Основные значения союза

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 72 72 страницы
  • 72 + 72 источника
  • Добавлена 21.06.2015
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования союза «and» на уровне сложносочиненного предложения и сферхфразового единства 6
1.1 Грамматическая и смысловая организация сложносочиненного предложения и сверхфразового единства 6
1.2 К вопросу о соотношении сочинения и подчинения 15
1.3 Роль сочинительных союзов в выражении семантико-синтаксических отношений между частями сложного предложения и предложениями в сверхфразовом единстве 22
1.4 Присоюзные уточнители как средства дифференциации значений сочинительных союзов 29
Выводы к главе 1 38
Глава 2. Основные значения союза «and» и средства их дифференциации в современном английском языке 41
2.1 Особенности значений союза «and» на уровне сложносочиненного предложения 41
2.2 Особенности значений союза «and» на уровне сферхфразового единства 63
Выводы к главе 2 70
Заключение 72
Список использованной литературы 74

Фрагмент для ознакомления

К примеру:
Over and over you said «Back home!» And I just followed you like this because I was so scared, and here we are together in this strange city and really don't know why." [Styron, 560]
Причинно-следственные отношения могут связывать события в планах прошедшего, настоящего и будущего [84].
Использование Past Simple в обоих компонентах ССП выражает одновременность протекания действия и состояния:
His disdain was reciprocated by most of the house members. And he ate almost every meal alone. [Segal, 99]
Предшествование действия подчеркивается использованием формы Past Perfect в первой части предложения, а второе действие выражается посредством Past Simple:
Sophie had not returned to her place next to me, and sudden fear wrapped itself around me like a quilt fashioned of many wet hands. [Styron, 555]
Свидетельствование о длительном характере действия и о быстром наступлении действия-следствия вслед за событием-причиной выражается использованием формы Past Continuous во второй части ССП:
Something inside me had snapped and I was crying and shaking with rage. [Bradford, 232]
Употребление изобразительного времени служит показателем повествовательного характера сообщения, приближая его к слушающему/читающему и способствуя тому, что ситуация становится более наглядной для восприятия:
Мах has some problems with our analysis of the claim file, and we 're soon lost in paperwork. [Grisham, 429]
Использование будущего времени выражает предполагаемые, возможные действия в будущем и предполагаемые следствия из них. Например:
«She'll be faded, and you will tire of her, and her career will go down the drain» [Susann, 155]
Причинно-следственными отношениями могут быть связаны как конкретные факты прошедшего, настоящего и будущего, так и утверждения общего философского характера; в последнем случае нерелевантной становится категория времени и исключается значение последовательности действий. При этом первая часть ССП содержит в себе сентенцию общего характера, а вторая — конкретное следствие из него:
High speeds seem to keep older people quiet, and the Allards didn't say much from the back, which was all right with me. [DeMille, 22]
К средствам дифференциации причинно-следственных семантико-синтаксических отношений, выражаемых союзом and, являются модальные глаголы, которые указывают на необходимость, желательность, вероятность, возможность совершения действия; использование форм сослагательного наклонения во второй части предложения; безличная конструкция с формальным подлежащим it. Например:
Well, the world had caught up with him, and he had to deal with it. [Shaw, 166]
"Frankly, I think she's innocent, and you would be wasting your money and my time to send me chasing after her." [Jones, 99]
….And it was inevitable that some of these people pushed back. [Bradbury, 236]
К основным средствам дифференциации причинно-следственных отношений исследователи относят лексический состав предложений. Причем, в некоторых случаях значение причины-следствия вводится имплицитно:
Kate made а telephone call, and shortly afterward Charlie Wyatt and Count Frederick Hoffman received invitations to attend the conference. [Sheldon, 284]
Смысл этого предложения основывается на общих фоновых знаниях реципиента, который понимает, что сделанный телефонный звонок может быть связан с приглашением куда-либо.
В присоединяемом компоненте могут быть употреблены глаголы с семантикой становления, начала или продолжения действия, которые подчеркивают естественный характер наступления второго действия по причине совершения первого:
The next day Chaun began to wheeze and she became truly alarmed. [Freeman, 172]
Использование слов одного семантического поля и глаголов с семантикой движения создает ощущение динамичности развития ситуации и быстрой смены одного действия другим:
Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson's sign. [Fitzgerald, 123]
Следующим значением союза and является выражение противительных семантико-синтаксических отношений. Причем, они характеризуются установлением различий между явлениями / объектами, которые обладают некоторой предметной общностью.
Значение этих предложений с союзом and предполагает вхождение в их состав контрастных элементов, служащих для выражения несходства предметов по какому-либо признаку. Причем, тема первого компонента будет соотноситься с темой второго, а рема первого — с ремой второго. Подобные сопоставительные предложения характеризуются разносубъектностью:
«I mean, the rest of us are losing hair and growing punches, and you look like a goddamn freshman» [Segal, 401].
В приведенном примере наблюдается сопоставление внешнего вида героев – ровесников (общее), находящихся в разной физической форме (отличие).
Основу сопоставления компонентов состаляет степень проявления того или иного качества или степень его интенсивности:
Some places are rough, some rougher, and the roughest is a place called the Rusty Hawsehole. [DeMille, 106]
Большая часть противительных ССП характеризуется обратимостью, что зависит от одноплановости, общности сопоставляемых компонентов:
«You are not Richard Rodgers — and that mindless sequence of notes isn't J music» [Segal, 337] –> «That mindless sequence of notes isn't music and you are not Richard Rodgers».
Основными средствами дифференциации данных семантико-синтаксических отношений могут быть слова-антонимы и слова и словосочетания с противоположным значением:
«Berkley was tall and thin, with a full head of white hair, and Matthews was short, tubby and completely bald. [Sheldon, 372]
«Write your masterpiece, Mr. Madison, and I'll work out the vulgar details» [Segal, 283].
Кроме того, характеристикой конструкций с противительным значением является синтаксический параллелизм:
А lawyer is а lawyer, and a will is a will. [Grisham, 16]
Существование лексического повтора также может указывать на данный тип отношений:
Vera hates June and June hates Vera. [Grisham, 380]
Следующим значением союза and в составе ССП является выражение уступительных семантико-синтаксических отношений, которые служат для соединения контрастирующих, противоположных друг другу компонентов. Основой данных предложений служит расхождение, несоответствие между действием, выраженным в первом компоненте, и действием второго компонента предложения. Со стилистической точки зрения данные предложения характеризуются эмоциональной окрашенностью, так как такое использование союза and состоит в противоречии с его основным значением – значением соединения.
ССП с уступительными семантико-синтаксическими отношениями могут трансформироваться в СПП с союзом «though». К примеру:
«I guess I must have seen that girl ski again and again through the years and it never occurred to me that she ought to be racing with the other kids» [Shaw, 135]. –> Though I guess I must have seen that girl ski again and again through the years, it never occurred to me that she ought to be racing with the other kids.
И наоборот, СПП с придаточными уступки можно трансформировать в ССП с уступительными семантико-синтаксическими отношениями и союзом and. Приведем пример:
Though she's lived half her life in diplomatic society, in half the capitals of the world, she's remained hopelessly American [W.S. Maugham "The Razor's Edge", 43] –> She's lived half her life in diplomatic society, in half the capitals of the world and she's remained hopelessly American,
Таким образом, ССП со значением уступки с союзом and являются обратимыми, причем при перестановке их частей данное значение становится более очевидным. Это объясняется тем, что зачастую первое место в ССП занимает факт, которому противопоставляется действие второй части ССП, и которое должно было бы являться своеобразной для него причиной:
«You're worrying too much and the problem isn't that big» [Hailey, 79] –> The problem isn't that big and you're worrying too much.
Отрицательно-результативное отношение, которое может связывать части ССП, свидетельствует о неосуществленном, но желаемом, необходимом или возможном действии. Второй компонент подразумевает отсутствие действия, которое должно было бы следовать за первым действием, но не было совершено:
Не had asked for her understanding and forebearance, and she had withheld it. [Freeman, 150]
В приведенном примере подразумевается, что героиня должна была бы ответить на чувства мужа, однако она этого не сделала.
Средствами дифференциации отношений уступительности являются глаголы с модальным значением (семантикой желания, попытки, ожидания и т.д.), используемые в первой части предложения:
«I tried, you tried, Rosie tried, and nothing worked» [McMurtry, 20]
Выражение первой части ССП посредством неполного, эллиптического предложения способствует описанию более резкого контраста между противопоставляемыми явлениями. К примеру:
Twenty four, and she looked forty. [Sheldon, 21]
Анализ теоретического и практического материала указывает также на то, что противопоставление между событиями / действиями / сообщениями может носить характер возмещения или ограничения. Противительно-возместительные отношения [Горбачева 2005] наблюдаются в ССП, во второй части которого рассказывается о событиях, в определенной степени компенсирующих ожидаемые события:
After all, she had been the matchmaker and he was treating her like some kind of intruder. [Freeman, 49]
В данном типе предложений с противительно-ограничительными отношениями второе действие является препятствием для осуществления действия с первой части предложения [Горбачева 2005]. Соответственно, первое действие прерывается в связи с началом совершения действия второго компонента:
«I had had such а beautiful day, and he had just ruined it, in the space of only a few seconds» [Bradford, 119]
Противительно-ограничительная связь не всегда эксплицитно выражена в предложении, иногда лишь отдельные лексические единицы в составе предлолсений могут свидетельствовать о противоположности двух ситуаций:
And here it was, two weeks before Christmas, and they were in the middle of this nightmare and no immediate hope of it being resolved in any way. [Vincenzi, 873]
В приведенном примере читатель понимает, что праздник Рождества, который ассоциируется с радостью и веселым настроением, вряд ли станет счастливым событием для героев повествования, поскольку этому будут препятствовать их собственные проблемы и неудачи.
К вспомогательным средствам дифференциации уступительных отношений исследователи относят лексический повтор, анафорическое употребление местоимений, а также использование синонимичных слов. К примеру:
«It's just that I've always wanted an Andy in my life, and none has ever come my way» [McMurtiy, 46] (an Andy - none; in my life - my way).
Так, использованные в первой части предложения модальные глаголы, свидетельствуют о необходимости и важности совершения действия, которое, однако, не может осуществиться в связи с теми или иными обстоятельствами:
«You need а special license in the city, and they won't give me one» [DeMille, 216]
И, наконец, последним значением союза and в ССп является выражение условных (или условно-следственных) семантико-синтаксических отношений, которые устанавливаются в предложениях, повествующих о потенциальных, возможных событиях [Горбачева 2005]. Способность союза and передавать это значение указывается в словарях [БНАРС].
Зачастую этот тип ССП относится к плану будущего, что объясняется логическим значением условия как предположения о том, что еще только может случиться. Союз and в таких предложениях является индикатором перехода от условия к следствию и в то же время свидетельствует о естественности перехода от одного события к другому.
ССП с условными семантико-синтаксическими отношениями взаимозаменяемы с СПП с придаточными условия, что также потверждается проведением трансформации с союзом if:
«Get me some tools and I'll make that thing as quiet as the fanciest limousine» [Segal, 463] –> If you get me some tools I'll make that thing as quiet as the fanciest limousine.
«If you leave my hospital in this condition, you will get into serious trouble» [R. Chandler "Farewell, My Lovely", 133] –> Leave my hospital in this condition, and you will get into serious trouble.
В отличие от СПП с союзом if ССП с условными отношениями необратимы:
«Join up with us and you'll have more than a hundred in no time» [Robbins, 52] – перестановка частей в данном предложении невозможна.
Идентификатором данного типа предложений может быть использование повелительного наклонения в первой части, таким образом, при условии осуществления первого действия будет реализовано и второе действие.
«Take my word for it, give her a wink, and she's yours» [Bradford, 397].
Действие, которое выражается глаголом-сказуемым в первой части, формально употребленным в повелительном наклонении, в некоторых случаях не является побуждением к какому-либо действию. Данные утверждения характеризуются абстрактностью и указывают на какие-либо черты того или иного персонажа:
«Name the vice, and he'll organize a group and try to legalize it» [Grisham, 76]
В рассмотренном примере повествуется о способности талантливого юриста добиться признания законным практически любого нелегального предприятия.
Использование модальных глаголов также может указывать на потенциальную возможность, но не обязательность осуществления второго действия при условии реализации первого действия:
Banks have soft underbellies. Stick a harpoon in a tender place and surprising things could happen. [Hailey, 171]
Условные семантико-синтаксические отношения наблюдают и в ССП, первая часть которых является неполной, эллиптичной конструкцией, которая может быть полностью восстановлена с помощью контекста:
«The briefcase and the wallet. Slow and easy, and you'll be home in half an hour» [Clancy, 433]
В примере повествуется об уличном ограблении, и фразу можно восстановить с контекста: Give me the briefcase and the wallet, slow and easy, and you'll be home in half an hour.
Использование формы повелительного наклонения с подлежащим, выраженным местоимением второго лица, в предложениях этого типа также является своеобразным указателем:
«You just stand there and point to the items and I'll describe them from offcamera» [Segal, 450]
Предложения с значением условия иногда носят оттенок нарочитой грубости, превосходства, и зачастую они используются в прямой речи действующих лиц. Со структурной точки зрения они характеризуются использованием парралелизма:
«You stay cool and we'll stay cool», the second MetaCop says [Shaw, 172].
С целью выражения прошедшего времени в ССП со значением условия используются формы сослагательного наклонения, которые указывают на неосуществление действия, которое могло произойти, однако не осуществилось:
«They could have set off a bomb and I wouldn 't have heard it» [Freeman, 112]
Из примера следует, что даже если бы взрыв произошел, герой все разно бы его не услышал, поскольку очень крепко спал.
Одним из средств связи частей подобных ССП выступает инверсия:
Had she not come home to her mother and the children might probably have been allowed to stay on as weekly tenants. [Hardy, 62]
Таким образом, ССП с союзом and выражают соединительные, временные, причинно-следственные, противительные, уступительные и условные семантико-синтаксические отношения. В качестве средств дифференциации каждого из типов предложений могут служить как грамматические, так и лексические средства. К грамматическим можем отнести временные формы глагола, использование модальных глаголов, повелительное и сослагательное наклонение. К лексическим средствам можем отнести использование синонимов, антонимов, определенного класса глаголов.
2.2 Особенности значений союза «and» на уровне сферхфразового единства
На уровне сверхфразового единства союзу and присущи практически те же значения, что и ССП.
Основным из них является значение соединения, которое выражается чаще всего в описательных СФЕ, в которых союз «and» зачастую присоединяет последнее предложение СФЕ. Это позволяет выделить самую заметную отличительную черту героя, наиболее важную для говорящего или повествователя:
Maria was the nicest, kindest, brightest and most beautiful young woman he had ever met. And she adored him. [Segal, 154]
Кроме того, посредством союза and вводится реплика, возникшая у героя спонтанно в процессе размышления или речи. Неожиданность такого сообщения для слушающего или читающего объясняется отсутствием логической связи с предыдущим высказыванием, и противоположностью ожиданий реципиента:
Not only was his lineage perfect, he was also a millionaire ... and he was the most handsome man Dolores had ever seen. [Susann, 29]
Соединительные отношения связывают предложения в структуре СФЕ, представляющих собой перечисление каких-либо причин. Зачастую самым весомым считается последний аргумент, присоединяемый союзом and. Например:
«There's а great big house there that with a little fixing up would be a dream. And there's no better place to bring up kids - no pollution, no drugs, a hundred miles away from the nearest city. And politics are nicely controlled here; it's a sweet tight operation - you could move into it like a fish in water. And they never heard of Whitby, New York» [Shaw, 216]
В приведенном примере друг доказывает герою, что тому стоит переехать в другой штат, перечисляя положительные стороны переезда.
Использование прилагательного в сравнительной степени также является средством создания большей степени интенсивности проявления того или иного признака:
All in all, he was happy. And he was even happier when two hours later we repeated the toweling and fireplace routine. [Gethers, 130]
К основным средствам дифференциации в данном типе СФЕ выступает синтаксический параллелизм, который также служит в качестве текстообразующего средства:
«I know I get excited about this. Partly it is because I know what we can do. And partly it is because I am the most God-awful impatient man in the universe. As you know, I am older than the rest of the Peenemunde group. I am sometimes older than God. I see myself lying in my coffin, dead, and still our work inches along on a pittance when it could take great soaring strides».
«And party», Palmer said, stilt smiling to take the sting out of his words, «it’s because you are a God-awful egotist» [Waller, 365]
Еще одним средством актуализации отношений соединения в СФЕ является инверсия. Например:
Rarely have I heard anyone sound as confused. And rarely have I been as proud of my cat. [Gethers, 150]
В пределах диалогического СФЕ этого типа ответная реплика действующего лица, вводимая союзом and, представляет собой новую тему для обсуждения и отражает естественное течение беседы:
«I much prefer to deal directly with the clients, as you well know. The main thing is, Alison's happy with they way we've worked it out and so am I». – «I understand. And Hercule's turned out to be a really wonderful business contact for you, hasn't he?» [Bradford, 183]
Анализ примеров также указывает на то, что писатели часто используют союз and как индикатор перехода от прямой речи персонажа к его внутренней речи. Присутствие союза способствует естественности следования следующей мысли персонажа вслед за высказанной, и вместе с тем создает эффект контраста прямой и внутренней речи. Например:
«Well, Grandma and Grandpa Stanhope meant that money to be for you». And they would have apoplexy if you gave it to me. [DeMille, 313]
Отношения соединения с союзом and устанавливаются также в диалогических СФЕ, когда говорящий в одной или нескольких репликах задает вопросы своему собеседнику, который, в свою очередь, в одной реплике отвечает сразу на оба заданных вопроса. Наприер:
«Не picked up the telephone and buzzed for his secretary in the office below, and told her to ring Al Hartshome. «Who is Al Hartshorne, and what are you doing?»
«He is a lawyer, and I am behaving historically». [Vidal, 288]
Следующим значение СФЕ с союзом and является выражение временных отношений. В данном типе отношений с помощью союза and связываются предложения в СФЕ, которые содержат информацию о событиях неязыковой действительности, происходящих в естественной последовательности, в рамках различных временных плоскостей. К примеру, использование настоящего изобразительного времени в рассказе о прошлых событиях, не потерявших актуальность для говорящего в настоящий момент времени:
«Here. Read all about it», says Larry, delving in his scuffed Gladstone bag. And he hands me a white booklet called «A People's Calvary» [le Carre, 206].
Что же касается последовательных действий в плане прошедшего времени, то зачастую они рассматриваться говорящим в качестве повторяющихся во времени. К примеру:
«Dear Little Wife», I read. And all the girls sighed.
Little Wife! And then I read them the usual things.
How much he loved me. And everyone giggled.
How he prayed for me all the time. And they sighed. [Tan, 379]
В отдельных случаях постепенность приближения действия к своему пределу выражается посредством лексического повтора:
The monster crawls across the carpet, hot and picking up the lint and dust sticking to the blood on its claws. And it crawls close enough to grab the manager of the Pressman Hotel around his pinstriped ankle and say it. [Palahniuk, 236]
Выражение причинно-следственных семантико-синтаксических отношений подразумевают, что действие, предполагающее ожидание, предшествует действию, которое оценивается в контексте ситуации, описанной в первом компоненте.
Использование в данных типах СФЕ глаголов-сказуемых в обоих компонентах в форме сослагательного наклонения указывают на гипотетические, противоречащие действительности события. Эмоциональная окрашенность этих предложений не вызывает сомнений. Приведем пример:
«Another man would have left me years ago. And the crowd would have cheered» [Shaw, 114].
Использование автором безличной конструкции с формальным подлежащим it может указывать на оценку говорящим действия, происходящего в результате осуществления действия первого компонента:
They began to plan people's lives and libraries; they began to instruct and push about the very people who had come to Mars to get away from being instructed and ruled and pushed about. And it was inevitable that some of these people pushed back. [Bradbury, 236]
При противительных семантико-синтаксических отношениях предложения в СФЕ обязательно содержат контрастные компоненты, которые выражают несходство предметов по какому-то иному признаку.
Чаще всего эти компоненты выражают отрицание. К примеру:
She was beautiful, and confident — and tall. And he was none of these. [Segal, 47]
Дифференцирующим признаком данных конструкций является синтаксический параллелизм, к примеру:
Elizabeth bit her lower lip. Harlow swore. And Ronnie stared at them both, stunned. [Jones, 126]
В приведенном примере сопоставляются различные реакции действующих лиц в одной и той же ситуации.
Были обнаружены также и примеры диалогической речи с союзом and в противительном значении, в которой союз вводит реплику собеседника и означает переход к относительно новой теме беседы:
«You look very successful» Chris said lightly.
«Well, thank you. And you look very pretty» [Jaffe, 193]
В диалоге присутствует синтаксический параллелизм, лексический повтор, что свидетельствует о наличии противительного значения у союза and. Это же подтверждается логическим ударением на подлежащее, поскольку в данном случае именно субъекты предложений сравниваются по признаку внешней привлекательности.
Выражение уступительных семантико-синтаксических отношений в СФЕ осуществляется посредством соединения контрастирующих, противоположных друг другу компонентов.
Предложения с уступительным значением могут быть сведены к формуле: «если А, то должно быть В, однако С». Рема первой части ССП всегда связана с темой второй части. Эта формула трансформируется в модель «стимул - отсутствие реакции» (отрицательно-результативное значение) или «стимул - неадекватная реакция» (обратно-результативное значение) [Горбачева 2005].
В СФЕ чаще находим выражение обратно-результативного значения, возникающего между компонентами, действие второй части которых не следует из действия глагола-сказуемого первой части и которое неадекватно или противоположно ему. К примеру:
«I gave her everything, I thought, surveying the bare floorboards and cracked washbasin, the dead flowers in a pastepot, the wonkey reading lamp, the brown-flowered wallpaper, peeling in strips, and she wanted none of it. This is what I saved her from. And she preferred it» [le Carre, 176].
Отметим также, что союз and в данном типе предложений служит для присоединения последнего предложения в составе СФЕ, которое относится ко всему СФЕ, и зачастую характеризуется оттенком внезапности, неожиданности, поскольку сообщение этого последнего предложения в некоторой степени вступает в противоречие со сказанным ранее:
«Are you disappointed?» she asked. «In what?» «After what your father must have told you about me, naming a boat after me and all, queen of France...» She laughed briefly. «And then you see a fat old lady behind the counter of a laundromat» [Shaw, 289].
Последним типом отношений, которые выражает союз and, являются условные отношения, устанавливающиеся в предложениях, в которых рассказывается о потенциальных, возможных событиях.
Анализ практического материала указывает на редкость использования семантико-синтаксических отношений условия для объединения предложений с союзом and в состав СФЕ. Можем привести лишь пример, в котором завершающее предложение СФЕ содержит информацию о действии, которое будет осуществлено при условии выполнения действия или действий предыдущих предложений:
«We can sneak off and go to a registry office and not really tell anybody. Or we can do it in style. Ask everybody. And it would have to be everybody» [Vincenzi, 528]
В указанном выше примере повествуется о предстоящей церемонии бракосочетания героев, и, если ее праздновать широко, то праздник необходимо будет сделать стильно и пригласить действительно всех.
Таким образом, с помощью анализа практического материала удалось определить, что как для ССП с союзом and, так и для СФЕ с рассматриваемым союзом характерны одни и те же значения выражения семантико-синтаксических отношений.
Выводы к главе 2
Анализ практического материала позволил сделать следующие выводы:
1. Сочинительный союз and в ССП и СФЕ выражает соединительные, временные, причинно-следственные, противительные, уступительные и условные семантико-синтаксические отношения.
2. Самими частотными являются отношения соединения, передаваемыми союзом and, поскольку это значение представляет собой основное значение союза:
Соединительные отношения связывают части ССП и предложения в СФЕ, содержащие одноплановые характеристики / действия / события / оценки (положительные или отрицательные) предмета. Присоединяемый компонент может носить характер дополнительного замечания, или являться равноценным первому компоненту по своей коммуникативной значимости или, в ряде случаев, иметь наибольшую коммуникативную ценность. Основными средствами дифференциации соединительных отношений являются синтаксический параллелизм, однотипная наполняемость частей ССП или предложений в СФЕ, полный или частичный лексический повтор.
3. Временные семантико-синтаксические отношения включают отношения временной последовательности, одновременности и предшествования.
Наиболее часто союз and употребляется в ССП и СФЕ, объединенных отношениями временной последовательности, поскольку это логическое отношение не противоречит понятию сочинения в его изображении естественного хода развития событий. Основным средством дифференциации отношений последовательности в ССП и СФЕ с союзом and являются видовременные формы глаголов-сказуемых; в плане прошедшего времени, как правило, это Past Perfect, Past Perfect Continuous в первом компоненте и Past Simple, Past Continuous во втором. В качестве других релевантных средств дифференциации данных отношений используются обстоятельства времени и непосредственно порядок частей.
4. Семантико-синтаксические причинно-следственные отношения также характерны для ССП и СФЕ с союзом and. Как показывает анализ примеров, в таких ССП и СФЕ употребляются различные видовременные формы глаголов в разных наклонениях, что свидетельствует о возможности отнесения предложений к любому временному плану и выражения как реальных, так и гипотетических действий. Для установления причинно-следственных отношений особенно важен лексический состав предложений.
5. В ССП и СФЕ с противительным значением союз and объединяет компоненты, в которых устанавливаются различия между явлениями, обладающими сходством по одному признаку, но различающимися по другому.
6. В ССП и СФЕ с уступительным значением выделяется несколько оттенков данных смысловых отношений: отрицательно-результативные, обратно-результативные, противительно-возместительные и противительно-ограничительные. Союз and также может выполнять текстообразуюшую функцию – маркировать переход от одной темы к другой. К средствам дифференциации предложений с уступительными отношениями относятся использование модальных глаголов, однокоренных слов и глаголов с семантикой желания, намерения.
7. Условные семантико-синтаксические отношения наблюдаются в основном в прямой и внутренней речи действующих лиц. Наиболее часто условные отношения связывают части ССП, гораздо реже они объединяют предложения в составе СФЕ. К средствам дифференциации условных отношений относят формы повелительного наклонения в первой части ССП.
Заключение
Целью нашего исследования был анализ функционирования союза and и присоюзных уточнителей как средств дифференциации семантико-синтаксических отношений между частями ССП и предложениями в СФЕ.
Анализ теоретического материала по вопросам функционирования союза and, позволил дать определение основным понятиям исследование. Таким образом:
Рассмотрев теоретические предпосылки исследования, можем сделать следующие выводы:
1) Под предложением следует понимать непосредственную составную единицу речи, построенную из слов на основе определенной синтаксической модели, обладающую контекстуально обусловленной коммуникативной направленностью.
2) Сложносочиненное предложение – это то связное и единое целое, в котором составляющие его предложения органично связаны друг с другом, зависят друг от друга и обусловливают друг друга.
3) Существует два подхода к изучению СФЕ. Первый состоит в рассмотрении СФЕ с точки зрения «восходящего» синтаксиса, то есть от уровня предложения к уровню СФЕ. Второй базируется на анализе СФЕ с позиций «нисходящего» синтаксиса — от целого текста к его фрагментам. Наше исследование предполагает первый подход.
Анализ практического материала позволил выделить 6 основных групп значений союза and, куда включаем выражение соединительных, временных, причинно-следственных, противительных, уступительных и условных семантико-синтаксических отношений.
Было также определено, что дифференциация значений союза and осуществляется в основном посредством совпадающих/несовпадающих видовременных форм глагола, синтаксического параллелизма, лексического повтора, употребления синонимов, слов одного тематического поля, антонимов, модальных глаголов и глаголов с семантикой начала действия/становления.

Список использованной литературы
Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. — М., 1963. – С. 19.
Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. – М., 1977. – С. 158-216.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – Москва, 1983. – С. 332 - 340.
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М., 2002 – С. 97-142.
Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. – М., 1935. – 354 с.
Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – М., 1952. – 882 с.
Валимова Г.В. Сложное предложение и сочетание предложений. Вопросы синтаксиса русского языка. – Ростов, 1973. – С. 90-98.
Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. – М., 1955. – С. 389-435.
Виноградов В.В. Русский язык. – М., 1986. – 640 с.
Горбачева О.А. Дифференциация значений полисемантичного союза and: дис. ... канд. филолог. наук. – М., 2005. – 170 с.
Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. – Ленинград, 1968. – 213 с.
Иофик Л.Л. Структурный синтаксис современного английского языка. – Ленинград, 1972. – 176 с.
Жельвис В.И. К вопросу о характере связи между частями сложного союзного предложения в современном английском языке: автореф. дис. ....канд. филолог. наук. – М., 1963. – 17 с.
Зарубина Н.Д. К вопросу о природе сложного синтаксического целого // Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. – М., 1971. – С. 212-218.
Капралова Л.К. Семантическая структура сложносочиненного предложения // Филологические науки. –1986. – №2. – С. 47-54.
Коберник А.В. Семантика союзов как лингвистическая проблема // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации, МГОУ. – М., 2003. – Вып. 1. – С. 101-108.
Колосова Т.А., Черемисина М.И. О принципах классификации сложных предложений // Вопросы языкознания. – 1984. – №6. – С. 69-79.
Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М., 1980. – 148 с.
Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974. – Часть 1. – С 139-142.
Кормановская Т.И. Сочинение и подчинение в свете коммуникативного подхода // Филологические науки. –1989. – №3. – С. 52 - 58.
Коротаева Э.И. Можно ли считать предложением части сложного предложения? // НДВШ. Филологические науки. – 1961. №4. – С. 164-173.
Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. – М., 1969. – 189 с.
Кузнецова Р.Д, Строение союза как основа для разграничения сочинительных и подчинительных союзов // Синтаксис: изучение и преподавание. Сборник работ учеников В.А. Белошапковой. – Москва, 1997. – С. 144 -147.
Левицкий Ю.А. Сочинение в синтаксической системе языка: автореф. дис. ... докт. филолог, наук. – М., 1984, – 33 с.
Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. – Пермь, 2001. С. 147 - 188.
Морозкина О.В. Семантические условия употребления союзов и, а, но. // Сложное предложение. – Калинин, 1979. –С. 60 - 69.
Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. – М., 1923. – С. 28-35.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – С. 455-480.
Покусаенко В.К., Скорлуповская Е.В. О компонентах сложного предложения // НДВШ. – 1965. – №4. – С. 112 - 123.
Попова И.А. Сложносочиненное предложение в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. – М., 1950. – С. 355 – 396.
Поспелов Н.С. Об однородности и сочинении // Синтаксические связи в русском языке. – Владивосток, 1974. – С. 92 – 94.
Сгалл П. К программе лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. – Москва, 1978. – №8. – С. 79 - 88.
Соловьева М.М. Синтактико-семантические и функционально-коммуникативные особенности предложений, соединенных сочинительной связью в тексте: дис. ... канд. филолог, наук. – Киев, 1987. – 160 с.
Формановская Н.И. Современный русский синтаксис. Сложносочиненное предложение. – М., 1967. – 37 с.
Холодов Н.Н. Сложные предложения с сочинением и подчинением в современном русском языке: дис. ... докт. филолог, наук. – М., 1965. – 340 с.
Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи. – М., 2003. – 378 с.
Шевелева А.И. Паратактические и гипотактические средства выражения причинно-следственных отношений в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филолог. наук. – Москва, 1977. – 23 с.
Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе. // Филологические науки.– 1980. – №2. – С. 49 - 54.
Biber D., Johansson S., Leech G. and others. Longman Grammar of Spoken and Written English. – London, 2000. – 1204 p.
Lakoff R. If’s, and's and but's about Conjunction // Studies in linguistics and semantics. — New York, 1971. –Р. 114-149.
Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary EngHsh. – Cambridge, 1982. – 1120p.
Roberts P. English Syntax. A Programmed Introduction into Transformational Grammar. – New York, Brace and World, 1964. – 430 р.
Veikhman G. A New Look at English Syntax. – Moscow, 1995.– 89 p.
Warner R.G. Discourse Connectives in English. – London, 1985. – 193 p.
Словари
НБАРС – Новый Большой Англо-русский Словарь в трех томах / Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. – М., Русский язык, 1999.
Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English. – London, 2001, 1668 p.
MED – Macmillan English Dictionary for Advanced Students. – London, 2002.– 1692 p.
Список использованных источников
Andrews V.C. Seeds of Yesterday. – New York, Pocket Books, 1984. – 408 p.
Andrews V.C. The End of the Rainbow. – New York, Pocket Books, 2001. – 374 p.
Amory Cl. The Cat who Came for Christmas. – New York, Penguin Books, 1987. – 240 p.
Bradford B.T. Everything to Gain. – New York, Harper Collins, 1994. – 361 p.
DeMille N. By the Rivers of Babylon. – New York, Warner Books, 1990. – 422 p.
Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – New York, Dell, 1980. – 182 p.
Freeman С A World Full of Strangers, - New York, Dell, 1981.- 63 Ip.
Gethers P. The Cat who Went to Paris. – New York, Crown, 1991. – 194 p.
Griffin C.F. Haakon. – New York, Fawcett Books, 1979. – 343 p.
HaileyA. The Moneychangers. – London, Pan, 1975. – 476p.
Jaffe R. Class Reunion. – London, Signet Books, 1983. – 394 p.
Jones J. Remember Your Lies. – New York, Warner Books, 2001. – 306 p.
Le Carre J. Our Game. – New York, Pocket Books, 1995. – 337 p.
Manning O. The Danger Tree. – London, Penguin Books, 1981. – 205 p.
Maugham W.S. The Painted Veil. – London, Victoria, 1962. – 238p.
Segal E. The Class. – New York, Bantam Books, 1985. – 53 p.
Sheldon S. Master of the Game. – New York, Warner Books, 1982. – 495 p.
McMurtiy L. The Evening Star. – New York, Pocket Books, 1996. – 613 p.
Robbins H. Spellbinder. – New York, Pocket Books, 1983. – 379 p.
Shaw I. Rich Man, Poor Man. – New York, Dell, 1970. – 666 p.
Styron W. Sophie's Choice. – New York, Bantam Books, 1982. – 626 p.
Tan A. The Kitchen God's Wife. – London, Harper Collins, 1992. – 415 p.
Vincenzi P. Old Sins. – London, Random House, 1998. – 985 p.
Waller L. The Banker. – London, Granada, 1984. – 589 p.











3

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. — М., 1963. – С. 19.
2. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. – М., 1977. – С. 158-216.
3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – Москва, 1983. – С. 332 - 340.
4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М., 2002 – С. 97-142.
5. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. – М., 1935. – 354 с.
6. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – М., 1952. – 882 с.
7. Валимова Г.В. Сложное предложение и сочетание предложений. Вопросы синтаксиса русского языка. – Ростов, 1973. – С. 90-98.
8. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. – М., 1955. – С. 389-435.
9. Виноградов В.В. Русский язык. – М., 1986. – 640 с.
10. Горбачева О.А. Дифференциация значений полисемантичного союза and: дис. ... канд. филолог. наук. – М., 2005. – 170 с.
11. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. – Ленинград, 1968. – 213 с.
12. Иофик Л.Л. Структурный синтаксис современного английского языка. – Ленинград, 1972. – 176 с.
13. Жельвис В.И. К вопросу о характере связи между частями сложного союзного предложения в современном английском языке: автореф. дис. ....канд. филолог. наук. – М., 1963. – 17 с.
14. Зарубина Н.Д. К вопросу о природе сложного синтаксического целого // Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. – М., 1971. – С. 212-218.
15. Капралова Л.К. Семантическая структура сложносочиненного предложения // Филологические науки. –1986. – №2. – С. 47-54.
16. Коберник А.В. Семантика союзов как лингвистическая проблема // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации, МГОУ. – М., 2003. – Вып. 1. – С. 101-108.
17. Колосова Т.А., Черемисина М.И. О принципах классификации сложных предложений // Вопросы языкознания. – 1984. – №6. – С. 69-79.
18. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М., 1980. – 148 с.
19. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974. – Часть 1. – С 139-142.
20. Кормановская Т.И. Сочинение и подчинение в свете коммуникативного подхода // Филологические науки. –1989. – №3. – С. 52 - 58.
21. Коротаева Э.И. Можно ли считать предложением части сложного предложения? // НДВШ. Филологические науки. – 1961. №4. – С. 164-173.
22. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. – М., 1969. – 189 с.
23. Кузнецова Р.Д, Строение союза как основа для разграничения сочинительных и подчинительных союзов // Синтаксис: изучение и преподавание. Сборник работ учеников В.А. Белошапковой. – Москва, 1997. – С. 144 -147.
24. Левицкий Ю.А. Сочинение в синтаксической системе языка: автореф. дис. ... докт. филолог, наук. – М., 1984, – 33 с.
25. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. – Пермь, 2001. С. 147 - 188.
26. Морозкина О.В. Семантические условия употребления союзов и, а, но. // Сложное предложение. – Калинин, 1979. –С. 60 - 69.
27. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. – М., 1923. – С. 28-35.
28. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – С. 455-480.
29. Покусаенко В.К., Скорлуповская Е.В. О компонентах сложного предложения // НДВШ. – 1965. – №4. – С. 112 - 123.
30. Попова И.А. Сложносочиненное предложение в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. – М., 1950. – С. 355 – 396.
31. Поспелов Н.С. Об однородности и сочинении // Синтаксические связи в русском языке. – Владивосток, 1974. – С. 92 – 94.
32. Сгалл П. К программе лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. – Москва, 1978. – №8. – С. 79 - 88.
33. Соловьева М.М. Синтактико-семантические и функционально-коммуникативные особенности предложений, соединенных сочинительной связью в тексте: дис. ... канд. филолог, наук. – Киев, 1987. – 160 с.
34. Формановская Н.И. Современный русский синтаксис. Сложносочиненное предложение. – М., 1967. – 37 с.
35. Холодов Н.Н. Сложные предложения с сочинением и подчинением в современном русском языке: дис. ... докт. филолог, наук. – М., 1965. – 340 с.
36. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи. – М., 2003. – 378 с.
37. Шевелева А.И. Паратактические и гипотактические средства выражения причинно-следственных отношений в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филолог. наук. – Москва, 1977. – 23 с.
38. Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе. // Филологические науки.– 1980. – №2. – С. 49 - 54.
39. Biber D., Johansson S., Leech G. and others. Longman Grammar of Spoken and Written English. – London, 2000. – 1204 p.
40. Lakoff R. If’s, and's and but's about Conjunction // Studies in linguistics and semantics. — New York, 1971. –Р. 114-149.
41. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary EngHsh. – Cambridge, 1982. – 1120p.
42. Roberts P. English Syntax. A Programmed Introduction into Transformational Grammar. – New York, Brace and World, 1964. – 430 р.
43. Veikhman G. A New Look at English Syntax. – Moscow, 1995.– 89 p.
44. Warner R.G. Discourse Connectives in English. – London, 1985. – 193 p.
Словари
45. НБАРС – Новый Большой Англо-русский Словарь в трех томах / Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. – М., Русский язык, 1999.
46. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
47. LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English. – London, 2001, 1668 p.
48. MED – Macmillan English Dictionary for Advanced Students. – London, 2002.– 1692 p.
Список использованных источников
49. Andrews V.C. Seeds of Yesterday. – New York, Pocket Books, 1984. – 408 p.
50. Andrews V.C. The End of the Rainbow. – New York, Pocket Books, 2001. – 374 p.
51. Amory Cl. The Cat who Came for Christmas. – New York, Penguin Books, 1987. – 240 p.
52. Bradford B.T. Everything to Gain. – New York, Harper Collins, 1994. – 361 p.
53. DeMille N. By the Rivers of Babylon. – New York, Warner Books, 1990. – 422 p.
54. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – New York, Dell, 1980. – 182 p.
55. Freeman С A World Full of Strangers, - New York, Dell, 1981.- 63 Ip.
56. Gethers P. The Cat who Went to Paris. – New York, Crown, 1991. – 194 p.
57. Griffin C.F. Haakon. – New York, Fawcett Books, 1979. – 343 p.
58. HaileyA. The Moneychangers. – London, Pan, 1975. – 476p.
59. Jaffe R. Class Reunion. – London, Signet Books, 1983. – 394 p.
60. Jones J. Remember Your Lies. – New York, Warner Books, 2001. – 306 p.
61. Le Carre J. Our Game. – New York, Pocket Books, 1995. – 337 p.
62. Manning O. The Danger Tree. – London, Penguin Books, 1981. – 205 p.
63. Maugham W.S. The Painted Veil. – London, Victoria, 1962. – 238p.
64. Segal E. The Class. – New York, Bantam Books, 1985. – 53 p.
65. Sheldon S. Master of the Game. – New York, Warner Books, 1982. – 495 p.
66. McMurtiy L. The Evening Star. – New York, Pocket Books, 1996. – 613 p.
67. Robbins H. Spellbinder. – New York, Pocket Books, 1983. – 379 p.
68. Shaw I. Rich Man, Poor Man. – New York, Dell, 1970. – 666 p.
69. Styron W. Sophie's Choice. – New York, Bantam Books, 1982. – 626 p.
70. Tan A. The Kitchen God's Wife. – London, Harper Collins, 1992. – 415 p.
71. Vincenzi P. Old Sins. – London, Random House, 1998. – 985 p.
72. Waller L. The Banker. – London, Granada, 1984. – 589 p.

Вопрос-ответ:

Какие основные значения имеет союз "and" на уровне сложносочиненного предложения?

Союз "and" может иметь значение соединения равноправных членов предложения, добавления однородных членов предложения, а также соединения двух предложений с указанием последовательности или одновременности действий или состояний.

Что означает грамматическая и смысловая организация сложносочиненного предложения и сверхфразового единства?

Грамматическая организация сложносочиненного предложения означает соединение двух или более независимых значимых частей в единое предложение при помощи союзов. Смысловая организация сложносочиненного предложения подразумевает логическую связь между частями предложения.

Какое соотношение существует между сочинением и подчинением?

Сочинение и подчинение - это два основных типа синтаксических отношений, которые могут возникать между предложениями. Сочинение подразумевает равноправие частей предложения, а подчинение - иерархию, где одна часть является главной, а другая зависит от нее.

Какую роль играют сочинительные союзы в выражении семантико-синтаксических отношений между частями сложного предложения и предложениями?

Сочинительные союзы играют важную роль в формировании связей между частями сложного предложения и предложениями. Они определяют отношения времени, причины, цели, условия и другие семантические отношения между частями предложения.

Что такое присоюзные уточнители и какая роль ими играет в выражении семантико-синтаксических отношений?

Присоюзные уточнители - это союзы, которые указывают на семантические отношения между частями предложения, такие как условие, противопоставление, причина и т.д. Они помогают уточнить значимость и связь между этими частями.

Какие значения может иметь союз "and" в сложносочиненном предложении?

Союз "and" в сложносочиненном предложении может иметь следующие значения: добавление, присоединение, сравнение, противопоставление, последовательность и другие.

В какой сфере проявляются грамматическая и смысловая организация сложносочиненного предложения и сверхфразового единства?

Грамматическая и смысловая организация сложносочиненного предложения и сверхфразового единства проявляются в сфере синтаксиса и семантики.

Каково соотношение между сочинением и подчинением в сложном предложении?

Сочинение и подчинение являются двумя основными способами соединения частей сложного предложения. Сочинение подразумевает равноправие соединяемых частей, тогда как подчинение предполагает зависимость одной части от другой.

Какую роль играют сочинительные союзы в выражении семантико-синтаксических отношений?

Сочинительные союзы выполняют роль связующего звена между частями сложного предложения, выражая семантико-синтаксические отношения между ними. Они могут указывать на добавление, противопоставление, сравнение, последовательность и другие отношения.