Метафора как средство обогащения молодежной лексики немецкого языка в сравнение с русским языком

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 97 97 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 25.07.2015
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования метафорики в молодежной лексики 7
1.1 Понятие молодежной лексики в лингвистической литературе 7
1.2 Особенности молодежной лексики 12
1.3 Пути обогащения молодежной лексики 15
1.4 Понятие метафоры в лингвистике 19
Выводы к главе 1 28
Глава 2. Роль и место метафоры в обогащении молодежной лексики в немецком и русском языках 30
2.1 Типы метафорического осмысления в молодежной лексике 30
2.2 Тематическая классификация метафор в молодежной лексике немецкого и русского языка 34
2.3 Общее и различное в метафорике молодежной лексики в немецком и русском языке 42
Выводы по главе 2 45
Глава 3. Особенности обучения лексики на уроках немецкого языка ( на среднем этапе обучения)……………………………………………………….47
3.1 Изучение молодежной лексики в школе при помощи проектной деятельности 47
3.2 Проект: «Особенности различия и сходства в молодежной лексике в немецком и русском языках» 52
Выводы по главе 3 57
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Приложение 66
Приложение 2 73
Приложение 3 74



Фрагмент для ознакомления

Но для начала следует определить, что же такое проектная работа?
Проектная работа, как метод обучения получил в настоящее время широкое применение в обучении. Его можно использовать, и используют в любой школьной дисциплине, где решаются большие по объему задачи, желательно для учащихся среднего и старшего звена. Отсюда следует вывести определение проектной работы или просто проекта.
Проект - работа, направленная на решение конкретной проблемы, на достижение заранее запланированного результата. Проект может включать элементы докладов, исследований и любых других видов самостоятельной творческой работы учащихся, как способов достижения результата проекта.
Проектная деятельность направлена на сотрудничество педагога и учащихся. Развитие творческих способностей, является формой оценки в процессе непрерывного образования, дает возможность раннего формирования профессионально-значимых умений. Технология проектной работы нацелена на развитие личности школьников, их самостоятельности, творчества. Она позволяет сочетать разные режимы работы: индивидуальный, парный, групповой, коллективный.
Проектная деятельность представляет также огромный интерес в обучении языку.
Проекты, предназначенные для обучения языку, обладают общими для всех проектов чертами, и отличительными особенностями, среди которых главными выделяются следующие:
использование языка в ситуациях, максимально приближенных к условиям реального общения;
самостоятельная работа учащихся (индивидуальная и групповая);
выбор темы, вызывающей интерес у учащихся и непосредственно связанной с условиями, в которых выполняется проект;
отбор языкового материала, типов заданий и последовательности работы в соответствии с темой и целью проекта;
наглядное представление результата.
Проект исключает традиционные принципы планирования и организации обучения языку. К достижению цели проекта ведут все действия, производимые учащимися и преподавателем: изучение необходимых лексических и грамматических единиц, поиск источников информации, отбор нужных сведений, оформление и представление результатов. Результаты проделанной работы представляются в виде стенда, брошюры, радиопрограммы, видеофильма, театрального представления и т.д. – в зависимости от поставленной цели [Салмина, 2012].
Принципы осуществления такого проекта мы планируем описать в следующем параграфе.



3.2 Проект: «Особенности различия и сходства в молодежной лексике в немецком и русском языках»

На данном этапе нашей работы мы остановим наше внимание на проведение проектной работы школьниками в процессе обучения немецкому языку, а именно изучению молодежной лексики немецкого языка, ее особенностей и сравнению ее с лексикой русской молодежи.
Среди основных видов проектов для обучения языку различают три:
Групповой проект, в котором исследование проводится всей группой, и каждый школьник изучает определенный аспект выбранной темы занятия.
Небольшое исследование, состоящее в проведении индивидуального социологического опроса с использованием анкетирования и интервью.
Проект на основе работы с литературой, подразумевающий "выборочное чтение по интересующей школьника теме" и подходящий для индивидуальной работы.
Исследователи считают последний тип самым легким для использования, потому и самым популярным. Такой проект предполагает развитие только тех навыков, которые необходимы для работы с литературой: просмотрового и внимательного чтения, умения работать со справочниками, словарями и библиотечными каталогами и т.д. В связи с чем, проект на основе работы с литературой подходит в основном для изучения иностранного языка для специальных целей. В то же время "мини-исследование" и "работу с литературой" можно рассматривать и как разновидности группового проекта, который является важным для методики преподавания [Салмина, 2012].
Поэтому наш проект будет проводиться на основе исследования литературы и является самым оптимальным по решению конкретных задач и соответствию цели нашего проекта
Общие цели проекта:
- обучающая: познакомить с особенностями различия и сходства в фонетике, лексике и синтаксисе немецкого и русского языков;
- развивающая: развитие сознательного восприятия при изучении иностранного и родного языков;
- воспитательная: воспитание познавательного интереса при изучении русского и иностранного языков.
В соответствии с основными этапами над работой с проектом приведем описание нашего проекта.
1) Определение темы проекта: Различия и сходства в молодежной лексики в немецком и русском языках.
2) Определение проблемы и цели проекта: Недопонимание некоторых выражений немецкого языка, употребляемых немецкой молодежью, а именно употребления метафор молодежной лексики и их контекста. Исследовать необходимые ресурсы, где встречаются употребления немецкой и русской молодежной лексики, выявить особенности, сравнить.
3) Обсуждение структуры проекта, составление примерного плана работы:
На данном этапе сначала учащимся следует предложить данный проект, привести интересные примеры, с помощью презентации и видеороликов. Предложить основные источники работы, определить сроки, распределить роли, в виде отчетности предложена презентация и инсценировка тех или иных интересных выражений молодежной лексики.
4) Презентация необходимого языкового материала и предкоммуникативная тренировка. Учащиеся должны продемонстрировать на данном этапе предполагаемый материал исследования, то есть некоторые примеры немецкой и русской молодежной лексики с преимущественным акцентом на употребление метафор.
5) Сбор информации: Учащимся предлагается исследовать в качестве основного источника информации по данной теме интернет-ресурсы - немецкие и русские социальные сети, форумы, комментарии на сайте Youtube, некоторые молодежные журналы, словари молодежных сленгов и сокращений, а так же проводить опрос среди учащихся и знакомых в Германии.
6) Работа в группах. Учеников следует разделить на группы, каждая из групп получает определенный вид источника поиска информации.
7) Регулярные встречи. На таких занятиях учащиеся обсуждают промежуточные результаты, а учитель комментирует проделанную учащимися работу, корректирует ошибки в употреблении языковых единиц, проводит презентацию, отработку нового материала.
8) Анализ собранной информации, а именно выявление особенностей немецкой и русской молодежной лексики, выделение общего и разного.
9) Подготовка презентации и демонстрация результатов проекта – проведение презентации собранного материала немецкой и русской молодежной лексики, выявление особенностей и сравнить, что также было показано в презентации, заключительным моментом ученики показ маленьких инсценировок с использованием наиболее интересных для них метафоричных выражения молодежной лексики немецкого языка.
10) Оценка проекта. Этот этап включает в себя контроль усвоения языкового материала и развития речевой и коммуникативной компетенции. Он может проводиться в форме теста. Также включает общую оценку проекта, которая касается содержания проекта, темы, конечного результата, участия отдельных учащихся в организации проекта и т.д.
В данном проекте помощь учителя проявлялась в выполнении следующих действий:
Консультация. Учитель побуждает вопросы, размышления, самостоятельную оценку деятельности. При реализации проектов учитель должен удержаться от подсказок даже в том случае, когда видит, что учащиеся «делают что-то не то»;
Мотивация. Высокий уровень мотивации обеспечивает успешность работы над проектом.
Провокация. Помощь учащимся при работе над проектом выражается не в передаче знаний и умений, которые могут быть практически реализованы в проектной деятельности. Учитель провоцирует вопросы,  размышления,  самостоятельную оценку деятельности, моделируя различные ситуации. Например если ученик нашел следующие пример немецкой молодежной лексики фары/ Scheinwerfer «глаза», колеса/ Rader «ноги», дыня/ Melone «голова», плавники / Flossen «руки», хобот/ Russel «рот»), то учитель должен спросить его, как он понимают эти выражения, есть ли схожие в русском употреблении и т.д;
В ходе проекта учениками выделяются следующие выражения и метафоры немецкой молодежной лексики, аналоги которых они также используют в свое языке.
Die Klamotten – шмотки (одежда), Das Flocken – бабло, капуста (деньги), die Scheinwerfer - фары (глаза), die Rader - колеса (ноги), die Melone - дыня (голова), Mensch! – Послушай! Чувак! (человек), abblitzen – отшить, beschupsen – надуть, blau – синий, пьяный, die Dinos – родители (динозавры).
Во время и после проведения данной проектной работы, ученикам предлагается выполнять следующие задания. Например:
1) Завести словарик и вести записи примеров молодежной лексики.
2) Проводить ежемесячный мониторинг социальных сетей, с включением в словарь новых выражений.
3) Попытаться анализировать значение выражений, например, чем вызвано происхождение того или иного примера молодежной лексики, среди каких масс употребляется, в каком контексте. Предполагаемые доводы излагать в устной форме учителю.
Проведение данного проекта показывает, что изучение молодежной немецкой лексики приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает учащимся лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета немецкой молодежи. Понимание и знание молодежной лексики приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур.

Выводы по главе 3

Подводя итог по главе, мы можем отметить, что при изучении молодежной лексики, проектная деятельность является особенно эффективным и интересным видом работы для овладения иностранным языком школьниками. Так как проектная деятельность направлена на сотрудничество учителя и учащегося, развитие творческих способностей - является формой оценки в процессе непрерывного образования, дает возможность раннего формирования профессионально-значимых умений у учащихся. Кроме того изучение молодежной лексики является очень актуальным на сегодняшний день. Лучше всего проводить проектную деятельность на среднем этапе обучения, так как на данном этапе возникает противопоставления себя официальной системе и формируется собственно молодежная лексика.



Заключение

Молодежная лексика представляет собой знаковое явление молодежной субкультуры. Наряду со стилем одежды и поведения, стиль общения молодых людей характеризует не столько их причастность к определенным неформальным группам, сколько тип мышления молодежи, который с течением времени преобразуется во взрослый жаргон, отражает склонность молодых людей к гиперболизированным универсальным оценочным средствам.
Отдавая предпочтение термину «молодежная лексика», определяем его как подъязык определенной возрастной группы (12-30 лет), занимающий промежуточную зону между литературным языком и разговорной речью.
Молодежная лексика является одним из наиболее динамичных, постоянно развивающихся и креативных разновидностей разговорного языка. Он обладает высокой степенью эмоциональности, которая выражается в способности почти каждым словом выполнять, помимо своей номинативной функции, еще и эмотивно-оценочную семиологическую. Важным моментом является то, что оценка начинается с субъекта и определяется его системой ценностей, ценностными установками и приоритетами.
Вопрос о месте языка молодежи в системе языка, выделение его в отдельную подсистему, его взаимодействие с другими социальными слоями языка, его характерные признаки актуальны до настоящего времени. Существует взаимосвязь лексики литературного языка и обиходно-разговорной речи, молодежной лексики с лексикой обиходно-разговорной речи и литературным языком.
Четкую границу между просторечной и молодежной лексикой установить достаточно трудно. На наш взгляд, молодежная лексика имеет общий сегмент с разговорной речью и с лексическим составом литературного языка, поскольку общелитературная лексика может приобретать типичные для разговорной речи черты, но используется подобная лексика определенной возрастной группой, а именно молодежью. Наряду с этим наблюдается и тенденция перехода языка молодежи в литературный язык.
Связь лексического уровня с экспрессивностью в молодежной лексике находит свое выражение в использовании большого количества словообразовательных конструкций, базирующихся на метафорическом переносе.
Что же касается эмотивности, то она представляет собой языковое отображение эмоции средствами разных уровней языка, в том числе лексического, который не только связан с выражением эмоционально-оценочного отношения отправителя речи, но и направлен на создание у слушателя эмоционального резонанса.
Внимание к тому, как мысль преобразуется в высказывание в молодежной лексике обусловлено способностью нести модальные сигналы рациональной или эмоциональной оценки, не выраженные в явной форме, но опознаваемые по тем дополнениям к значению, которое реализуется в высказывании. Таким свойством обладают, как правило, метафорические наименования, в том числе и в молодежной лексике.
Как удалось выявить в ходе исследования процесс формирования молодежной речи, главным образом, основан на заимствованиях. Кроме того, в механизме формирования молодежной лексики присутствует лингвистический аспект языковой игры, который связан естественным интересом к собственному языку.
Метафора, которая образуется в молодежной лексике приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным.
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуков.
Суммируя все выше изложенное, можно отметить, что на сегодняшний день, развитие как молодежной лексики, так и фразеологии в целом, определяется стремлением познать и адаптировать новейшие методы описания состава языка.
Для изучения непосредственно молодежной лексики, среди школьников привлекаются сами учащиеся для проведения проектной работы. Данный метод работы над лексикой в обучении иностранному языку является наиболее эффективным и интересным для учащихся. В ходе проектной работы, учащиеся выявляют и представляют различные актуальные и используемые среди молодежи на среднем этапе (7-9 класс) языковые примеры молодежной лексики двух культур.
Понимание и знание молодежной лексики приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур.


Список использованной литературы

Аксенова Н.В. Оценочные смыслы в метафоре: на материале англоязычной литературы XX века. – Санкт-Петербург, 2007. [Электронный документ]. Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/otsenochnye-smysly-v-metafore-na-materiale-angloyazychnoi-literatury-xx-veka (Дата обращения 28.04.2015).
Аминова Л.В. Структурно-семантические особенности молодежногосленга в английском и французском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.В. Аминова. – Уфа, 2004. – 18 с.
Аристотель. Поэтика. Сочинения. 4т. М., 1984. Т.4. – С.669.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. М., Прогресс, 1990.
Аюшеева С.Н. Оценочная метафора немецкого молодёжного языка :автореф. дис. канд. филол. наук / С.Н. Аюшева. – Иркутск, 2012. – 17 с.
Аюшеева С.Н. Модели языковой метафоры в немецком молодежном языке / Вестник Иркутского государственного лингвистического университета - № 2 (14) / 2011
Барышников П.Н. Миф и метафора: опыт межпарадигмального анализа. - автореф. дис. канд. философ. Наук, – Москва, 2008. – 196 с.
Безруков A.B. Немецко-русский словарь разговорного языка. – М.: 2003. – 112 с.
Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М.: Прогресс, 1989. – 180 с.
Башиева С.К., Дохова З.Р., Чепракова Т.А., Шогенова М.Ч. Речевой портрет молодежи в условиях полиэтнической Кабардино-Балкарии: к постановке проблемы // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 13 / Под ред. проф. А.А. Ворожбитовой. – Сочи: РИО СГУТ и КД, 2009. – С. 26-32.
Береговская Э. М. Молодежный сленг : формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопр. языкозн. – 1996. – 267 с
Береговская, Э. М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир / Э. М. Береговская. - С .108-113
Борисова С.В. Функциональная роль метафор. Вестник Кемеровского государственного университета. Выпуск № 4 (56) / том 2 / 2013
Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сборник. М., Прогресс, 1990.- 280 с.
Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте. М., 2005. - 26 с.
Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М., Высшая школа, 1976. – 426 с.
Гаврилова Т.И., Гальченко C.И. Сленг как социолингвистическое явление в современном немецком языке // ИЗВЕСТИЯ Юго-Западного государственного университета. – Курск, 2014. – № 2. – С. 42-50.
Галимова Д.Н. Метафорическая картина мира русских говоров Приамурья. [Электронный документ]. Режим доступа: http://people.amursu.ru/attachments/article/9492/%D0%B02_%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B08.pdf (Дата обращения 28.10.2014).
Гаврин И.Р. Очерки по стилистике немецкого языка. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974. - 212 с.
Грачев М., Гуров А., Рябинин В. Словарь уголовного жаргона, "Сигма-Тор". 1991. 22 с.
Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия ПГПУ Сектор молодых ученых. – 2008. – № 6(10). – С. 101-103.
Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – Спб., 2000. – 190 с.
Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М. Росмэн. 2006. – 1680 с.
Громов Д.В Сленг молодежных субкультур: лексическая структура и особенности формирования // Русский язык в научном освещении. – 2009. –№ 1 (17). – 228-240 с.
Кон И.С. Психология ранней юности Текст. / И.С. Кон. – М.: Просвещение, 1989. – 255 с.
Копчук И.В. Причины употребления сленга и его классификация. - 2001. - 43-45 с.
Корольков В.И. Метафора // Краткая литературная энциклопедия. – М., 1967. Т.4. – 340 с.
Краморенко Г.И. О новом в тенденциях развития современного языка молодежи (Jugendsprache) // Актуальные проблемы лингвистики текста. – Брянск, 1996. – С. 48-92.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: УРСС, 2004. -256 с.
Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: 2006. — 584 с.
Нужная Е.А. Определение сущности понятия "французская молодежная речь" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. –Тамбов, 2014. – № 4. [Электронный документ]. Режим доступа: www.gramota.net/materials/2/2014/4-2/41.html (Дата обращения 28.10.2014).
Павлович Н. В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995 – 280 с.
Польская Д.М. Язык молодежи в работах немецких германистов: миф или реальное явление? // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина (серия «Филология»). – 2013. – № 4 (18). – С. 99-112.
Россихина М.Ю. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XX века. автореф. дис. канд. филол. наук, Курск, 2009
Салмина Н.С. Проектная методика и особенности ее использования при обучении иностранному языку. М. 2012
Сквозников В.Д. Метафора // Литературный энциклопедический словарь. – М., 1987. – 180 с.
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. М. – 280 с.
Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С. Зенович
. – М.: ООО «Издательство АСТ»: Олимп, 2000. – С. 379.
Словарь молодежного сленга онлайн [Электронный документ]. Режим доступа: http://onlinedics.ru›slovar/slang.html/ (Дата обращения 28.10.2014).
Словарь молодежной лексики [Электронный документ]. Режим доступа: http://wiki.iteach.ru›images/1/1c/Slovar1.doc/ (Дата обращения 28.10.2014).
Стилистика немецкого языка: Учебник / А.Н. Мороковский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. – К.: Высшая школа., 1991. 173 с.
Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. – 190 с.
Уалрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – 90 с.
Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПб.: СПбГУ, 2000. – 272 с.
Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации [Текст]: монография / А.П. Чудинов. – Екатеринбург, 2003. – 248 с.
Юдин Ю.И. Пропп и поэтика Аристотеля к определению метафоры // Русская литература. – 1995. – №3. – с. 239-247.
Юшкова Л.А. Структурно-семантические особенности молодежной лексики [Электронный документ]. Режим доступа: http://www.dissercat.com/ (Дата обращения 28.10.2014).
Blair H. Lectures on Rhetoric and Belles Letters. – London, 1783. 180 р. *
Broich, U. Intertextualitat: Formen, Funktionen, angli-stische Fallstudien / U. Broich, M. Pfister. - Tubingen: Niemeyer, 1985. – p. 280. *
Ehmann, Hermann. Endgeil. Das vollkorrekte Lexikon der Jugendsprache / Hermann Ehmann. – München, 2005. – p. 9-11.
Hansen-Love, О. Intermedialitat und Intertextualitat: Probleme der Korrelation von Wort und Bildkunst / О. Hansen-Love // Dialog der Texte / V.W. Schmidt, W.-D. Stempel (Hrsg.). - Wien, 1983. - p. 291-360.*
Henne H. Jugend und ihre Sprache. Darstellung, Materialien, Kritik / H. Henne.– Berlin, N. Y., 1986. – 352 p.
Henne, Н. Jugendliches, informelles und offentliches Sprechen. Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1995. – M., 1995. – p. 37-46.*
Kristeva, J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman / J. Kristeva // Critique. - Paris, 1967. - № 23.
Kupper H. Zur Sprache der Jugend. // Sprachwahrt. – p. 186-188.
Lachmann, R. Gedachtnis und Literatur: Intertextualitat in der russischen Moderne / R. Lachmann. - Frankfurt am Mein: Suhrkampf, 1990. – p. 184.
Lexikon Der Jugendsprache [Электронный документ]. Режим доступа: http://hehl-rhoen.de/pdf/lexikon_der_jugendsprache.pdf (Дата обращения 28.10.2014).
Neuber, W. Topic und Intertextualitat / W. Neuber // Intertextualitat in der fruhen Neuzeit. - Frankfurt am Mein, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, 1994. - p.232-258.
Perrone-Moises, L. L‘intertextualite critique / L. Per-rone-Moises // Poetique. - Paris, 1976. - № 27. - p.. 372-384.
Serle J.R., Metaphor. В сб.: Pragmatics. Edited by Steven Davis, Oxford University Press, New York, Oxford, 1991, p. 519 – 539.*
100 Prozent Jugendsprache. Wörterbuch der Jugendsprache / C. Eulenberger-Özdamar. – Stuttgart, 2013. – p. 143.




















* - использовано только в форме отдельных цитат, выдержек и ссылок по текстам научных работ и монографий других исследователей - лингвистов
Приложение

метафора молодежной лексики в немецком языке

Aas
Ast
abblitzen
Balg
Beckenrandschwimmer
Bellermann
Betteltanz
blau
beschupsen
Bettwärmer
Biene
Billardkugel
Blitzbirne
Blitzbirne Spaten Bodenturner
blümerant
Blüte
Bombe
Bonsai
Bratschleiche
Brauereitumor
Brillenschlange
Brombeer-bums
Brotgehirn
Butterkopf
Chick
Clearasil-Testgelände
Denkzwerg
Deoroller
Dick / Dünnbrettbohrer
Dinos
Dohle
Dorf-matratze
Drahtfresse
Dreckfedern
Dreitonner
Einweg-stopfer
Eisbeutel
Ent-safter
Erzeugerfraktion
Evolutionsbremse
Felleule
Feuerteufel
Flaschenhals
Flittchen
Flocke
Flossen
Fotzen-stöpsel
Fresshöhle
Fressleite
Fresswürfel
Fuchs
Gehsteigpanzer
Geldgeber
Gesichtspullover
Getriebsschaden
Gummilutscher
Halbbomber
Hasenhirn
Hausdrachen
Heizkeks
Hirnblähung
Hirschkopf
Horchbretter
Hügellandschaft
Igel
Igelschnäuzchen
Intelligenzallergiker
Kaktus
Kaktuskopf
Kalkleisten
Kameltänzer
Kanisterköpchen
Katzenkopfschwester
Ketchupdeckel
Ketchupstopper
Klingeldrähte
Knabberkiste
Knochenschleuder
Kohlenbeschaffer
Korallenriff
Krücke
Kupferdeckel
Kürbis
Lampe
Landkarte
Laufwerk
Laugenbrezel
Matte
Maus
Mehlbeutel
Melone
Mumie
Mundgardine
Nabelküsser
Nachtkerze
Naturwollsocken
Ordnungskomitee
Palme
Palmenwald
Pelzlümmel
Perle
Perlhuhn
Pickelvorgang
Puddingdampfer
Pommespanzer
Räder
Radierer
Rammel-beutel
Ranzratte
Rotzschleuder
Rübe
Rüssel
Sahnetörtchen
Schädelgebirge
Scheinwerfer
Schleckrosine
Schmachtlappen
Schnecke
Schnitzel
Schraube Skeletti
Sonne
Stofflöwe
Streifbandnudel
Streuselschnecke
Surf-brett
Tomate
Tonne
Torte
Tulpe
Zifferblatt

Метафора молодежной лексики в русском языке

Базарить
Балда
Башкагнать
Большая «шишка»
Брюхан
Буфера
В отключке
Грабли
Гуглить
Динозавры
Доход
Дохлый номер
Наезжать
Жбан
Зависнуть
загребала
Замораживать
Зенки
«Кислотная» музыка
Козел отпущения
Корова
Котелок (Варит котелок)
кроссвый (ая)
Крутой парень
Кумпол
Моська
Лахудра
Лапухи
Локаторы
Лупила
Капать на мозги
Колеса
Мамон
Мамонистый(ая)
Мумия
обжулить
отшить (кого-л.),
Плевое дело
Плющиться
понтить
Поршни
Пилить мозги
Прикинутый (ая),
Проехать(ся) по ушам
Стрематься
Табло
твитнуть
Торчки
Тормозить
Тоска
Тупить
Туша
упакованный (ая),
Хайло
Хлебало
Хмырь
Хэд
Чирикать
Шарить по мозгам
шуршать
Штукатуренная;
















Приложение 2

Процентное сопоставление используемых частей речи в метафоре молодежной лексики.

Язык Немецкий язык Русский язык Существительные ~97 % ~70 % Прилагательные ~1 % ~10% Глаголы ~2 % ~20%











Приложение 3


Приложение № 4. Основные типы метафорических значений в русском литературном языке

По типу, уровню и характеру выраженности признака, обозначаемого метафорическим значением, в русском языке выделяются следующие метафоры:
а) (формы) кольцо колбасы, дуги бровей, гребень птицы (горы), лента дороги, луковки церквей, воронка разрыва, ствол орудия, головка сыра, пузатый чайник, острые скулы, горбатые крыши;
б) (расположения) голова (хвост) кометы, поезда, подошва (макушка) горы, плечи рычага, газетный подвал, цепь озер, крыло здания;
в) (цвета) медь волос, коралловые губы, пшеничные усы, шоколадный загар, собирать лисички, бутылочные (изумрудные) глаза, песочная рубаха, бледное небо, золотая листва;
г) (размера, количества) поток (океан) слез, ни капли таланта, гора вещей, море голов, туча комаров, деревья-карлики, каланча (о чрезмерно высоком человеке), крошка (о маленьком ребенке);
д) (степени плотности) чугунные ладони, железные мускулы, кисель дорог, стена дождя, кисея тумана, зефир (сорт конфет);
е) (степени подвижности) чурбан, колода (о неповоротливом, медлительном человеке), юла, стрекоза (о подвижном ребенке, о непоседе), быстрый ум, бегут (мчатся) облака, поезд ползет еле-еле;
ж) (характера звучания) дождь барабанит, визг пилы, ветер завыл, вой ветра, загоготал (заржал) от удовольствия, скрипучий голос, мачты стонут (поют), шепот листьев;
з) (степени ценности) золотые слова, цвет общества, соль разговора, гвоздь программы, перл творений, жемчужина поэзии, ноль, козявка (о незначительном, ничтожном человеке);
и) (функции) цепи рабства, брачные оковы, паутина лжи, сковать чьи-либо действия, надеть на кого-либо узду, погасить ссору, факел знаний, искусственный спутник, ключ проблемы;
к) (впечатления, производимого отвлеченным предметом или свойствами предмета, лица) ледяной взор, теплая встреча, горячая любовь, черная измена, кислое выражение, сладкие речи, лед (броня) равнодушия, крыса (презрительная характеристика человека), пробить стену непонимания.
Метафоры различаются не только характером сходства (о чем говорилось выше), но и степенью распространенности и образности (последнее свойство, образность, тесно связано со степенью распространенности, употребительности метафоры). С этой точки зрения можно выделить следующие группы метафор:               
общеязыковые (общеупотребительные) сухие;
общеупотребительные образные;
общепоэтические образные;
общегазетные образные (как правило);
индивидуальные (или авторские) образные.
Общеязыковые сухие метафоры – это метафоры-названия, образность которых совершенно не ощущается: "лицевая сторона материи", "ушел (пришел) поезд", "стрелки часов", "крыло самолета (мельницы)", "географический пояс", "ушко иглы", "шляпка гриба (гвоздя)", "фартук машины", "садится туман", "гусеницы трактора", "собирать лисички", "сообщить молнией", "вшить молнию", "солнце встает (зашло)", "чистить бутылки ершом" и т.д.*
В толковых словарях эти необразные метафоры приведены под цифрами 2, 3, 4 и т.д. без пометы nepен. (переносное), что свидетельствует о том, что данные метафоры не ощущаются как образные, как картинные обозначения.
Общеупотребительные (или общеязыковые) образные метафоры – это не прямые, а иносказательные, картинные обозначения предметов, явлений, признаков, действий, это слова-характеристики, широко используемые и в письменной и в устно-обиходной речи. Например, если прямыми общепринятыми, "официальными", так сказать, наименованиями большого количества чего-либо являются слова "много", "множество", то его картинные, фигуральные обозначения – образные метафоры море, поток, ручей ("море огней", "поток, ручьи слез"), лес ("лес рук"), туча ("туча комаров"), гора ("гора вещей"), океан ("океан звуков") и т.д. Еще примеры общеупотребительных образных метафор: бархатный ("бархатные щечки"), ворковать (в значении "вести вдвоем нежный разговор"), жемчужина ("жемчужина поэзии"), звезда ("звезды экрана", "звезды хоккея"), зверь (о жестоком человеке), здоровый ("здоровая идея"), каменный ("каменное сердце"), переварить ("я еще не переварил эту книгу"), пилить (в значении "ругать")* и др.
Такие общеупотребительные образные метафоры даются в толковых словарях под цифрами 2, 3, 4 и т.д. или со знаком // к какому-либо значению в сопровождении пометы перен., наличие которой говорит об ощущаемой переносности данного значения, об образности метафоры.
Общепоэтические образные метафоры отличаются от только что приведенных тем, что они более характерны для художественной речи (поэтической и прозаической). Например: весна (в значении 'молодость'): "Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни?" (П.); "И я, как весну человечества, рожденную в трудах и в бою, пою мое отечество, республику мою!" (Маяк.); дремать (в значениях 'быть неподвижным' или 'не проявляться, оставаться в бездействии'): "Дремлет чуткий камыш" (И.Ник.);
Общегазетные метафоры – это метафоры, активно используемые в языке печати (а также в языке радио и телепередачи) и несвойственные, как правило, ни обычной обиходной речи, ни языку художественной литературы. К ним относятся:
старт, стартовать ("стартует новая техника", "на старте года"), финиш, финишировать ("финишировал песенный фестиваль", "на финише года"),
Наконец, индивидуальные метафоры – это необычные образные употребления слов того или иного автора (почему их и называют также авторскими), не ставшие общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием.

Приложение № 5. Денотативные и десигнативные обозначения, как артефакты процессов метафорического переноса в немецком языке
1.         Бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода):
1.         der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
2.         der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
3.         der Popanz (чучело, пугало)
4.         der Waschlappen (“размазня”)
5.         die Kruke (полная женщина)
6.         die Nervensäge (“пила”)
7.         die Tonne (“бочка”, полная женщина)
2.         Предмет для организации досуга:
1.         die erste Flöte spielen (быть главным)
2.         die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
3.         ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
4.         ein Spielball (безвольный человек)
5.         flöten (говорить притворно, лукавить)
6.         die Ratsche (болтливая женщина)
3. Предмет:
1.         der Knopf (карапуз)
2.         die Marionette (несамостоятельный человек)
3.         die Perle (толковая домработница)
4.         ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
4. Литературные персонажи:
1.         Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
2.         der Däumling (мальчик-с-пальчик)
3.         der dumme August (“клоун”)
4.         der Riese (“великан”, “исполин”)
5.         die Aschenputtel (золушка)
6.         die Hexe (ведьма, злая женщина)
7.         Don Juan (дамский угодник)
8.         Don Quichotte (фантазёр)
9.         langer Laban (дылда)
10.      Otello (супруг-ревнивец)
5.         Мифология:
1.         Appol (Апполон)
2.         das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
3.         das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)
4.         die Harpye (“хищница”)
6.         Религия:
1.         das Idol (любимчик публики)
2.         die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
3.         Susanna (скромная, порядочная женщина)
4.         ungläubiger Thomas (Фома неверующий)
5.         ein zweiter Solomon (мудрый человек)
7.         Животный мир:
1.         alter Hase (“стреляный воробей”)
2.         bärenstark (сильный)
3.         bienenfleiβig arbeiten (работать как лошадь)
4.         brüllen (рычать)
5.         das beste Pferd im Stall (лучший работник)
6.         das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)
7.         das Kücken (карапуз, малыш)
8.         das Lamm (“овца”, кроткое существо)
9.         das schwarze Schaf (белая ворона)
10.      den Fuchspelz anziehen (лукавить)
11.      den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
12.      den Krebsgang gehen (деградировать)
13.      der Angsthase (трус)
14.      der Bock (тупой, упрямый)
15.      der Bücherwurm (“книжный червь”)
16.      der Fliegenfänger (невнимательный человек)
17.      der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
18.      der Fuchs (хитрый, рыжий)
19.      der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
20.      der Hamster (скупой человек)
21.      der Katzenbuckler (подхалим)
22.      der Katzenkopf (дурак)
23.      der Löwe des Tages (герой дня)
24.      der Nachäffer (“обезьяна”)
25.      der Parasit (нахлебник)
26.      der Spaβvogel (шутник)
27.      der Unglücksrabe (неудачник)
28.      der Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
29.      die Adlernase (“орлиный нос”)
30.      die alte Ziege (старуха)
31.      die Eule unter Krähen (всеобщее посмешище)
32.      die Krallen zeigen (показать когти)
33.      die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
34.      die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
35.      die Rabemutter (плохая мать)
36.      die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
37.      ein alter Rabe (очень старый)
38.      ein aufgeblasener Frosch (воображало)
39.      ein aufgeblasenes Frosch (важничать)
40.      ein Bär (здоров как бык)
41.      ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
42.      ein bunter Hund (быть очень известным)
43.      ein dürr erHering (тощий как палка)
44.      ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
45.      ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
46.      ein gieriger Rabe (жадный)
47.      ein glatter Aal (“скользкий” как угорь)
48.      ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)
49.      ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
50.      ein Krebs (красный от стыда)
51.      ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
52.      ein plumper Bär (неуклюжий)
53.      ein sanftes Schaf (кроткий как овца)
54.      ein scheuer Reh (трус)
55.      ein schlapper Hund (мокрая курица)
56.      ein ulkiges Huhn (чудак)
57.      ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
58.      ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
59.      eine bunte Kuh (разряженная женщина)
60.      eine Katze (ловкий)
61.      Eine magere Spinne (худой как скилет)
62.      Eine matte Fliege (сонная муха)
63.      eine melkende Kuh (дойная корова)
64.      einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
65.      eingebildeter Affe (зазнайка)
66.      eitler Affe (тщеславный глупец)
67.      es ärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
68.      Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
69.      Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
70.      Froschperspektive haben (узкий кругозор)
71.      fuchsen (надувать, обманывать)
72.      fuchsig wеrden (разозлиться)
73.      fuchswild (взбешенный)
74.      Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
75.      hamstern (жадно копить, жадничать)
76.      Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)
77.      heulen (выть)
78.      jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
79.      Katzenbuckel machen (льстить)
80.      katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
81.      Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)
82.      mit Bockbard (с козлиной бородкой)
83.      mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
84.      mit Krähenfüβen (с морщинками у глаз)
85.      mit Storchbeinen (ноги как спички)
86.      neugierige Ziege (любопытная Варвара)
87.      sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
88.      sich mausig machen (быть выскочкой)
89.      sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)
90.      sie ist falsch wie eine Katze (“фальшивка”)
91.      summen (ворчать)
92.      wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)

8.         Механизмы:
1.         bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
2.         das fünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
3.         der Gruppenmotor (заводило)
4.         der Roboter (“рабочая лошадь”)
5.         die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
6.         die Dampfwalze (очень полная женщина)
7.         die Maschine (крупная, очень полная женщина)
8.         die Schraube (женщина со странностями)
9.         durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
10.      eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
11.      sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
9.         Профессия, род деятельности:
1.         der Athlet (крепко сложенный мужчина)
2.         der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
3.         der Lakai (покорный человек)
4.         der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
5.         der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
6.         die Krämerseele (копеечная душа)
7.         die Nonne (“монашка”)
8.         Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
10.      Физиология человека:
1.         das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
2.         der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
3.         der Dummkopf (глупый человек)
4.         der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
5.         der Tollkopf (сумасброд, псих)
6.         die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
7.         die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
8.         es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
9.         etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)
10.      Herz auf der Zunge haben (быть откровенным)
11.      kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
12.      knarrende Stimme (скрипучий голос)
13.      quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)
14.      saueres Gesicht (кислое лицо)
15.      sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
16.      vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
11.      Природные явления:
1.         die Flamme (вспыльчивый человек)
2.         ein stilles Wasser (тихоня)
3.         mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
4.         mit Windeseile dahinstürmen (мчаться со скоростью ветра)
5.         Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)
12.      Растительный мир:
1.         baumlanger Kerl (“дылда”)
2.         blühen (процветать)
3.         die Kartoffelnase (нос картошкой)
4.         die Kletten (не разлить водой)
5.         ein starkes Baum (крепкий как дуб)
6.         eine schöne Rose (“цветок“, красавица)
7.         eine weiche Birne haben (быть глупым)
8.         grobes Bonnenstroh (грубиян)
9.         hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
10.      Holzkopf (дубовая голова, дурак)
11.      vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
13.      Еда:
1.         Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
2.         Crème der Gesellschaft (сливки общества)
3.         das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
4.         der Paprika (остряк)
5.         die Eier (как две капли воды)
6.         die Limonade ist matt wie deine Seele (твоя душа безвкусная как лимонад)
7.         die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
8.         drei Käse hoch (от горшка два вершка)
9.         ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
10.      käsebleich (бледный как полотно)
11.      kein Sitzfleisch haben (непоседа)
12.      Milch und Blut (“кровь с молоком”)
14.      Здание, сооружение:
1.         die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
2.         die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
15.      Национальность:
1.         alter Schwede (студент старшего курса)
16.      Одежда, обувь:
1.         der Pantoffelheld (подкаблучник)
2.         der Schürzenjäger (ловелас, бабник)
3.         die Hosen anhaben (заправлять всеми делами в доме (о женщине))
4.         eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
17.      Социальный слой:
1.         das Narrenpack (дурачьё)
2.         der Holzknecht (человек по профессии лесник)
3.         kleine Leute (“мелюзга”)
18.      Деятельность:
1.         einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
2.         etwas im Gedächtnisse verwischen (стереть из памяти)
3.         Grips haben (быть не лыком шитым)
4.         Holz sägen (храпеть)
5.         in Fahrt sein (быть воодушевленным)
19.      Ландшафт:
1.         auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)












71

Список использованной литературы

1. Аксенова Н.В. Оценочные смыслы в метафоре: на материале англоязычной литературы XX века. – Санкт-Петербург, 2007. [Электронный документ]. Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/otsenochnye-smysly-v-metafore-na-materiale-angloyazychnoi-literatury-xx-veka (Дата обращения 28.04.2015).
2. Аминова Л.В. Структурно-семантические особенности молодежногосленга в английском и французском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.В. Аминова. – Уфа, 2004. – 18 с.
3. Аристотель. Поэтика. Сочинения. 4т. М., 1984. Т.4. – С.669.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. М., Прогресс, 1990.
5. Аюшеева С.Н. Оценочная метафора немецкого молодёжного языка :автореф. дис. канд. филол. наук / С.Н. Аюшева. – Иркутск, 2012. – 17 с.
6. Аюшеева С.Н. Модели языковой метафоры в немецком молодежном языке / Вестник Иркутского государственного лингвистического университета - № 2 (14) / 2011
7. Барышников П.Н. Миф и метафора: опыт межпарадигмального анализа. - автореф. дис. канд. философ. Наук, – Москва, 2008. – 196 с.
8. Безруков A.B. Немецко-русский словарь разговорного языка. – М.: 2003. – 112 с.
9. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М.: Прогресс, 1989. – 180 с.
10. Башиева С.К., Дохова З.Р., Чепракова Т.А., Шогенова М.Ч. Речевой портрет молодежи в условиях полиэтнической Кабардино-Балкарии: к постановке проблемы // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 13 / Под ред. проф. А.А. Ворожбитовой. – Сочи: РИО СГУТ и КД, 2009. – С. 26-32.
11. Береговская Э. М. Молодежный сленг : формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопр. языкозн. – 1996. – 267 с
12. Береговская, Э. М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир / Э. М. Береговская. - С .108-113
13. Борисова С.В. Функциональная роль метафор. Вестник Кемеровского государственного университета. Выпуск № 4 (56) / том 2 / 2013
14. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сборник. М., Прогресс, 1990.- 280 с.
15. Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте. М., 2005. - 26 с.
16. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М., Высшая школа, 1976. – 426 с.
17. Гаврилова Т.И., Гальченко C.И. Сленг как социолингвистическое явление в современном немецком языке // ИЗВЕСТИЯ Юго-Западного государственного университета. – Курск, 2014. – № 2. – С. 42-50.
18. Галимова Д.Н. Метафорическая картина мира русских говоров Приамурья. [Электронный документ]. Режим доступа: http://people.amursu.ru/attachments/article/9492/%D0%B02_%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B08.pdf (Дата обращения 28.10.2014).
19. Гаврин И.Р. Очерки по стилистике немецкого языка. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
20. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974. - 212 с.
21. Грачев М., Гуров А., Рябинин В. Словарь уголовного жаргона, "Сигма-Тор". 1991. 22 с.
22. Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия ПГПУ Сектор молодых ученых. – 2008. – № 6(10). – С. 101-103.
23. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – Спб., 2000. – 190 с.
24. Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М. Росмэн. 2006. – 1680 с.
25. Громов Д.В Сленг молодежных субкультур: лексическая структура и особенности формирования // Русский язык в научном освещении. – 2009. –№ 1 (17). – 228-240 с.
26. Кон И.С. Психология ранней юности Текст. / И.С. Кон. – М.: Просвещение, 1989. – 255 с.
27. Копчук И.В. Причины употребления сленга и его классификация. - 2001. - 43-45 с.
28. Корольков В.И. Метафора // Краткая литературная энциклопедия. – М., 1967. Т.4. – 340 с.
29. Краморенко Г.И. О новом в тенденциях развития современного языка молодежи (Jugendsprache) // Актуальные проблемы лингвистики текста. – Брянск, 1996. – С. 48-92.
30. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: УРСС, 2004. -256 с.
31. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: 2006. — 584 с.
32. Нужная Е.А. Определение сущности понятия "французская молодежная речь" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. –Тамбов, 2014. – № 4. [Электронный документ]. Режим доступа: www.gramota.net/materials/2/2014/4-2/41.html (Дата обращения 28.10.2014).
33. Павлович Н. В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995 – 280 с.
34. Польская Д.М. Язык молодежи в работах немецких германистов: миф или реальное явление? // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина (серия «Филология»). – 2013. – № 4 (18). – С. 99-112.
35. Россихина М.Ю. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XX века. автореф. дис. канд. филол. наук, Курск, 2009
36. Салмина Н.С. Проектная методика и особенности ее использования при обучении иностранному языку. М. 2012
37. Сквозников В.Д. Метафора // Литературный энциклопедический словарь. – М., 1987. – 180 с.
38. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. М. – 280 с.
39. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С. Зенович
. – М.: ООО «Издательство АСТ»: Олимп, 2000. – С. 379.
40. Словарь молодежного сленга онлайн [Электронный документ]. Режим доступа: http://onlinedics.ru›slovar/slang.html/ (Дата обращения 28.10.2014).
41. Словарь молодежной лексики [Электронный документ]. Режим доступа: http://wiki.iteach.ru›images/1/1c/Slovar1.doc/ (Дата обращения 28.10.2014).
42. Стилистика немецкого языка: Учебник / А.Н. Мороковский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. – К.: Высшая школа., 1991. 173 с.
43. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. – 190 с.
44. Уалрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – 90 с.
45. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПб.: СПбГУ, 2000. – 272 с.
46. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации [Текст]: монография / А.П. Чудинов. – Екатеринбург, 2003. – 248 с.
47. Юдин Ю.И. Пропп и поэтика Аристотеля к определению метафоры // Русская литература. – 1995. – №3. – с. 239-247.
48. Юшкова Л.А. Структурно-семантические особенности молодежной лексики [Электронный документ]. Режим доступа: http://www.dissercat.com/ (Дата обращения 28.10.2014).
49. Blair H. Lectures on Rhetoric and Belles Letters. – London, 1783. 180 р. *
50. Broich, U. Intertextualitat: Formen, Funktionen, angli-stische Fallstudien / U. Broich, M. Pfister. - Tubingen: Niemeyer, 1985. – p. 280. *
51. Ehmann, Hermann. Endgeil. Das vollkorrekte Lexikon der Jugendsprache / Hermann Ehmann. – München, 2005. – p. 9-11.
52. Hansen-Love, О. Intermedialitat und Intertextualitat: Probleme der Korrelation von Wort und Bildkunst / О. Hansen-Love // Dialog der Texte / V.W. Schmidt, W.-D. Stempel (Hrsg.). - Wien, 1983. - p. 291-360.*
53. Henne H. Jugend und ihre Sprache. Darstellung, Materialien, Kritik / H. Henne.– Berlin, N. Y., 1986. – 352 p.
54. Henne, Н. Jugendliches, informelles und offentliches Sprechen. Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1995. – M., 1995. – p. 37-46.*
55. Kristeva, J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman / J. Kristeva // Critique. - Paris, 1967. - № 23.
56. Kupper H. Zur Sprache der Jugend. // Sprachwahrt. – p. 186-188.
57. Lachmann, R. Gedachtnis und Literatur: Intertextualitat in der russischen Moderne / R. Lachmann. - Frankfurt am Mein: Suhrkampf, 1990. – p. 184.
58. Lexikon Der Jugendsprache [Электронный документ]. Режим доступа: http://hehl-rhoen.de/pdf/lexikon_der_jugendsprache.pdf (Дата обращения 28.10.2014).
59. Neuber, W. Topic und Intertextualitat / W. Neuber // Intertextualitat in der fruhen Neuzeit. - Frankfurt am Mein, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, 1994. - p.232-258.
60. Perrone-Moises, L. L‘intertextualite critique / L. Per-rone-Moises // Poetique. - Paris, 1976. - № 27. - p.. 372-384.
61. Serle J.R., Metaphor. В сб.: Pragmatics. Edited by Steven Davis, Oxford University Press, New York, Oxford, 1991, p. 519 – 539.*
62. 100 Prozent Jugendsprache. Wörterbuch der Jugendsprache / C. Eulenberger-Özdamar. – Stuttgart, 2013. – p. 143.

Вопрос-ответ:

Какое понятие охватывает молодежная лексика в немецком и русском языках?

Молодежная лексика в немецком и русском языках охватывает термины, слова и выражения, которые активно используются молодежью и отличаются от общеупотребительной лексики.

Какие особенности имеет молодежная лексика?

Молодежная лексика имеет свои особенности, такие как использование сленговых и жаргонных выражений, аббревиатур, английских заимствований и резких переосмыслений общеизвестных слов.

Какими путями можно обогатить молодежную лексику?

Молодежную лексику можно обогатить различными путями, такими как использование метафор, создание новых слов и выражений, заимствование из иностранных языков, а также изменение значения уже существующих слов и выражений.

Какие типы метафор используются в обогащении молодежной лексики в немецком и русском языках?

В обогащении молодежной лексики в немецком и русском языках используются различные типы метафор, такие как спортивные метафоры, метафоры из сферы моды, технические метафоры и метафоры из сферы медиа.

Чем метафора в молодежной лексике немецкого и русского языков отличается?

Метафора в молодежной лексике немецкого языка отличается от метафоры в молодежной лексике русского языка в силу различий в культуре и социальных условиях. Например, в немецком языке могут использоваться метафоры связанные с футболом или автомобилями, в то время как в русском языке чаще встречаются метафоры из сферы музыки или компьютерных технологий.

Что такое молодежная лексика?

Молодежная лексика - это набор слов и выражений, которые характерны для молодежной субкультуры или определенной возрастной группы молодых людей.

В чем особенности молодежной лексики?

Молодежная лексика часто содержит новые слова или переосмысление существующих слов, а также выражения и сленг, которые отражают менталитет и стиль жизни молодежи.

Каким образом молодежная лексика обогащается?

Молодежная лексика может обогащаться через заимствование слов и выражений из других языков, создание новых слов путем комбинирования или изменения существующих слов, а также использование метафорических выражений.

Что такое метафора в лингвистике?

Метафора - это риторическое средство, при котором одно понятие или представление переносится на другое, создавая новый смысл или образ.

Как метафора помогает обогатить молодежную лексику?

Метафоры могут помочь создать новые слова и выражения, используя аналогии и перенос значения. Это позволяет молодежи выражать свои идеи, эмоции и взгляды более оригинальным и креативным образом.

Какое значение имеет метафора в обогащении молодежной лексики?

Метафора является средством обогащения молодежной лексики в немецком и русском языках. Она позволяет передавать новые идеи и концепции через использование образных и артистических выражений. Метафоры помогают молодежи выражать свои эмоции, мысли и смыслы, делая их речь более яркой и красочной.

Какие пути обогащения молодежной лексики с помощью метафоры существуют?

Существует несколько путей обогащения молодежной лексики с помощью метафоры. Во-первых, это использование новых образных выражений, которые входят в обиход молодых людей. Во-вторых, это апробация метафор из других языков и культур. Таким образом, молодежная лексика получает новое содержание и становится более разнообразной и интересной.