Lexical problems of economic text translation.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 55 55 страниц
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 02.08.2015
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
CONTENTS
INTRODUCTION 3
PART 1. DEFINITION AND PECULIARITIES OF ECONOMIC TEXTS 6
1.1 What is text: definition of the concept 6
1.2 Peculiarities of economic texts 9
PART II. SPECIAL ASPECTS OF ECONOMIC TEXT’ TRANSLATION 16
2.1 Specifics of translating lexis in economic text 16
2.2 Methods of translating lexis in economic texts 24
PART III. PRACTICAL TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS: PROBLEMS AND PROBABLE SOLUTIONS 27
CONCLUSION 48
APPENDIX 51
BIBLIOGRAPHY 57




Фрагмент для ознакомления

Соответственно, к экономическим текстам действительно в подавляющем большинстве случаев применимы именно те переводческие трансформации, которые мною рассмотрены.Отдельно отмечаю, что в примерах в главе 3 экономическая лексика, переведенная с использованием лексико-семантических замен, комментируется в конкретных примерах.Претензия 15«2.2 не раскрыта вообще нет абсолютно ничего. Ни одногопримера ни одного разъяснения!»Мнение эксперта:Примеров действительно нет, а должны бы быть для того, чтобы проиллюстрировать, что представляет собой тот или иной способ перевода.Претензия обоснована. Несколько примеров есть.Цитата:A semantic loan is the borrowing of a meaning for a word already existing in the English language e.g. the compound word shock brigade which existed in the English language with the meaning "аварийнаябригада" acquired a new meaning "ударнаябригада" which it borrowed from the Russian language [ Davletbaeva D.N.: 17].There are also cases with partial equivalence in lexis. Partial equivalence happens when the source and target language economic concepts are quite similar and the differences can be clarified by methods such as lexical expansion. One example of partial functional equivalence is the term ‘director’. In Russian language the equivalent for ‘a director’, “директор” does not have to be a member of the Board of Directors in order to hold that title. However, in the United Kingdom a non-member would not be able to hold such title. To make the differences in between the source term and the target term clear, a translator can add “какчленСоветадиректоров” (and member of the Board of Directors). The term ‘contract’ can be used as another example of partial equivalence in business translation. The Russian meaning of ‘contract’ (договор) is much broader than its English equivalent and it can also be replaced by the term ‘agreement’. [MarcelaShiflett: 29-33]. Примеров мало, но зато к ним даны комментарии. Мне кажется, это лучше иллюстрирует теорию, чем наличие большого количества примеров, не сопровожденных комментарием.Претензия 16Третья глава:«Итак третья часть. Абсолютно неправильна. Я говорила брать примеры так чтобы вся работа была логична. Например если в первой части мы писали что особенностью экономического текста является большое количество длинных предложений или например множество сокращений и аббревиация то в третьей части нужно брать именно такие примеры и объяснять все а не просто писать здесь переводчик использовал метод калькирования. Нужно указать почему так было переведено. Нет ни одного грамотно сделанного примера !!!»Мнение эксперта: Мнение первого эксперта: «Глава 3, которая представляет собой собственный анализ трудностей перевода текстов экономической тематики, должна опираться и логически соответствовать рассмотренной ранее теории. Это в работе не соблюдено. Кроме того, нет обоснования, почему при переводе использован именно этот прием перевода а не другой. Автор просто констатирует, какое способ перевода был использован. Без обоснования, собственных мыслей и выводов, анализ не может считаться полным. Согласна с мнением предыдущего эксперта. Претензия обоснована.Во-первых, Заказчик попросил привести в третьей главе 100 предложений и их перевод (см. файл «378800_15» от Заказчика от 15 мая). Я предлагала, чтобы было меньше примеров, зато каждый из них сопровождался бы подробным анализом. 100 предложений с переводом и подробным анализом расписать нельзя ввиду ограничения по объему работы. Третья глава по объему и так больше первой и второй.Также хочу отметить, что про "100 предложений" я узнала не сразу, а лишь тогда, когда написала первые две главы. Сделать качественный анализ такого большого массива материала, как просит клиент, не позволяют объемы работы. Во-вторых, хочу отдельно отметить, что Заказчик просил 100 предложений, которые можно брать из любых источников, при этом указывать автора и год издания (см. файл от Заказчика «378800» от 29 мая). Потом вдруг Заказчик попросил представить в аппендиксе к работе целые тексты, из которых я брала эти предложения.Я писала, что примеры не из маленьких текстов, а из больших книг по экономике (Майкл Портер, например). Книгу НЕЛЬЗЯ в приложение затолкать! На это я получила ответ от куратора 02 июня «Клиентка просит что-нибудь придумать». И это не единственный момент по третьей главе, требования Заказчика по которому кардинально менялись в процессе выполнения работы. Я могла вообще этот аппендикс не составлять. Корректировки, отличающиеся от первоначальных требований, я выполняла бесплатно.В-третьих, Заказчик как-то в начале моей работы над заказом писал, что в третьей части вообще должны быть тексты с комментариями (т.е. он не просил комментарий после каждого предложения, достаточно было вообще лишь общего комментария после текста, если понимать слова клиента буквально! конечно, я понимаю, что это абсурд, поэтому я написала краткие комментарии после каждого предложения).Соответственно:1. Я признаю, что анализ неполный, но Заказчик сам предпочел количество предложений, а не детальный анализ. Сделать качественный анализ такого большого массива материала, как просит клиент, не позволяют объемы работы.2. Требования Заказчика по третьей части постоянно менялись, Заказчик нечетко формулирует задание (см. файлы от Заказчка от 29 мая и 1 июня), сам не понимает, что ему надо.Претензия 17«Заключение просто скопировано из выводов в конце каждых глав вот и все. Этого быть. Не должно. К тому же опять таки он должен быть по объему намного больше.»Мнение эксперта:В заключении должны быть обобщены результаты исследовательской работы, которые раскрывают решение поставленных во введении задач. В данной работе, Заключениесоставлено из выводов по главам.По данному пункту претензия обоснована. Что касается объема Заключения, то здесь, как и касательно Введения, требуемый объем не был указан в первоначальных требованиях, в связи с чем, автор руководствовался МУ заказчика, где указан необходимый объем заключения «1-3 страницы».По данному пункту претензия не имеет оснований.Заключение действительно составлено из выводов по главам, но содержательно оно отражает результаты работы, перечисляет решения поставленных задач. Прошу оценить % выполнения заключения в 50%.Претензия 18«список использованной литературы я говорила сделать по порядку так как идет в работе и ссылки указать в квадратных скобках цифрами : [1].... [2].... Чтобы все совпадало.»Мнение эксперта:Претензия заказчика совпадает с МУ заказчика: «Ссылки на использованные источники следует приводить в квадратных скобках.Сведения об источниках следует располагать в порядке появления ссылок на источники в тексте, нумеровать арабскими цифрами и печатать с абзацного отступа.».Претензия обоснована. Претензия 19 «Наконец сомое главное почему в работе 57 страниц ???! 70 должно было быть как минимум!!!»Мнение эксперта:В карточке заказа указано требование по объему – 70 стр., данное требование не было соблюдено автором. Претензия обоснована. В карточке заказа указано Интервал: Полуторный Полуторным интервалом я написала даже не 70, а 85 страниц. УКАЗАНИЯ КЛИЕНТА В ЗАКАЗЕ имеют приоритет над указаниями в методичке. О необходимости изменить интервал наодинарный Заказчик сообщил мне лишь тогда, когда часть работы я ему уже написала и предоставила. Естественно, я имею право отказаться от выполнения корректировок, отличающихся от первоначальных требований Заказчика, либо попросить увеличить гонорар. Я не просила никакого увеличения гонорара, а написала 85 стр. с полуторным интервалом (что равно 58 стр. с одинарным) за ту же самую сумму, за которую я могла написать только 70 стр. (а не 85) с полуторным интервалом.Претензия 20«в общем нет примеров по каждому типу лексики. Нет типов перевода. Нет способов перевода. Нет вообще логики в работе.»Мнение эксперта: Предыдущий эксперт: «Примеры в работе есть, но они не всегда сопровождаются комментарием или анализом. Представлены не все способы переводческих трансформаций, которые используются для решения трудностей на лексическом уровне».Претензияобоснована.ПРОЦЕНТ ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТЫ(в процентах оцениваются только те разделы/главы, которые выполнялись в работе)Введение1001 Глава90Заключение02 Глава503 Глава50Общий % выполнения работы составляет:54%ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ЭКСПЕРТНОЙ ОЦЕНКИРабота выполнена в срок?(да/нет)даСоблюдены ли требования по объему?(да/нет)нетСоответствует ли требованиям методических указаний?(да/нет)частично (неправильные сноски)Достоинства работыВыдержан научный стиль изложения. Недостатки работыВ Ведении не указаны казахстанские исследователи, занимающиеся данной проблемой: их упоминание в работе является необходимым, так как работа выполняется для казахстанского ВУЗа (о чем свидетельствует МУ заказчика), данный факт должен быть принят во внимание автором.Во второй главе малое количество примеров не позволяет качественно проиллюстрировать особенности и способы перевода. Представлены не все способы переводческих трансформаций, которые используются для решения трудностей на лексическом уровне.. В третьей главе нет полноценного анализа с обоснованием применения того или иного переводческого приема. Логическая связь между 2 главой и 3 главой отсутствует (рассмотрение вопросов в теоретической части исследования предполагает их решение в практической части).В Заключении должны быть обобщены результаты исследовательской работы, которые раскрывают решение поставленных во введении задач. В данной работе, Заключение составлено из выводов по главам.Заключение/рекомендации эксперта:Основная часть работы (за исключением 1 главы) имеет существенные недостатки, и нуждается в корректировках, отраженных в пункте «Недостатки работы». Из 20 рассматриваемых претензий (2 из них рассматриваются в одной претензии): 14 претензий имеют основания (касаются 2 и 3 главы, Заключения); 5 претензийне обоснованы( касаются содержания 1 главы и объема Заключения и Введения);2 претензии частично обоснованы.Таким образом, считаю, что большинство претензий заказчика обоснованы, и подлежат удовлетворению: устранение вышеописанных недостатков либо возмещение части стоимости работы.

BIBLIOGRAPHY
1. Andrea Rosalia Olteanu. Errors and difficulties in translating economic texts. Editura Sfântul Ierarh Nicolae. 2012. 44 pages.
2. Anna Trosborg. Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing, 1997. 345 pages.
3. Babenko O.V. Linguistic aspects of economic term translation. Kiev, 2011. 24 pages.
4. Boers, Frank. Enhancing Metaphoric Awareness in Specialized Reading in English for Specific Purposes. 2000 Volume 19, issue 2.
5. Christine Chifane. Equivalence versus non-equivalence in economic translation// http://www.strategiimanageriale.ro/images/images_site/articole/article_8acf67ed1d9c462dd868aa5d1d8e487g.pdf
6. Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development. 1960// http://www.oecd.org/
7. Davletbaeva D.N. Lectures on English lexicology. Kazan. 2010. 96 pages.
8. Dvorák A., Novák V. Towards Automatic modeling of Economic Texts// Journal of the Institute for Research and Applications of Fuzzy Modeling, University of Ostrava. 2007. P. 217-231.
9. Elisabeth De Campos. The practice of specialized translation: A case study of an Academic Certificate// https://contextjournal.files.wordpress.com/2009/04/decampos.pdf
10. Euronews. Section: Business. 2015//euronews.com
11. FATF. Methodology for assessing technical compliance with the FATF recommendations and the effectiveness of AML/CFT systems. 2013// http://www.fatf-gafi.org/media/fatf/documents/methodology/fatf%20methodology%2022%20feb%202013.pdf
12. Graeme Hirst. The future of text-meaning in computational linguistics. 2008// ftp://ftp.cs.toronto.edu/pub/gh/Hirst-TSD-2008.pdf
13. Henrik Gottlieb. Multidimensional Translation: Semantic Turned semiotics// EU-High-Level Scientific Conference Series, 2005. 29 pages.
14. Ioanna Claudia Horea. Methodological particularities in teaching business vocabulary. University of Oradea// http://www.theroundtable.ro/Current/2013/Language/Ioana%20Horea%20-%20Methodological%20particularities%20in%20teaching%20business%20vocabulary.pdf
15. Jianjun Wang, Yize Fan. Characteristics of economic literature and its translation//Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 4, pp. 786-791, April 2014.
16. Jonathan Charteris-Black. Metaphor and vocabulary teaching in ESP economics in English for Specific Purposes. 2000.
17. Jose Mateo. Lexicographical and Translation Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paper// http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-52-4-mateo.pdf
18. Julian House. Covert Translation, Language Contact, Variation and Change. Hamburg University’s Research Centre “Multilingualism”// https://www.nhh.no/Files/Filer/Konferanser/Hieronymus/House_SYNAPS_19_2006..pdf
19. Kenneth J. Arrow. Social Choice and Individual Values. New York, 1963. 122 pages.
20. Manuel Yang. Economy of Babel: The problem of minimalist translation in the intellectual discourse of Noam Chomsky and Jacques Derrida. 2012.
21. Marcela Shiflett. Functional equivalence and its role in legal translation// Journal “English Matters”. No. 3. 2013. P. 29-33.
22. Michael E. Porter. Competitive Strategy. Techniques for analyzing industries and competitors. 2010. 32 pages.
23. Mihaela Vasiloaia. Metaphors Business Linguistic Culture// http://www.ugb.ro/etc/etc2011no1/ECO-10-full.pdf
24. Nikulshina N.L., Gunina N.A. Teaching lexical aspects of professional community in economic context// Journal of TSTU. 2013. P. 724-727.
25. Oxana Chernova. Text and Discourse. Litres, 2015. 114 pages.
26. Pinfan Zhu. Translation Criteria: How They May Effect International Business// Journal of Technical writing and Communication. 2015.
27. Sadchenko V.T. Text as an object of linguistic semiotics// Journal of Chelyabinsk State University. Philology, Liberal Art Studies. 2009. No. 5 (143). Pages 104-111.
28. Sample Agreements. 2011// http://www.stcu.int/documents/reports/distribution/newsletter/CD/Sample_Agreements_ENG_RUS.pdf
29. Stefan Titscher, Bryan Jenner. Methods of Text and Discourse Analysis: In Search of Meaning. Sage, 2000. 274 pages.
30. Tagkas P. Translation of Economic Texts: Challenges and Limitations// Contemporary Issues on Linguistics and Language. Istanbul. 2014. P. 279-287.
31. Wam Carstens. Text linguistics: Relevant linguistics?// http://www.pala.ac.uk/uploads/2/5/1/0/25105678/carstens.pdf
32. Webmoney agreements// http://www.wmtransfer.com/
33. Xiang Yinhua. Equivalence in Translation: Features and Necessity// International Journal of Humanities and Social Science. Vol. 1. No. 10. P. 169-171.

Вопрос-ответ:

Что такое экономический текст?

Экономический текст - это текст, который содержит информацию, связанную с экономикой. Он может включать в себя такие темы, как финансы, бизнес, мировые рынки и т.д. Экономический текст обычно содержит специфическую лексику и уникальные термины, которые могут представлять трудности при переводе.

Какие особенности есть у экономических текстов?

Экономические тексты имеют свои особенности. Они часто содержат сложные предложения и термины, которые требуют точного перевода. Они также могут содержать формулы, таблицы и графики, которые также нужно учитывать при переводе. Кроме того, экономические тексты могут быть написаны в формальном стиле, что также может вызывать трудности при переводе.

Какие специфические аспекты присутствуют при переводе лексики в экономических текстах?

Перевод лексики в экономических текстах требует особого внимания. Экономические термины могут иметь разные значения в разных контекстах, поэтому важно выбирать наиболее подходящий перевод в каждом конкретном случае. Кроме того, экономическая лексика может быть специфична для определенных стран или регионов, поэтому переводчик должен быть хорошо знаком с экономическими терминами и тенденциями в разных странах.

Какие методы перевода лексики используются при переводе экономических текстов?

При переводе экономических текстов используются различные методы перевода лексики. Один из таких методов - это использование эквивалентных терминов в целевом языке. Это означает, что переводчик ищет термин, который наиболее точно передает значение исходного термина. Другой метод - это использование пояснений и описаний, чтобы объяснить сложные термины или концепции.

Какие проблемы могут возникнуть при переводе экономических текстов и как их решить?

При переводе экономических текстов могут возникнуть различные проблемы. Одна из них - это несоответствие терминологии между исходным и целевым языками. Для решения этой проблемы нужно провести тщательное исследование и найти наилучший вариант перевода. Другая проблема - это сложность предложений и стилей написания. Для ее решения переводчик должен быть внимателен к деталям и обратиться к автору оригинального текста для уточнения непонятных моментов.

Что такое экономический текст?

Экономический текст - это текст, который содержит информацию и анализ о событиях, процессах и явлениях, связанных с экономикой. Он может включать в себя такие темы, как мировые финансы, макроэкономика, международная торговля и др.

Какие особенности имеют экономические тексты?

Экономические тексты обладают своими особенностями. Они содержат специфическую лексику, термины, формулы и сокращения, которые требуют точного перевода. Кроме того, экономические тексты часто содержат большое количество цифр и статистических данных, которые также должны быть точно переданы при переводе.

Какие особенности перевода лексики в экономических текстах?

Перевод лексики в экономических текстах может быть сложным из-за множества специализированных терминов и их точного соответствия на другом языке. Кроме того, многие экономические термины имеют контекстуальные значения, которые также должны быть учтены при переводе. Это требует от переводчика хорошего знания предметной области и способности правильно интерпретировать и перевести эти термины.

Какие методы перевода лексики применяются в экономических текстах?

Для перевода лексики в экономических текстах можно использовать различные методы. Один из них - это транскрипция, то есть передача звучания специфических терминов на другом языке. Другой метод - это использование эквивалента, то есть подбор такого же или похожего термина на другом языке. Еще один метод - это парафразирование, то есть перефразировка термина при сохранении его значения. В каждом конкретном случае переводчик выбирает наиболее подходящий метод в зависимости от контекста и специфики текста.