terrorists and jihadists, all Islamic terrorists and jihadists are Mulslim. [Hyscience - April 7 2010]
Использование сочинительной связи между неологизмами Islamic terrorists \ исламские террористы и jihadists \ джихадисты в последнем репортаже недвусмысленно указывает на то, что данные лексемы являются контекстуальными синонимами и свободно могут использоваться одна вместо другой во многих сообщениях СМИ, в которых связь ислама с террором и ведением священной войны против других религий представляется не столько возможной, как реальной, то есть неоспоримой, не требующей доказательств в форме приведения тех или иных исторических фактов, подтверждающих гипотезу о наличии прямой угрозы Западным демократиям со стороны тоталитарных исламистских государств.
Вместо данных неологизмов достаточно часто используется и лексема militant, указывающая на то, что люди, представляющие собой угрозу, обладают оружием и готовы его применить.
If links were found between the failed bombing and Pakistan's Taliban, Pakistan could come under renewed U.S. pressure to open risky new fronts against Islamic militants. [Reuters - May 4, 2010]
Использование в качестве неологизма прецедентного имени собственного Taliban \ Талибан привносит в текст СМИ присущую ему коннотацию, оценочный, экспрессивный и эмотивный компоненты лексического значения, определяющиеся благодаря культурной специфике контекстуально значимых прецедентных имен собственных. Это неправомерная аргументативная оценка, допущенная с целью доказательства гипотезы об исламской угрозе.
При создании образа исламской угрозы неологизм (прецедентное имя собственное) оказывается значимым, если прецедент связан с враждебным противосостоянием двух ведущих мировых религий: ислама и христианства.
Неологизмы al Qaeda, Taliban чрезвычайно часто используются в СМИ всякий раз, когда речь заходит о совершении и подготовке террористических актов на территории мусульманских стан и за их пределами (trying to detonate a bomb, bomb-making training, plotting a suicide bombing campaign, receiving training). Само использование данных имен собственных недвусмысленно указывает на наличие угрозы по причине традиционного контекста использования данных имен в современных СМИ.
A Pakistani-American admitted trying to detonate a bomb in New York's busy Times Square and receiving bomb-making training in a known Taliban and al Qaeda stronghold in Pakistan, U.S. prosecutors said on Tuesday. (Reuters - May 4, 2010)
An Afghan immigrant who admitted to receiving al Qaeda training in Pakistan, Najibullah Zazi, pleaded guilty to plotting a suicide bombing campaign on Manhattan's subway system last September. (Reuters - May 4, 2010)
Активное проникновение в тексты СМИ США и Великобритании арабской антропонимики и топонимики обусловлено предположением, что с данными прецедентными именами собственными (al Qaeda – Аль-Каида (террористическая организация)) может быть связано начало более интенсивной арабской агрессии.
If successful it could have resulted in a lethal terrorist attack, causing death and destruction in the heart of New York City, U.S. Attorney General Eric Holder said of the bomb plot. [Reuters - May 4, 2010]
Images from Beslan will remain engraved in people's memories just as vividly as those of the collapsing Twin Towers. And this is just the beginning, the prelude to a world war which will know no borders or front lines. The new green fascism, Islamist fascism, is intent on fighting a war devoid of principles or morality. Where will it draw the line, when it is prepared to attack a school full of children? [BBC News - 11 September, 2004]
На возможность повторения сценария Второй мировой войны указывает сочетаемостный неологизм «Islamist fascism \ исламский фашизм».
fascism = any ideology or movement inspired by Italian Fascism, such as German National Socialism; any right-wing nationalist ideology or movement with an authoritarian and hierarchical structure that is fundamentally opposed to democracy and liberalism \ any ideology, movement, programme, tendency, etc., that may be characterized as right-wing, chauvinist, authoritarian, etc [Collins 2006]
Его метафоричность обусловлена страхом журналиста за будущее мира.
С отрицательной оценочностью связано и использование неологизма the DAY OF JUDGEMENT \ Страшный суд, суд Божий, недвусмысленно подчеркивающего тоталитарные амбиции Запада, расценивающего себя, по мнению западных СМИ, как исполнителя воли Господа.
And if Osama Bin Ladin is perpetrated of such a crime then he will, not only be punished in this world, which might not be enough for his crime but he will be judged and punished if found guilty, on the DAY OF JUDGEMENT. Justice will be done eventually. [BBC News - October 1, 2001]
Неодобрение политики многих исламских стран обычно связывается и с использованием таких неологизмов как European Day for Terror Victims \ день поминовения жертв террора (этимологически связано с Day of Terror - День Террора, День Ужаса 11 сентября 2001г.), al-Qaeda (= al Qaida; = al-Qaeda; = al-Qaida), Madrid attacks \ атаки на Мадрид, Taleban \ Талибан, указывающих на тоталитарный, авторитарный, недемократический режим, основанный на культе силы и власти, слепой веры в Аллаха, оправдывающей массовое убийство мирных и беззащитных граждан.
A minute's silence was held in Brussels at 1000GMT on Friday - the second European Day for Terror Victims. […] Islamic militants with links to al-Qaeda said they carried out the Madrid attacks, which targeted busy commuter trains in the capital. [BBC News - March 10, 200]
The question is how to tackle this growing insurgency when the Taleban and al-Qaeda now hold sway over large parts of Pakistan's restive tribal agencies along the border with Afghanistan. [BC News - November 14, 2008]
Указание СМИ на причастность Аль-Каиды и Талибана к активным разрушительным действиям в большинстве случаев подается не в качестве гипотезы, а в качестве неоспоримого факта несмотря на наличие сомнений и отсутствие неоспоримых доказательств.
Сама принадлежность к джихаду (jihad), исламистскому фундаменталистскому движению, выступающему в защиту мусульманской веры, по мнению многих авторов СМИ, указывает на принадлежность к террористической группировке, способность осуществить убийство многих мирных граждан во имя определенных ценностей ислама, попираемых представителями других конфессий (христианством).
In 2006, the Danish Institute for International Studies conducted a study on Islamic charity funds and support for terrorism. Over 20% of the study deals with IHH, and it found that IHH had connections with Al-Qaeda and global jihad operatives. In December 1997, Turkish authorities raided IHH offices in Istanbul, finding weapons, explosives, instructions for making homemade bombs, a flag with a jihad message, and documents indicating that IHH members were planning to take part in jihad activities in Afghanistan, Bosnia and Chechnya. [Israel national news - June 6 2010]
Используемое в данном репортаже газетные клише jihad message \ сообщение от джихадистов, jihad activities \ деятельность джихадистов обусловлены повышением интереса СМИ к данному неологизму.
В ряде случаев вместо неологизма jihad, обусловленного применения переводческого приема транскрибирования, используется его экспликация holy war.
CNN said the New York-based website is known for posts in support of Osama bin Laden and jihad, or holy war, against the West. [CBS News - April 22, 2010]
Использование в качестве сочетаемостного неологизма мусульманской реалии holy war \ священная война (a war waged in the cause of a religion), усиливающей угрожающие и воинственные настроения мусульман, авторами газетных статей обусловлено религиозной нетерпимостью инициатора военного конфликта, при этом уничтожение инакомыслящих рассматривается как моральный долг каждого мусульманина.
But it adds that "the decisions that opened the door for his escape to Pakistan allowed Bin Laden to emerge as a potent symbolic figure who continues to attract a steady flow of money and inspire fanatics worldwide". [BBC - November 29, 2009]
В представленном примере неологизм (Bin Laden \ Бен Ладен), использован метонимически, связывается не столько с конкретным политическим деятелем, сколько с многочисленными сторонниками его доктрины о необходимости отомстить Западу за унижение ислама в глазах мирового сообщества. Все это указывает на негативную оценочность при использовании данного прецедентного имени, фигурирующего с целью эмоционального воздействия на целевую аудиторию данного сообщения, при этом следует обратить особое внимание на использование метафоры (removing, eliminate, open the door, symbolic figure, attract a steady flow of money. inspire fanatics), обусловленное опять-таки достижением иллокутивной цели – убеждении читателя в том, что угроза ислама и реальна и может привести к мировой катастрофе.
Terrorist “chatter” is said to have spiked recently as the England football team prepare for next month’s World Cup finals in South Africa. But senior security sources say the real threat is also growing closer to home, with individual politicians among high- profile individuals at risk of being singled out for a shooting or stabbing attack similar to that involving Theo Van Gogh, a Dutch film-maker, in 2004. [Sunday Times - May 23, 2010]
Использование в данном случае сочетаемостного неологизма «Terrorist “chatter”» \ растрезвонивание о подготовке очередных террактов (chatter = щебетать; стрекотать (о птицах)) обусловлено предположением журналиста о том, что террористические заговоры возникают теперь очень часто.
Today, though he still retains a discrete security presence around him, the ever-present threat which followed Rushdie during a decade living in hiding has lifted. Others, like the Dutch film-maker, Theo Van Gogh, stabbed to death by an unrepentant Islamic extremist, have not been so fortunate. [BBC News -12 August 2005]
Kurt Westergaard, who has been facing death threats for four years over his cartoon of the Prophet Mohammed that stirred Muslim wrath, is trying to settle back into his home -- a month after an ax attack in his living room. The Danish cartoonist, 74, surveys the broken glass, damage to one of his artworks and ax marks on the door of his Aarhus house. [Bloomberg - January 31, 2010]
Сочетаемостные неологизмы (Islamic extremist \ исламский экстремист, Muslim wrath - глубокое возмущение мусульман и т.п.) обусловлены противопоставлением экстремистских идей и либерального мира.
Использование неологизмов al Qaeda, Jihad, Jemaah Islamiah\ Джамаа Исламийя (Arabic: الجماعه الإسلاميه, "Islamic Congregation"] также способствует большей экспрессивности и эмотивности сообщения СМИ, указывающего на опасность ислама для Запада.
Several terrorist groups have actively sought weapons of mass destruction (WMD) of one kind or another. In particular, the Japanese cult group Aum Shinrikyo, al Qaeda and its associates -- notably the Egyptian Islamic Jihad, Jemaah Islamiya and Lashkar al Tayyib -- figure most prominently among the groups that have manifested some degree of intent, experimentation, and programmatic efforts to acquire nuclear, biological and chemical weapons. To date, however, al Qaeda is the only group known to be pursuing a long-term, persistent and systematic approach to developing weapons to be used in mass casualty attacks. [Harvard Kennedy School News - January 26, 2010]
Широкое число неологизмов, являющихся арабскими заимствованиями в современном английском языке, обусловлено прагматической задачей современных СМИ показать, как много воинствующих врагов в мире имеет миролюбивый Запад (Al Qaeda, Jemaah Islamiah, Hezbollah \ Хезболла́, Хезболла́х, Хизба́лла, Хизбалла́, Хизбалла́х— военизированная ливанская шиитская организация и политическая партия, выступающая за создание исламского государства по образцу Ирана …) и какие ужасные учения они проповедуют (jihad, holy war). Однако пресуппозиция о миролюбии Запада оказывается несостоятельной, если учесть, например, что поводом для вторжения американцев в Ирак послужило предположение о наличии у последнего производственных мощностей для производства ядерного оружия, которое в последствии не нашло подтверждений и оказалось ложным. Естественно, что средства массовой информации прикладывают все свои усилия, чтобы доказать тезис о серьезности угрозы ислама для мировой цивилизации.
Osama bin Ladin's morality-based argument on the nature of the struggle between militant Islamists and the US-led coalition of secular forces focuses the group's planning on the acquisition of strategic weapons that can be used in mass casualty attacks, rather than on the production of tactical, more readily available weapons such as "dirty bombs," chemical agents, crude toxins and poisons. [Harvard Kennedy School News - January 26, 2010]
Использование в данном случае сочетаемостного неологизма "dirty bombs \ грязные бомбы" связано с имплицитным смыслом, обусловленным желанием террористов усилить разрушительный эффект бомбы.
Не менее важным средством выражения стилистической категории экспрессивности, связанной с прагматической задачей эмотивно-экспрессивной аргументации тезиса о реальности и серьезности угрозы ислама для мировой цивилизации, является использование неологизмов, связанных с кровавыми событиями 11 сентября 2001 года (9/11 attacks, Muhammed Atta, Khaled Sheikh Mohammed).
In this light, it is not surprising that the group's top WMD priority has been to acquire nuclear and strategic biological weapons. Considering the potential that such weapons hold in fulfilling al Qaeda's aspirations, their WMD procurement efforts have been managed at the most senior levels, under rules of strict compartmentalization from lower levels of the organization, and with central control over possible targets and timing of prospective attacks. In this sense, their approach has been "Muhammed Atta-like" -- similar to the modus operandi Khaled Sheikh Mohammed employed in making preparations for the 9/11 attacks -- as opposed to resembling the signature characterizing most terrorist attacks to which the world has become accustomed. [Harvard Kennedy School News - January 26, 2010]
Частота использования неологизмов, указывающих на воинственность ислама (9/11 attacks – теракты 9 сентября 2001г., Muhammed Atta-like - вылитый Мохаммед Атта), является важной частью коммуникативной стратегии – пропаганды гипотезы об исламской угрозы как доказанного, неоспоримого факта. В этой связи использование различных экспрессивных и эмоционально-оценочных средств, таких как метафора, сравнение, эпитет является важной конструктивной частью использования спорных и голословных утверждений в качестве доказательного инструментария.
Следует обратить внимание на то, что в настоящее время наблюдается расширение использования в СМИ неологизмов арабского происхождения.
Неологизмы арабского происхождения достаточно активно используются современными американскими и британскими СМИ при описании политической ситуации на ближнем Востоке, Средней Азии и северной Африке.
Mosques bomb plot: Birkenhead man convicted of terrorism offence
A man from Merseyside who plotted to blow up mosques and Islamic centres has been convicted of a terror offence.
At Kingston Crown Court Ian Forman, 42, of Birkenhead, was found guilty of engaging in the conduct in the preparation of terrorist acts.
Police found a homemade improvised explosive, a replica Nazi uniform and plans to bomb mosques and Islamic centres in a raid on his Prenton home. [BBC News, 3 April 2014]
Используя неологизм Islamic centre \ важное для Ислама место, журналист в данном случае указывает, что угроза арабских экстремистов миру велика. Использование неологизма Islamic centre в лексических повторах мотивировано выражением имплицитного смысла, связанного с пагубным влиянием пропаганды религиозных ценностей террористически настроенного Ислама.
В британских и американских медиа текстах в настоящее время все чаще используются такие арабские реалии, как al-Qaeda, jihad / holy war. Использование этих неологизмов, связанных с обозначением «священной войны представителей ислама (против немусульман)» недвусмысленно указывает на то, что в настоящее время Британии и США, возможно, придется нелегко.
Такие прецедентные арабские заимствования-неологизмы, как Sharia\ шариат (совокупность регулирующих поведение мусульманина норм), Jemaah Islamiah \ группировка «Джемаа исламия», al-Jazeera = "The Island" \ Аль-Джази́ра (араб. الجزيرة: [аль-джазира]) , abbreviating "The [Arabian] Peninsula"), чрезвычайно часто используются в современном политическом дискурсе, когда журналист рассказывает о совершении и подготовке террористических актов с участием мусульман. Само использование данных арабизмов имплицитно подчеркивает масштаб осознаваемой западом угрозы со стороны воинствующего Ислама и мотивировано необходимостью принять срочные меры во имя спасения демократических ценностей и мира во всем мире.
Sharia punishments that will include the severing of limbs for theft and death by stoning for adulterers will be brought in three years. [BBC News, 30 April 2014]
A court in Egypt has been shown video and audio evidence in the trial of three al-Jazeera journalists accused of terrorism-related offences. [BBC News, 22 April 2014]
Естественно, данные неологизмы-заимствования, как и многие другие связан с выражением оппозиции «свои» / «чужие», которая получает экспликацию на разных лексических уровнях при помощи не только транслитерации и транскрипции (jihad; Boko Haram…) реалий арабского мира, но и калькирования (holy war).
С выражением радикализма связано и использование арабизма Hezbollah \ движение «Хезболла» (an organization of militant Shiite Muslims based in Lebanon [Collins 2006]).
Funerals are to take place for three Lebanese journalists for the Hezbollah TV station al-Manar, who were killed in the Syrian town of Maaloula on Monday.
Reporter Hamza Hajj Hassan and cameraman Mohammed Mantash were due to be buried on Tuesday, while technician Halim Allaw's funeral is on Wednesday. [BBC News, 15 April 2013]
Подробное использование прецедентных арабских неологизмов-заимствований (al-Manar \ Аль Манар, Maaloula \ Малула и т.п. мотивировано желанием журналиста обратить внимание на жертв террора и на деятелей СМИ, рискующих своей жизнью во имя знания населением правды о происходящих насильственных действиях.
Желание современных СМИ убедить читателя, радиослушателя и телезрителя, связанное с намерением журналиста внушить так или иначе пропагандируемую им точку зрения на определенное политическое событие мотивирует к активному использованию арабских заимствований того или иного рода.
"Another soldier grabbed me round the neck and said the recruits had already sworn on the holy Koran that they were not members of Boko Haram. He accused me of causing confusion." [BBC News, 31 March 2014]
Использованный в данном тексте неологизм Boko Haram\ Боко Харам (= "Western education is sinful" («Западное образование запрещено»)) связан с осуждением системы Западного образования представителями данной организации, радикальной нигерийской исламистской секты как порочной и недостойной.
Этот неологизм, как и многие другие связан с выражением оппозиции «свои» / «чужие», которая получает экспликацию на разных лексических уровнях при помощи не только транслитерации и транскрипции (jihad; Boko Haram…) реалий арабского мира, но и калькирования (holy war).
С выражением радикализма связано и использование неологизма Hezbollah \ Хезболла (an organization of militant Shiite Muslims based in Lebanon [Collins 2006]).
Естественно, желая обратить внимание на всех участников того или иного политического конфликта современные британские СМИ активно опираются на арабские заимствования, связанные с обозначением широкого спектра политических партий, появившихся недавно (AK Party…).
Prime Minister Erdogan later said he favoured a retrial, in what many saw as a political turnaround.
… The ruling AK Party is rooted in Islam and has moved to curb the power of the Turkish military, which sees itself as guardian of the modern secular state founded by Mustafa Kemal Ataturk. [BBC News, 7 March 2014]
Использованный в данном тексте неологизм AK Party обусловлен транслитерацией аббревиатуры данной партии (AKP = Adalet ve Kalkınma Partisi), а не калькированием (Adalet ve Kalkınma Partisi = The Justice and Development Party (JDP) \ партия справедливости и развития в Турции), что в данном случае не дает читателю возможности понять общую цель сторонников данного политического движения. Связанные с данным арабским заимствованием неологизмы-метафоры political turnaround \ полное изменение политического курса и guardian of the modern secular state \ страж, защитник современного светского государства указывают на имплицитный смысл, обусловленный необходимости связи данной политической организации с основной религией, Исламом, и желания сохранить традиционные культурные ценности.
Выводы по главе 2
Концептуальная специфика неологизмов во многом обусловлена пространственными, культурными, историческими, религиозными, этническими, политическими и социально-экономическими отличиями коммуникации большинства носителей английского языка, их слабой осведомленностью о специфике политического устройства в других регионах мира и происходящих там политических событий.
Широкий спектр неологизмов арабского, русского и украинского происхождения, оказавшихся востребованными в современной англо-язычных текстах СМИ, можно объяснить как желанием англоязычного сообщества создать новые лексические единицы для обозначения непривычных для них понятий, явлений и объектов действительности, так и военной, экономической, социально-экономической спецификой межкультурной коммуникации.
Не удивительно, что в современном английском языке можно обнаружить огромное количество неологизмов, обусловленных выражением журналистом своего оценочного отношения к тому или иному политическому событию или лицу.
Приобретение широкого ряда необычных для современного английского новых слов \ непривычных словосочетаний и ранее отсутствовавших концептуальных смыслов тесно связано со спецификой постоянно меняющейся политической ситуации в мире.
В целом появление неологизмов в СМИ тесно связано с интересом к истории и культуре других стран мира и приводит к заимствованию иностранной лексики, семантику которой приходится раскрывать достаточно часто при помощи описательного перевода (jihad = holy war against infidels undertaken by Muslims in defence of the Islamic faith).
Кроме того, появление неологизмов в СМИ обусловлено оценочным отношением журналиста, находящим свое выражение при помощи непривычной по форме метафоры или сравнения (more Putinesque than Putin himself).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Новые слова и выражения (=неологизмы) используются языковой личностью для обозначения непривычных ранее понятий, появление которых обусловлено историческими, культурными, экономическими, политическими причинами, интенсивным развитием науки с течением времени могут выйти из обихода или прочно закрепиться в языке. Судьба неологизмов во многом обусловлена их когнитивной спецификой, наличием или отсутствием слов и выражений, имеющих аналогичный или близкий семантический смысл, важностью данного нового понятия для среднестатистического носителя языка, который так или иначе делает свой выбор в сторону использования данного неологизма в своей речи или же использует привычную лексику.
Неологизмы своим возникновением связаны как с конкретным морфологическим приемом словообразования, так и с семантической деривации привычной лексики, обусловленной изменением лексической сочетаемости данного слова, ведущей к появлению непривычного ранее когнитивного смысла, расширению и обогащению существующей в данном языке концептуальной картины мира.
Благодаря семантическим инновациям, имеющим место при возникновении неологизмов (новых слов и выражений) привычная лексика меняет свою семантику, приобретая в результате новое лексическое значение, которое с течением времени либо прочно закрепляется в языке в качестве нового слова или нового ЛСВ привычного слова, нового выражения, все из которых обусловлены моментом своего возникновения в данном языке.
Использование неологизмов в современных текстах СМИ, ориентированных на изменение политической обстановки в мире, продиктовано необходимостью наиболее точного выражения журналистом не только национально-культурной реалии другого языка, которая заимствуется в результате использования таких приемов перевода, как транскрибирование и \ или транслитерация, калькирование и экспликация \ описательный перевод.
Благодаря неологизмам использованию в современных англоязычных текстах СМИ заимствованных из русского, украинского и арабского языков реалий, на которые мы обратили внимание в данной работе, публицистическая статья оказывается максимально точной и объективной, отражающей специфику жизни и мировосприятия описываемого региона.
Возникнув одном статье СМИ, данные неологизмы начинают активно использоваться в других текстах и впоследствии теряют статуса неологизма, поскольку становятся понятными и часто используемыми каждой отдельной языковой личностью.
Помимо неологизмов, обусловленных спецификой культуры и жизни другого региона в англоязычных СМИ активно используются и неологизмы, обусловленные изменением лексической сочетаемости привычного слова и приобретением им нового концептуального смысла. Среди данного типа неологизмов в СМИ Великобритании и США преобладают метафоры. Появление нового метафорически производного слова или выражения в большинстве случаев обусловлена ассоциациями конкретного журналиста, тягой СМИ к использованию экспрессивных и эмоционально-оценочных слов и выражений, которые могут или понравиться читателю и закрепиться в языке, или оказаться невостребованными и отвергнутыми языковой личностью.
Актуальность дальнейшего развития и изучения темы неологизмов обусловлена, на наш взгляд, изучением изменения их семантики с течением времени. А также проблемой адекватного перевода. В данной работе мы воздержались от перевода неологизмов по причине сложности данного процесса, необходимости не только перевести их при помощи таких приемов перевода, как транскрипция (al-Qaeda – Аль-Каида), транслитерация (jihad - джихад), калькирование (holy war - священная война), но и дать описательный перевод их семантики (jihad – джихад, то есть борьба за исламистов за свою веру (первоначально - борьба в защиту ислама и за распространение ислама, позднее - вооруженная борьба с иноверцами, газават, священная война)).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 120с.
Антюфеева Ю.Н. О соотношении - понятий «окказиональное образование», «потенциальное слово» и «неологизм»// Единицы языка и речи: структура, семантика, функция. Межвузовский сборник научных трудов. – Тула: ТГПУ, 2002. - С. 68-75.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 336с.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 122с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Знание, 1997. – С.267-279.
Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб.: СПбГУ, 1993. – 68с.
Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 25-36.
Брагина А. Неологизмы в русского языке. - М.: Просвещение, 1973. – 224с.
Будаев Э.В.; Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в политической коммуникации // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2008. – С. 37-48.
Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог: ТГПИ, 2003. – С. 46-48.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. — 416с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М..: Университет, 2001. – 254с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. -223с.
Греймас А.-Ж., Курте Ж. и др. Семиотика: объяснительный словарь теории языка. – М.: Радуга, 1983. – 528с.
Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 398с.
Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. – 2002. - №3. - С.32-43.
Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256с.
Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Наука, 1996. – 365 с.
Клюев Ю.В. Политический дискурс в массовой коммуникации: анализ публичного политического взаимодействия. - СПб.: СПбГУ, 2010. – 260с.
Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – 148с.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М.: Наука, 1990. – 105с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
Котелова Н.З. Неологизмы \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 331.
Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 82-194.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200с.
Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – 239с.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792 c.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: ЛКИ, 2008. – 256с.
Левенкова Е.Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. – Самара: ПГСГА, 2011. – 308с.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 277 c.
Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М.: Языки славянских культур, 2004. – 607 с.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
Сенько Е.В. Родо-видовая семантическая деривация как источник словарного обновления // Исследования по семантике. - Уфа, 2001. - С. 119-130.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 990 с.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 173 – 204.
Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 147-179.
Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: УрГПУ, 2001. – 238с.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. - 174с.
Goffman E. Frame analysis: an essay on the organization of experience. - New York: Harper, 1974. – 176p.
Список использованных словарей
Апанасенко Т.Е., Сторчевой М.А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экономическая школа, 2006. – 672с.
Котелова Н. З. , Сорокин Ю.С. Новые слова и значения. - Л., 1984. – 435с.
Левашов Е. А. Новые слова и значения. – СПб., 1997. – 435с.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. – Вена – Москва, 1995. – 178с.
Чанышева З.З. Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов. (По материалам американской, британской и российской англо-язычной. прессы и публицистики). - Уфа: БГУ, 2002. - 130с.
Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 434 с.
Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
The Oxford dictionary of new words /Ed. by Elizabeth Knowles with Julia Elliott. – Oxford, New York: Oxford univ. press, 1997. - 357 c.
The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. –Penguin Books, 1986. – 376с.
Список использованных источников СМИ
BBC News - http://news.bbc.co.uk
Bloomberg - http://www.bloomberg.com
Business Week - www.businessweek.com
CBS News - http://www.cbsnews.com
Daily Beast - http://www.thedailybeast.com
Dayly Mail - http://www.dailymail.co.uk/news
FOX News - http://pibillwarner.wordpress.com
Guardian - http://www.guardian.co.uk
Harvard Kennedy School News - http://www.hks.harvard.edu/news-events/news
Hyscience - http://www.hyscience.com
Independent - http://www.independent.co.uk
IPS News - http://ipsnews.net/news
Israel national news - http://www.israelnationalnews.com/News
Los Angeles Times - www.latimes.com
Newsweek - http://www.newsweek.com
New York Times - http://www.nytimes.com
Reuters - http://uk.reuters.com
Sunday Times - http://www.timesonline.co.uk/tol/news
Telegraph - http://www.telegraph.co.uk/news
Wall Street Journal - http://online.wsj.com
Washington Post - http://washingtonpost.com
Washington Times - http://www.washingtontimes.com
2
1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 120с.
2. Антюфеева Ю.Н. О соотношении - понятий «окказиональное образование», «потенциальное слово» и «неологизм»// Единицы языка и речи: структура, семантика, функция. Межвузовский сборник научных трудов. – Тула: ТГПУ, 2002. - С. 68-75.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 336с.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
6. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 122с.
7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Знание, 1997. – С.267-279.
8. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446с.
10. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
11. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб.: СПбГУ, 1993. – 68с.
12. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 25-36.
13. Брагина А. Неологизмы в русского языке. - М.: Просвещение, 1973. – 224с.
14. Будаев Э.В.; Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в политической коммуникации // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2008. – С. 37-48.
15. Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог: ТГПИ, 2003. – С. 46-48.
16. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.
17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. — 416с.
18. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М..: Университет, 2001. – 254с.
19. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
20. Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. -223с.
21. Греймас А.-Ж., Курте Ж. и др. Семиотика: объяснительный словарь теории языка. – М.: Радуга, 1983. – 528с.
22. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 398с.
23. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. – 2002. - №3. - С.32-43.
24. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256с.
25. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Наука, 1996. – 365 с.
26. Клюев Ю.В. Политический дискурс в массовой коммуникации: анализ публичного политического взаимодействия. - СПб.: СПбГУ, 2010. – 260с.
27. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – 148с.
28. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М.: Наука, 1990. – 105с.
29. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
30. Котелова Н.З. Неологизмы \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 331.
31. Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 82-194.
32. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
33. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200с.
34. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – 239с.
35. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792 c.
36. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: ЛКИ, 2008. – 256с.
37. Левенкова Е.Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. – Самара: ПГСГА, 2011. – 308с.
38. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
39. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
40. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 277 c.
41. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М.: Языки славянских культур, 2004. – 607 с.
42. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
43. Сенько Е.В. Родо-видовая семантическая деривация как источник словарного обновления // Исследования по семантике. - Уфа, 2001. - С. 119-130.
44. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 990 с.
45. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 173 – 204.
46. Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
47. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 147-179.
48. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
49. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
50. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: УрГПУ, 2001. – 238с.
51. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. - 174с.
52. Goffman E. Frame analysis: an essay on the organization of experience. - New York: Harper, 1974. – 176p.
Список использованных словарей
53. Апанасенко Т.Е., Сторчевой М.А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экономическая школа, 2006. – 672с.
54. Котелова Н. З. , Сорокин Ю.С. Новые слова и значения. - Л., 1984. – 435с.
55. Левашов Е. А. Новые слова и значения. – СПб., 1997. – 435с.
56. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
57. Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. – Вена – Москва, 1995. – 178с.
58. Чанышева З.З. Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов. (По материалам американской, британской и российской англо-язычной. прессы и публицистики). - Уфа: БГУ, 2002. - 130с.
59. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 434 с.
60. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
61. The Oxford dictionary of new words /Ed. by Elizabeth Knowles with Julia Elliott. – Oxford, New York: Oxford univ. press, 1997. - 357 c.
62. The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. –Penguin Books, 1986. – 376с.
Список использованных источников СМИ
1. BBC News - http://news.bbc.co.uk
2. Bloomberg - http://www.bloomberg.com
3. Business Week - www.businessweek.com
4. CBS News - http://www.cbsnews.com
5. Daily Beast - http://www.thedailybeast.com
6. Dayly Mail - http://www.dailymail.co.uk/news
7. FOX News - http://pibillwarner.wordpress.com
8. Guardian - http://www.guardian.co.uk
9. Harvard Kennedy School News - http://www.hks.harvard.edu/news-events/news
10. Hyscience - http://www.hyscience.com
11. Independent - http://www.independent.co.uk
12. IPS News - http://ipsnews.net/news
13. Israel national news - http://www.israelnationalnews.com/News
14. Los Angeles Times - www.latimes.com
15. Newsweek - http://www.newsweek.com
16. New York Times - http://www.nytimes.com
17. Reuters - http://uk.reuters.com
18. Sunday Times - http://www.timesonline.co.uk/tol/news
19. Telegraph - http://www.telegraph.co.uk/news
20. Wall Street Journal - http://online.wsj.com
21. Washington Post - http://washingtonpost.com
22. Washington Times - http://www.washingtontimes.com
Вопрос-ответ:
Какое определение предлагают отечественные и зарубежные ученые в отношении неологизмов?
Отечественные и зарубежные ученые смотрят на неологизмы как на новые слова и выражения, которые возникают в языке и становятся широко распространенными в СМИ.
Какие основные классификации неологизмов существуют?
Существуют различные классификации неологизмов, включая классификацию по семантическим признакам, морфологическим особенностям, и лексико-грамматическим особенностям.
Какие языковые особенности СМИ можно наблюдать в Великобритании и США?
В Великобритании и США англоязычные СМИ характеризуются использованием специфической лексики, активным использованием сокращений и акронимов, а также обилием метафор и идиом.
Какие источники пополнения языка СМИ новыми словами и словосочетаниями можно выделить?
Главными источниками пополнения языка СМИ новыми словами и словосочетаниями являются развитие технологий, политические события, культурные изменения и социальные тенденции.
Какие неологизмы можно анализировать в современных СМИ Великобритании и США?
В современных СМИ Великобритании и США можно анализировать различные неологизмы, такие как новые термины в технологической сфере, модные слова и выражения, а также специфическую лексику, соответствующую политическим и социальным изменениям.
Какие виды неологизмов существуют в области СМИ на английском языке?
В области СМИ на английском языке существуют различные виды неологизмов, такие как сленговые выражения, жаргонные термины, аббревиатуры, новые словосочетания и прочие новообразования.
Какие особенности свойственны неологизмам в СМИ Великобритании и США?
Неологизмы в СМИ Великобритании и США часто отображают быстро меняющуюся реальность и отражают новые тенденции в обществе. Они могут быть связаны с политикой, технологиями, культурой и другими актуальными областями.
Какими источниками пополнения языка СМИ новыми словами и словосочетаниями?
Язык СМИ пополняется новыми словами и словосочетаниями из различных источников, включая технические инновации, молодежный сленг, политическую риторику, а также влияние других культур и языков. Важную роль сыграли интернет и социальные сети, которые привнесли множество новых терминов и выражений.