Особенности перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет»

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 53 53 страницы
  • 36 + 36 источников
  • Добавлена 22.07.2015
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Система цветообозначений в языке: лексико-фразеологическое поле «цвет» 6
1.2. Семантика цвета в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций 14
1.3. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЦВЕТ» НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «SPEAK, MEMORY» 30
2.1. Особенности стиля В. Набокова и роль цвета в романе «Speak, Memory» 30
2.2. Стратегии перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в романе «Speak, Memory» 38
2.2.1. Полные эквиваленты 38
2.2.2. Неполныеэквиваленты 40
2.2.3. Отсутствие эквивалента 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 53

Фрагмент для ознакомления

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд. 1. – М.: Инфра - М,2009. 226 с.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка систем-ного описания // Вопросы языкознания. – М., 1995. №1.
3. Артюшин Л. Ф. Основы воспроизведения цвета в фотографии, кино и полиграфии. Большая Советская Энциклопедия (БСЭ) 3-е изд., М., 1969–1978 г.
4. Белякова С. М. Цветовая картина мира Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи») // И. А. Бунин: Диалог с миром. – Воронеж: Полиграф, 1999.
5. Бондарчук А. И. Семантика цвета в аспекте межкультурных визу-альных коммуникаций // Молодой ученый. – 2014. – №3. – С. 1081-1085.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
8. Грановская Л.М. Цветообозначения в истории русской лексики // Русская историческая лексикология/АН СССР. М.:Наука, 1966.-88 с.
9. Джонсон Дональд Бартон Миры и антимиры Владимира Набокова (пер. Татьяна Стрелкова) [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.com/b/232954/read (дата обращения: 12.04.2015).
10. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
11. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. – Ташкент, 1991.
12. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. – М.: Наука, 1988. – 309 с.
13. Кудрина А. В., Мещеряков Б. Г. Семантика цвета в разных культурах // Психологический журнал Международного университета природы, общества и человека «Дубна». – 2011, № 1.
14. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Московский Лицей, 2001. - 470 с.
15. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. – М., 1975.
16. Лурия А. Р. Культурные различия и интеллектуальная деятельность // Этапы пройденного пути: Научная автобиография. – М., 1982.
17. Лурия, А. Р. Лекции по общей психологии / А. Р. Лурия — СПб.: Питер, 2006. — 320 с.
18. Михайлова Т. А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания. – М., 1994. № 6.
19. Набоков В. Собрание сочинений американского периода. В 5 томах. – Санкт-Петербург, «Симпозиум», 2000.
20. Набоков В. Собрание сочинений русского периода. В 5 томах. Санкт-Петербург, – «Симпозиум», 2000.
21. Налимов В. В. В поисках иных смыслов. – М.: Прогресс, 1993.
22. Петренко О. А. Этническийменталитетиязык фольклора. – Курск: Курск.гос.ун-т, 1996.
23. Понукалин, А. А. Введение в психоакустику / А. А. Понукалин – Саратов: Саратовский гос.ун-т, 1991 – 220 с.
24. Психологическая энциклопедия. Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха 2-е изд. - СПб.: 2006. - 1096 с.
25. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
26. Рогулина Е. Э. Национальная культурная семантика цвета в испанской фразеологии: дисс. … канд. филол. наук. – М., 2006.
27. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн – СПб.: Питер, 2007. - 713 с.
28. Трифонова Н. С. Метафора в ранней лирике Анны Ахматовой («Вечер» - «Белая стая» - «AnnoDomini»): дис. … канд. филол. наук: 10.01.01. – Екатеринбург, 2005. 220 с.
29. Ульман,С. Семантическиеуниверсалии// Новоев лингвистике. – М.: Прогресс, 1970. –Вып. 5.
30. Уорф Б. Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) / пер. с англ. Е. С. Кубрякова, В. П. Мурат // Новое в лингвистике / сост., ред. и вступ. ст. В. А. Звегинцева. Вып. 1. – М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1960. 463 с.
31. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблнмы). Для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Изда-тельский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", Санкт-Петербург: Филологический фа-культет СПбГУ, 2002.
32. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. – М.: Наука, 1984.
33. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. – М.:Издательство«Флинта», Издательство «Наука», 2004.
34. Шемякин Ф. Н. К вопросу о соотношении слова и наглядного об-раза (цвет и его название). // Изв. АПН РФ Вып. 113.


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
35. Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. – Paperback. – 1989.
36. Набоков В. Память, говори (пер. С. Ильин)[Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/nabokov_vladimir/pamyat_govori_per_s_ ilin.html (дата обращения: 13.04.2015).

Вопрос-ответ:

Какие основные теоретические аспекты рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются теоретические аспекты системы цветообозначений в языке, семантика цвета в межкультурных визуальных коммуникациях, особенности перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.

Какие особенности перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения рассматриваются в статье?

Статья рассматривает особенности перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения, применяя в качестве примера роман В. Набокова "Speak, Memory".

Какая основная идея статьи?

Основная идея статьи заключается в рассмотрении особенностей перевода единиц лексико-фразеологического поля цвет, а также в анализе переводческих стратегий на примере романа В. Набокова "Speak, Memory".

Какова структура статьи?

Статья состоит из введения, трех глав и выводов. Во введении представлено обоснование выбора темы и цели исследования. В главе 1 рассматриваются теоретические основы исследования, в главе 2 анализируются переводческие стратегии на примере романа В. Набокова "Speak, Memory". В выводах делаются основные выводы по главе.

Какие исследовательские основания приводятся в статье?

В статье приводятся исследовательские основания, связанные с необходимостью изучения системы цветообозначений в языке, семантики цвета в межкультурных визуальных коммуникациях и перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.

Какие теоретические основы исследования западной науки указываются в статье?

В статье указывается, что система цветообозначений является важным компонентом лексико-фразеологического поля цвет, а также рассматривается семантика цвета в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций.

Какие особенности перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения обсуждаются в статье?

В статье обсуждаются особенности перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения, такие как сохранение смыслового значения, преобразование формы и подбор аналогической фразеологической единицы в целевом языке.

Какие переводческие стратегии применяются при переводе единиц лексико-фразеологического поля цвет на примере романа В. Набокова "Speak, Memory"?

В статье указывается, что при переводе единиц лексико-фразеологического поля цвет в романе В. Набокова "Speak, Memory" применяются такие стратегии, как сохранение буквального значения, замена цветообозначения на аналогичное в целевом языке и использование объяснительного перевода.

Какая роль цветообозначений в языке выделяется в статье?

В статье выделяется роль цветообозначений в языке как важного компонента лексико-фразеологического поля цвет, который имеет свое семантическое значение и может влиять на межкультурные визуальные коммуникации.

Какие выводы сделаны в главе 1 статьи?

В главе 1 статьи сделаны следующие выводы: система цветообозначений является важным компонентом лексико-фразеологического поля цвет, цвет имеет семантическое значение, которое может влиять на межкультурные визуальные коммуникации, и перевод фразеологических единиц с компонентом цветообозначения требует определенных стратегий.

Что изучает данная статья?

Данная статья изучает особенности перевода единиц лексико-фразеологического поля цвет.

Какая система цветообозначений существует в языке?

В языке существует система цветообозначений, которая изучается в рамках данной статьи.