Особенности перевода инфинитивных конструкций с немецкого языка на русский язык (на примере книги ...)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 28 28 страниц
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 28.08.2015
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Понятие инфинитива в немецком языке и его синтаксические функции 6
1.2 Состав и значение инфинитивных конструкций 9
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 12
2.1 Инфинитивная конструкция как единица перевода 12
2.2 Способы перевода инфинитивных конструкций на примере произведения Э. М. Ремарк «Три товарища» 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24


Фрагмент для ознакомления

Словосочетание «WeranderBörseGeldmachenwill» передано частичным переводом с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой. Частичный перевод упрощает синтаксическую структуру инфинитивной конструкции, сводит к свёртыванию словосочетания в слово. Глагол «wollen», являясь частью составного глагольного сказуемого, трансформирован в отглагольное существительное, т.е. подвергается номинализации. Фамильярно-разговорная форма фразеологического оборота «Geldmachen», привычная для немецкого читателя, имеет точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие «делать деньги», и может быть воспринята русскоязычной аудиторией адекватно. Глаголы «müssen, sollen, können» могут также приобретать временное значение, обозначая предстоящее действие.Глаголы«haben, sein, brauchen, verstehen, wissen, vermögen, scheinen, glauben, sich lassen, heißen, machen + zu + Infinitiv» имеютширокийспектрмодальныхзначений.В конструкции «sein+zu+Infinitiv» выражается модальное отношение между действием и субъектом, которое обычно не называется в предложении. При переводе данной конструкции нужно учитывать предшествующий контекст, семантику глаголов, входящих в состав конструкции, а также то, что в большинстве случаев она употребляется для передачи отдельных предстоящих событий [2, C. 105; 124]. Например:Kann ich dieses Gefühl nicht einfach sichtbar machen? ... Es gibt Momente, die nur schwer zu beschreiben sind. Можно ли запечатлеть прекрасное мгновение? В жизни человека бывают моменты, которые с трудом поддаются описанию. Реализация инфинитивной конструкции в определённых контекстуальных условиях помогает идентифицировать её модальное значение. Принимая во внимание, что такие средства предшествующего контекста как модальный глагол «können», способствуют актуализации модального значения возможности, мы считаем целесообразным перевести конструкцию «zubeschreibensind» - «поддаются описанию». Связь с контекстом эксплицитно выражается и в том случае, когда возможность осуществления какого-либо действия противопоставляется содержанию предшествующего предложения. В рассматриваемых рекламных текстах конструкция «sein+zu+Infinitiv» употребляется для качественной характеристики каких-либо объектов. Поэтому в предложениях с данной конструкцией встречаются разнообразные оценочные определители, такие, как: schwer, leicht, einfach, kaumи др.Идентификация значения конструкции «haben+zu+Infinitiv» представляет собой определённые трудности при переводе, так как их синтаксическая структура не имеет однозначного соответствия в ПЯ. Конструкция «haben+zu+aussehen» выступает в значении объективно мотивированной необходимости и выражается не отдельными частями высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов, имеющих соответствием «эталон». Никакого сомнения не вызывает тот факт, что интерпретация значения инфинитивной конструкции происходит в контексте, от ситуации реальной действительности.Конструкции «haben, sein+zu+Infinitiv» - языковые средства со сложной смысловой структурой, в которой содержание модального отношения остаётся диффузным, неопределённым. Однозначная интерпретация конструкций в конкретном предложении требует установления индикаторов значения: лексических, грамматических факторов и фактора ситуации. Компоненты содержания высказывания, включающего инфинитивные конструкции «haben, sein+zu+Infinitiv», могут выражаться не отдельными частями высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов, которые представляют «значение целого». Последующий перевод осуществляется с применением лексико-грамматических трансформаций. Данные конструкции присущи стилю научной речи и литературно-художественному стилю. Немецкий глагол «brauchen» часто употребляется для выражения смягчённого долженствования или побуждения и может соответствовать в этом случае русскому глаголу «стоит» в безличном употреблении [20, C. 211]. Глаголы «verstehen, wissen, vermögen» в сочетании с инфинитивом имеют значения возможности, умения, способности делать/сделать что-то. Причём употребление глаголов «verstehen, wissen+Infinitiv» характерно для стиля обиходного общения (Бирхенгоф Г.М. и др., 1970: 14). Например:Da wissen wir, was es heißt, Träume zu erfüllen. Мы умеем, как говорится, осуществлять мечты. Характерно, что все предложения переводчику удалось передать, сохранив почти буквальную точность и соответствие почти всех слов ИЯ и ПЯ. Здесь словосочетание «умеем ... осуществлять», является вполне закономерным соответствием инфинитивной конструкции «wissen... zuerfüllen» и не представляет особой трудности при переводе. В сочетании с инфинитивом другого глагола (sich) lassenприобретает модальное значение пермессивности и переводится глаголами, обозначающими стимул к указанному действию - велеть, разрешить, дать возможность, заставить и т.п. что-либо сделать (Мелихова Н.В. /ч.2/, 2000: 38,39). Например:Oder, Sielassenunsantworten. Или Вы позволите нам ответить за Вас.Основным средством конкретизации широкой понятийной основы исследуемого глагола в данном случае является семантическая природа сочетающихся с ними глаголов в инфинитиве и объекта каузации. Дальнейшая конкретизация достигается в рамках контекста. Конструкция «lassen+sich+Infinitiv» обладает формальным признаком пассива и причисляется современными лингвистами к нетрадиционным «пассивообразным» формам, соответствуя значению модального глагола können(Kolb, Н., 1966; Heibig, G., 1977; Jung, W., 1980). Данное средство выражения пассивности в немецком языке относится к действительному залогу и включение его поле пассивности осуществляется только на основе общего семантического признака подлежащее не агенс. В русском языке не имеется эквивалентной по форме конструкции, обладающей формальным признаком пассива, поэтому мы сочли возможным применение лексико-грамматической трансформации «можно обналичить», допускающей некоторые различия между наборами, удовлетворяющими двум конструкциям, принимая во внимание фактор значения, потому что при трансформации некоторый основной элемент остаётся неизменным [22, C. 538; 540]. Таким образом, мы видим, что при переводе инфинитивных конструкций с немецкого языка на русский перед переводчиком стоит задача не только передать семантику оригинала, но и сохранить синтаксическую функцию инфинитивной конструкции. ЗАКЛЮЧЕНИЕНа основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:Инфинитивная конструкция - микроструктура, объединяющая разнородные конструкции с субординативной системой отношений между её конституентами, одним из которых является инфинитив, представляющая собой сложное наименование явлений объективной действительности.Инфинитивные конструкции, являясь синтаксическими трансформами служат средством реализации компрессии в синтаксисе, что ведет к экономичному построению предложения, его конструктивной гибкости, импликации пропозиций (ситуаций), имеют модальное значение оценки с разной степенью категоричности, не называется при этом конкретное лицо, имеющее непосредственное отношение к оцениваемым фактам.При переводе инфинитивах конструкций переводчику практически всегда удается найти вариантные соответствия в русском языке, наиболее точно передающие значение такой инфинитивной конструкции в конкретных условиях её употребления.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАбрамов Б. А. Синтаксические потенции глагола (опыт синтаксического описания глаголов современного немецкого языка как системы): автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.2009 / Б. А. Абрамов. – М., 1968. – 30 с.Алексанова Л.А. Модальные значения конструкции «Бет+ги+ЫПпШу» в разных функциональных стилях. В сб. научных трудов «Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке» / Л. А. Алексанова. — М.: изд. «Прометей», 1990 –154 с.БирхенгофГ.М., Учебное пособие по грамматике немецкого языка для 3 курса / Г. М. Бирхенгоф, Н. В.Загребина,Э.М. Ромм,Е. С. Соколова.– М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1970.-191с.БрандесМ. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов.- Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - 224с.ВиноградовB.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.-224с.ВульфертИ.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста / И. И. Вульферт. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961. - 261с.ДевкинВ.Д. Особенности немецкой разговорной речи / В. Д. Девкин. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1965. - 327с.3индер JI.P. Современный немецкий язык. Теоретический курс / Л. Р. Зиндер, Т. В.Строева. - М., 1957-149с.КазаковаТ.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001.-320с.КомиссаровВ.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1999. -214с.Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. - М.: «Литература на иностранных языках», 1961 -264с.Латышев Л.К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280с.Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963.- 262с.Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г. Г. Матвеева. - Издательство Ростовского университета, 1984. - 132 с.Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу (немецкий язык). Часть 2 / Н. В. Мелиховва. - М.:НВИ-Тезаурус, 2000. - 167с.НелюбинJI.JI. Перевод и прикладная лингвистика / Л. Л. Нелюбин. - М.: Высшая школа, 1983.-208с.Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский [Электронный ресурс]. URL: http://sayings.ru/world/ german/german_2.html (дата обращения: 24.07.2015). Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер.-М., 1981.-84с.Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: Астрель; АСТ, 2001. 624 с.Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык / Г. М. Стрелковский.—М: Воениздат, 1979.—272 с.Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е. / А. В. Федоров - М.: Высшая школа, 1983.-303с.ХэррисЗ.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. В сб. «Новое в зарубежной лингвистике», вып. 2. / З. С. Хэррис — М.: Изд- во иностранной литературы, 1962. - с.528-637.Чумакова Т.В. Синонимия односоставных инфинитивных предложений: Дис. ... канд.филол.наук / Т. В. Чумакова. - М., 1998. - 308с.Шендельс Е. И. Грамматика немецкого языка / Е. И. Шендельс. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 366 с. Шендельс Е. И. Практическая грамматика немецкого языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Е. И. Шендельс. - М.: ВШ, 1988. 416 с. 16. AdmoniW. DerdeutscheSprachbau. Theoretische Grammatik der deutschen Sprache / W. Admonu. -Л.: Учпедгиз, 1960. 264 с. Böll H. AnderBrücke [Электронный ресурс]. URL: http://www.mediasprut.ru/grammatik/anhang/boell.html (дата обращения: 24.07.2015). Hahnfeld I. Schwarze Narren / I. Hahnfeld. - Verlag Das Neue Berlin, Berlin, 1988. 153 S. Heibig G. Zur semantischen Beschreibung des Passivs und anderer passivischen Formen//Probleme der Bedeutung und Kombinierbarkeit im Deutschen. - Leipzig: Enzyklopädie, 1977. - S. 187-209.Kolb H. Das verkleidete Passiv (Über Passivumschreibungen im modernen Deutsch)//Sprache im technischen Zeitalter. - Stutgart, 1966. - H.19. - S.173-198.Schlink B. Der Vorleser [Электронныйресурс]. URL: http://mediasprut.ru/grammatik/anhang/schlink.html (дата обращения: 24.07.2015).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абрамов Б. А. Синтаксические потенции глагола (опыт синтаксического описания глаголов современного немецкого языка как системы): автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.2009 / Б. А. Абрамов. – М., 1968. – 30 с.
2. Алексанова Л. А. Модальные значения конструкции «Бет+ги+ЫПпШу» в разных функциональных стилях. В сб. научных трудов «Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке» / Л. А. Алексанова. — М.: изд. «Прометей», 1990 – 154 с.
3. Бирхенгоф Г.М., Учебное пособие по грамматике немецкого языка для 3 курса / Г. М. Бирхенгоф, Н. В. Загребина, Э. М. Ромм, Е. С. Соколова. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1970.-191с.
4. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов.- Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - 224с.
5. Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.-224с.
6. Вульферт И. И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста / И. И. Вульферт. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961. - 261с.
7. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи / В. Д. Девкин. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1965. - 327с.
8. 3индер JI. P. Современный немецкий язык. Теоретический курс / Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева. - М., 1957-149с.
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001.-320с.
10. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1999. -214с.
11. Крушельницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. - М.: «Литература на иностранных языках», 1961 -264с.
12. Латышев Л.К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280с.
13. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963.- 262с.
14. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г. Г. Матвеева. - Издательство Ростовского университета, 1984. - 132 с.
15. Мелихова Н. В. Пособие по экономическому переводу (немецкий язык). Часть 2 / Н. В. Мелиховва. - М.:НВИ-Тезаурус, 2000. - 167с.
16. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика / Л. Л. Нелюбин. - М.: Высшая школа, 1983.-208с.
17. Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский [Электронный ресурс]. URL: http://sayings.ru/world/ german/german_2.html (дата обращения: 24.07.2015).
18. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер.- М., 1981.-84с.
19. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: Астрель; АСТ, 2001. 624 с.
20. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык / Г. М. Стрелковский.— М: Воениздат, 1979.—272 с.
21. Фёдоров A. B. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е. / А. В. Федоров - М.: Высшая школа, 1983.-303с.
22. Хэррис З. С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. В сб. «Новое в зарубежной лингвистике», вып. 2. / З. С. Хэррис — М.: Изд- во иностранной литературы, 1962. - с.528-637.
23. Чумакова Т. В. Синонимия односоставных инфинитивных предложений: Дис. ... канд.филол.наук / Т. В. Чумакова. - М., 1998. - 308с.
24. Шендельс Е. И. Грамматика немецкого языка / Е. И. Шендельс. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 366 с.
25. Шендельс Е. И. Практическая грамматика немецкого языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Е. И. Шендельс. - М.: ВШ, 1988. 416 с. 16.
26. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Theoretische Grammatik der deutschen Sprache / W. Admonu. - Л.: Учпедгиз, 1960. 264 с.
27. Böll H. An der Brücke [Электронный ресурс]. URL: http://www.mediasprut.ru/grammatik/anhang/boell.html (дата обращения: 24.07.2015).
28. Hahnfeld I. Schwarze Narren / I. Hahnfeld. - Verlag Das Neue Berlin, Berlin, 1988. 153 S.
29. Heibig G. Zur semantischen Beschreibung des Passivs und anderer passivischen Formen//Probleme der Bedeutung und Kombinierbarkeit im Deutschen. - Leipzig: Enzyklopädie, 1977. - S. 187-209.
30. Kolb H. Das verkleidete Passiv (Über Passivumschreibungen im modernen Deutsch)//Sprache im technischen Zeitalter. - Stutgart, 1966. - H.19. - S.173-198.
31. Schlink B. Der Vorleser [Электронный ресурс]. URL: http://mediasprut.ru/grammatik/anhang/schlink.html (дата обращения: 24.07.2015).

Вопрос-ответ:

Каково понятие инфинитива в немецком языке и какие у него синтаксические функции?

Понятие инфинитива в немецком языке относится к форме глагола, которая не определяет лицо, число и время. Инфинитив имеет различные синтаксические функции, такие как сказуемое, подлежащее, дополнение, определение и обстоятельство.

В чем состоят особенности перевода немецких инфинитивных конструкций на русский язык?

Перевод немецких инфинитивных конструкций на русский язык имеет свои особенности. Одна из них заключается в том, что инфинитив в немецком языке может выполнять различные функции в предложении, которые могут быть переданы на русский язык с помощью разных грамматических конструкций.

Каким образом можно перевести инфинитивные конструкции?

Перевод инфинитивных конструкций может осуществляться различными способами. Один из них - это перевод инфинитивной конструкции как единицы перевода, то есть сохранение грамматической формы инфинитива и его функции в предложении при переводе на русский язык. Другой способ - это перевод инфинитивной конструкции с помощью соответствующей грамматической конструкции на русском языке.

Какие значения и состав имеют инфинитивные конструкции в немецком языке?

Инфинитивные конструкции в немецком языке имеют различные значения, такие как цель, намерение, результат, причина и др. Состав инфинитивных конструкций может включать один или несколько глаголов, а также другие элементы, такие как существительные, местоимения или прилагательные.

Какую роль играет инфинитивная конструкция в переводе?

Инфинитивная конструкция играет важную роль в переводе, поскольку ее правильное переведение определяет передачу смысла и грамматической структуры предложения на русский язык. При переводе инфинитивная конструкция может быть переведена как глагол, существительное, прилагательное или другая грамматическая конструкция в зависимости от контекста и функции инфинитива в предложении.

Что такое инфинитив в немецком языке?

Инфинитив - это форма глагола, которая не указывает на время или лицо действия. В немецком языке инфинитив часто используется для образования глагольных конструкций и выражения различных синтаксических функций.

Какие синтаксические функции может выполнять инфинитив в немецком языке?

Инфинитив в немецком языке может выполнять функцию сказуемого, подлежащего, дополнения, определения и др. В зависимости от контекста, инфинитивные конструкции в немецком языке могут быть эквивалентны разным синтаксическим функциям в русском языке.

Какими способами можно перевести инфинитивные конструкции с немецкого языка на русский язык?

Существует несколько способов перевода инфинитивных конструкций с немецкого на русский язык. Это может быть перевод с помощью глагола-связки, перевод с использованием деепричастия или причастия, перевод с помощью союзов и многое другое. Выбор способа зависит от контекста и синтаксической функции инфинитивной конструкции.

В чем особенности перевода немецких инфинитивных конструкций на русский язык?

Одной из особенностей перевода немецких инфинитивных конструкций на русский язык является то, что инфинитив в русском языке может заменяться различными формами глагола. Также важно учитывать синтаксическую функцию инфинитивной конструкции и найти соответствующий перевод в контексте.

Каким образом инфинитивные конструкции влияют на единицы перевода?

Инфинитивные конструкции в немецком языке могут влиять на единицы перевода, такие как предложение, словосочетание или даже одно слово. Инфинитив может требовать введения дополнительных элементов в переводе, а также влиять на порядок слов в предложении. Важно учитывать смысл и синтаксическую функцию инфинитивной конструкции при выборе перевода.