Перевод фразеологизмов в текстах англоязычных изданий экономической направленности
Заказать уникальную курсовую работу- 40 40 страниц
- 35 + 35 источников
- Добавлена 29.08.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
Глава I. Национально-культурная специфика фразеологии 5
1.1. Концептуальная и фразеологическая картины мира 5
1.2. Фразеологическое значение 11
1.3. Эмотивность, экспрессивность и оценочность фразеологии 18
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Специфика адекватного перевода в экономических текстах понятий, используемых самостоятельно и в составе фразеологии 23
Выводы по главе 2 37
Заключение 38
Список использованной литературы 41
(Голубков 2012)
Экономический текст в целом обусловлен передачей не только когнитивной информации, связанной с опорой на экономическую терминологию, клише и неологизмы, но и выражением экспрессивной и эмоциональной оценки (Азарова 2013: 46). Именно поэтому в них достаточно регулярно используется фразеология.
Метафорический перенос, часто использующийся при образовании различных фразеологизмов, использующихся в экономических текстах, основан на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным.
stir the deeps - глубоко волновать
The question of inflation stirred the deeps of my compassion. (Jefferson 2013: 44)
— Проблема инфляции глубоко меня волновала.
Адекватный перевод данного фразеологизма подтолкнул нас при его переводе использовать такие приемы перевода, как замена части речи (deeps – глубины - глубоко) и контекстуальная замена (stir - шевелить; двигать - волновать).
Следует отметить, что фразеология, использующаяся в экономических текстах, во многом ориентирована на лексику, концептуальная специфика которой, тесно связана с экономикой, ведением и управлением бизнесом.
При этом перевод лексической единицы, использованной отдельно и в составе ФЕ, имеет свою специфику обусловленную необходимостью сохранения экспрессивности при переводе ФЕ.
discount
скидка, уменьшение цены
а) дисконт, учёт векселей
б) учётная ставка, учётный процент (Мюллер 2013)
A factory outlet sells goods at a discount. (Jefferson 2013: 38)
— Фабричный магазин-склад продаёт товары со скидкой.
at a discount - ниже номинальной стоимости, со скидкой
--- неходкий, неходовой, не в ходу; непопулярный, не в почёте
But now manual dexterity is at a discount. (Young 2013: 64)
— Сейчас ручной труд не в почете.
Использование буквального перевода «со скидкой» сделало бы данное высказывание странным с точки зрения стиля.
Именно поэтому при переводе данного ФЕ мы опирались на контекстуальную замену.
Другими лексемами, интенсивно используемыми в экономических текстах и самостоятельно, и в составе фразеологии, являются, например, cost, price, value и т.п.
Специфика перевода этих слов в составе фразеологии в значительной мере отличается от особенностей их перевода вне фразеологии.
cost
1. 1) цена; стоимость
2) (costs) затраты, издержки
3) судебные издержки
2. 1) стоить, обходиться (в какую-л. сумму)
2) а) стоить (усилий, затрат)
б) (дорого) обходиться, быть чреватым (чем-л.)
назначать цену, определять цену; рассчитывать стоимость (чего-л.); расценивать (товар) (Мюллер 2013)
Financial worries cost her many sleepless nights. (Jefferson 2013: 23)
— Финансовые проблемы стоили ей множества бессонных ночей.
That one mistake almost cost him his life. (Young 2013: 65)
— Из-за этой единственной ошибки он чуть не лишился жизни.
We'll get the plan costed before presenting it to the board. (Young 2013: 98)
— Прежде чем представлять этот план правлению, мы рассчитаем стоимость его осуществления.
При переводе сходной лексемы в составе фразеологизмов необходимо сделать их эквивалент, не менее экспрессивным и эмоционально оценочным, чем та ФЕ, которая используется в оригинале.
at all costs (at all costs (at any cost)) - любой ценой, во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило; любыми средствами (Мюллер 2013)
Hence, if capitalism was to root itself in the Americas it had, at all costs, to shatter its colonial fetters. (Jefferson 2013: 88)
— Отсюда следует, что для того, чтобы капитализм прочно утвердился на американском континенте, он должен был любой ценой разбить свои колониальные оковы.
to one's cost - себе во вред, на свою беду, на свою голову; по горькому опыту
If they tried any more of their land-grabbing tricks in Argyll they'd find out to their cost what the spirit was. (Young 2013: 143)
—Если они прибегнут к дальнейшим фокусам для захвата земли, то они на собственной шкуре испытают, что значит железная хватка их противников.
Сходной тактики следует придерживаться и при переводе такого экономического понятия, как price.
price
1. 1) цена
2) ценность
3) жертва, цена
2. 1) назначать цену, оценивать; указывать цену
2) узнавать цену, прицениваться (Мюллер 2013)
The latest news brought down oil prices. (Jefferson 2013: 56)
— Последние новости привели к понижению цен на нефть.
The car is priced at $20,000.
— Машина оценена в 20 000 долларов. (Young 2013: 34)
We went around all the travel agents pricing the different tours. (Young 2013: 96)
— Мы обошли все туристические агентства, узнавая цены на разные туры.
При переводе данного слова в составе фразеологии необходимо добиваться экспрессивности на уровне выбранного эквивалента.
above price (above (beyond или without) price) - бесценный, цены нет
The crown jewels are beyond price. (Jefferson 2013: 65)
— Драгоценностям из королевской казны цены нет.
at any price - любой ценой, во что бы то ни стало; not at any price
He was determined to carry out his plan at any price. (Young 2013: 125)
— Он твердо решил любой ценой осуществить свой план.
a knock-down price (a knock-down (или rock-bottom) price) - самая низкая, бросовая цена
The manager said he was too old to be caught with chaff, when the traveller showed him some cheap jewellery at a knock-down price. (Jefferson 2013: 32)
— Когда коммивояжер пытался продать директору дешевые ювелирные изделия по бросовой цене, директор сказал ему, что старого воробья на мякине не проведешь.
not at any price - совершенно не, никогда, ни за что, ни при каких обстоятельствах
That's a thing I could not do at any price. (Young 2013: 85)
— Я этого не сделаю ни при каких обстоятельствах.
pay a heavy price for smth. (pay a heavy (или high) price for smth.) - заплатить высокую цену за что-л., дорого заплатить за что-л., поплатиться за что-л.
Barlow was forced to pay a heavy price for his intellectual independence. (Young 2013: 106)
— Барлоу пришлось дорого заплатить за свой независимый образ мыслей.
upset price - низшая отправная цена (ниже которой продавец не согласен продавать товар на аукционе)
The upset price of the 800,000 shares was $20 million. It was all loaned to the Texans by the Young forces. Furthermore, the Alleghany Corp., top Young holding company, agreed to and did repurchase the entire 800,000 shares from Murchison and Richardson after the proxy fight. Obviously, the Texans were mere stalking horses for the Young group, used to evade the ICC restriction and thereby to extend their centrally controlled railroad network. (Jefferson 2013: 68)
— Эти 800 тысяч акций стоили по курсу всего лишь 20 миллионов долларов. Вся эта сумма была дана техасцам взаймы группой янга. Более того, "Аллегани корпорейшн", основная компания-учредитель янга, согласилась перекупить после голосования все эти 800 тысяч акций у Мерчисона и Ричардсона и действительно перекупила. Очевидно, что эти техасцы были для группы янга просто подставными лицами, использованными для того, чтобы обойти ограничения Комиссии по регулированию торговли между штатами и тем самым расширить свою централизованно контролируемую сеть железнодорожных компаний.
Аналогичной тактики следует придерживаться и при переводе такого экономического понятия, как value.
value
1) а) ценность; важность
б) (values) достоинства, ценности
в) важность, ценность, полезность
2) а) стоимость, цена; рыночная цена
3) значение, смысл (о слове)
4) величина, значение
2. 1) а) оценивать, производить оценку, устанавливать цену (в денежном эквиваленте)
б) оценить, высказать мнение, дать характеристику
2) дорожить, ценить, быть высокого мнения, отдавать должное (Мюллер 2003)
He had nothing of value to say. (Young 2013: 73)
— Он не располагал никакой ценной информацией.
They paid him the value of his lost property. (Jefferson 2013: 96)
— Они возместили ему стоимость его пропавшего имущества.
Every one is in danger of valuing himself for what he does. (Young 2013: 96)
— В жизни каждого человека есть опасность возгордиться в связи с тем, что он делает.
Перевод ФЕ face value имеет свои трудности при причине возможности различной интерпретации данной ФЕ.
face value
1) номинальная, нарицательная стоимость (монеты, банкноты, акции)
2) видимая, кажущаяся ценность (Мюллер 2013)
Your stock isn't worth its face value, you'll agree there. (Jefferson 2013: 43)
— Вам придется признать, что ваши ценные бумаги котируются ниже их номинальной стоимости.
From now on, the managing director knew, he would look suspiciously on a good many things he once accepted at face value. (Young 2013: 90)
— Директор-распорядитель понимал, что отныне он будет относиться с подозрением ко многому, что раньше принимал на веру.
Как мы видим в последнем примере, необходимость сохранить идиоматичность ФЕ как единицы перевода обязывает нас к стилистической адаптации, а именно опоре на такие приемы перевода, как замена части речи и контекстуальная замена.
ФЕ активно используются не только в монографиях экономической направленности, но и во многих СМИ, например, в журнале «The Economist».
Even the beleaguered property market appears to be finding its feet. (A slower slowdown: May 13th 2015).
Даже рынок осажденной собственности оживает \ восстанавливается.
При переводе ФЕ find one's feet (= освоиться; найти место в жизни; найти призвание; ≈ стать на ноги) мы вновь прибегаем к контекстуальной замене и опущению слов.
Выводы по главе 2
Таким образом, перевод лексемы в экономическом тексте в значительной степени зависит от того, используется ли она самостоятельно или же входит в состав фразеологии.
При переводе обычных экономических терминов обычно обращаются к калькированию, транскрипции, транслитерации, перестановке слов, замене части речи, стремясь точно передать концептуальную специфику используемого экономического понятия.
В случае же использования в экономическом тексте ФЕ часто обращаются к стилистической адаптации (замене частей речи, контекстуальной замене и т.д.), тем самым, добиваясь сохранения у данной единицы перевода свойственной ей экспрессивности и эмоциональной оценки.
Следует отметить, что специфика перевода в экономическом тексте ФЕ во многом аналогична переводу экономических терминов, возникших благодаря метафорическому переносу и по этой причине являющихся не менее экспрессивными, чем ФЕ.
Заключение
Проанализировав проблему перевода фразеологии в текстах экономической специфики, составляющую цель данного исследования, мы пришли к следующим выводам:
Характеризуя специфику фразеологии в целом, мы обнаружили, что она обладает огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передает те эмоции, которые льются через край и потому не находят выражение в обычной лексике, лишенной своеобразия в плане выражения.
Экспрессивность фразеологии обеспечивается одновременным видением в сленге и жаргоне прямого и переносного значений, их синкретизм, путём столкновения синхронического и диахронического планов.
В тесной связи с экспрессивностью фразеологии находится эмоциональная окраска или способность фразеологии передавать отношение к предмету речи, собеседнику и т.п., пути реализации которой зависят от цели автора того или иного экономического текста, настолько потрясенного чем-то, что он не желает выразится максимально имплицитно.
Использование фразеологии в экономическом дискурсе определяет важные структурно-семантические его особенности. Исследуемая нами фразеология, ориентированная на экономику, представлена преимущественно глагольными и субстантивными идиоматическими выражениями. Их семантическое значение в большинстве случаев связано с образностью, метафорическим переносом, экспрессивностью, оценочностью и эмоциональностью. Использование фразеологии, связанной с переосмыслением особенностей или правил того или иного вида экономической деятельности, указывает на важность данного экономического понятия для всего языкового сообщества и, прежде всего, для экономистов, желающих выразиться достаточно экспрессивно и эмоционально.
Большинство большая часть единиц фразеологии экономических текстов экспрессивно окрашены, сочетает в себе категории экспрессивности и эмотивности. Превалирование категории образности в ФЕ объясняется тем, что и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их образностью. Распространённость категории эмотивности во фразеологии экономических текстов обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей экономическим явлениям.
Перевод фразеологии во многом отличается от перевода экономических терминов. И это усугубляется присущим фразеологии имплицитным смыслам, обусловленных выражением в них таких стилистических категорий, как эмотивность, экспрессивность, оценочность.
Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе экономических терминов, но главным для переводчика является знание как делового английского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации при переводе фразеологии, обязывающей передать данную единицу перевода на другом языке не менее идиоматично.
Не надо забывать, что при переводе фразеологии в текстах экономической тематики следует передавать содержание текста понятно и стилистически корректно, прибегая к стилистической адаптации как отдельной единицы перевода, так и высказывания в экономическом тексте в целом.
Для точного перевода экономических текстов переводчик должен знать и специальную терминологию, и особую (тесно связанную с данной терминологией) фразеологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста.
Хотелось бы обратить внимание, что при переводе фразеологии в экономических текстов не следует в большинстве случаев буквально интерпретировать слова, входящие в состав того или иного фразеологизма, а следует подбирать сходный по значению фразеологизм, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, или не менее экспрессивное слово. Лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае существования фразеологического заимствования) и транскрипции/транслитерации (в случае, если семантика экономического термина, входящего в состав того или иного фразеологизма не подверглась переосмыслению). Однако это приводит к отсутствию в переводе экспрессивности, что указывает на недостаточную адекватность представленной версии перевода.
Список использованной литературы
Азарова Л.В. Международные бизнес-коммуникации. International business communications. - Санкт-Петербург: СПбГЭТУ "ЛЭТИ", 2013. - 77с.
Александрова О.И., Игнатьева М.М. Морфемика. Словообразование. – М.: Российский университет дружбы народов, 2012. – 71с.
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. – М.: Флинта, 2012. – 282c.
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286с.
Аюпова Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков. - Казань: КГУ, 2013. - 269 с.
Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
Белых И.Н. Введение в языкознание: курс лекций для студентов специальности 031202.65 "Перевод и переводоведение" очной формы обучения. - Красноярск: СибГТУ, 2013. - 70с.
Бойко Л.Г. Business English. - Волгоград: РГТЭУ, 2013. – 118с.
Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. - М.: Флинта Наука, 2013. – 179c.
Гаврилов В.В. Русская фразеология в культурологическом аспекте. - Сургут: РИО СурГПУ, 2013. – 160с.
Голубков Е.П. Маркетинг: словарь терминов. - М.: Дело и Сервис, 2012. - 309с.
Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурного изучения. - М.: URSS ЛЕНАНД, 2015. - 376с.
Какзанова Е.М. Разноструктурные термины-эпонимы из области экономики \\ Язык и культура в эпоху глобализации. Сборник науч. трудов в 2 т. по мат. первой междун. Науч. Конф. «Язык и культура в эпоху глобализации». Выпуск 1. Том 1. – Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. – С. 67-74.
Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. - 453с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. [семантика перевода, прагматика перевода, общелингвистическая теория перевода, стилистика перевода, норма перевода, моделирование перевода]. - М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 165с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р.Валент, 2014. - 407с.
Копылов А.В. Межъязыковой перевод: лингвофилософские аспекты. - Мурманск: МГГУ, 2013. - 216с.
Коряжкина О.В. Лексикология английского языка. – Петропавловск-Камчатский: КамГУ, 2013. – 294с.
Кочетова Л.А. Английский рекламный дискурс в динамическом аспекте. - Волгоград: ВолГУ, 2013. - 402с.
Крутских А.В. Курс делового английского. Business issues. - М.: Lingua АСТ, 2013. – 173с.
Кудимова Е.Н. Британская и американская фразеология: сравнительный анализ. - М.: Триумф, 2013. - 102с.
Мельничук О.А. Художественный дискурс: синтаксис, экспрессивность, стратегии. - Якутск: СВФУ, 2013. - 194 с.
Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: МГПУ Прометей, 2013. – 101с.
Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. - М.: Дом Славянской книги, 2013. – 958с.
Петрова А.В. Экспресс-курс английского языка [грамматика, словообразование]. – М.: АСТ Lingua, 2013. – 285с.
Степанов Е.А. Языковая картина мира военной сферы (лингвокультурологический и терминологический аспекты): автореф. дис. на соиск. уч. ст. к. филол. н.. – М., 2012. - 17с.
Ушакова О.Д. Англо-русский и русско-английский словарь. - Санкт-Петербург: Литера, 2013. - 703с.
Хмелева В.Н. Что такое фразеологизм. - Тобольск: ТГСПА, 2013. – 116c.
Черниховская Н.О. Современные английские слова и выражения + сленг. – М.: Эксмо, 2013. – 493с.
Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. – М.: URSS Либроком, 2012. – 174с.
Шевченко А.С. Театральный дискурс: структура и жанровое своеобразие. - Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. - 245с.
Шпильная Н.Н. Языковая картина мира в структуре речемыслительной деятельности языковой личности. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2014. - 148с.
A slower slowdown. \\ The Economist. May 13th 2015 - http://www.economist.com/blogs/freeexchange/2015/05/chinas-economy
Jefferson S. Valuable content marketing: why quality content is key to business success. - London: Kogan Page, 2013. - 234c.
Young L. Thought leadership: prompting business to think and learn. - London: Kogan Page, 2013. - 330с.
37
1. Азарова Л.В. Международные бизнес-коммуникации. International business communications. - Санкт-Петербург: СПбГЭТУ "ЛЭТИ", 2013. - 77с.
2. Александрова О.И., Игнатьева М.М. Морфемика. Словообразование. – М.: Российский университет дружбы народов, 2012. – 71с.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. – М.: Флинта, 2012. – 282c.
4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286с.
5. Аюпова Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков. - Казань: КГУ, 2013. - 269 с.
6. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
7. Белых И.Н. Введение в языкознание: курс лекций для студентов специальности 031202.65 "Перевод и переводоведение" очной формы обучения. - Красноярск: СибГТУ, 2013. - 70с.
8. Бойко Л.Г. Business English. - Волгоград: РГТЭУ, 2013. – 118с.
9. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. - М.: Флинта Наука, 2013. – 179c.
10. Гаврилов В.В. Русская фразеология в культурологическом аспекте. - Сургут: РИО СурГПУ, 2013. – 160с.
11. Голубков Е.П. Маркетинг: словарь терминов. - М.: Дело и Сервис, 2012. - 309с.
12. Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурного изучения. - М.: URSS ЛЕНАНД, 2015. - 376с.
13. Какзанова Е.М. Разноструктурные термины-эпонимы из области экономики \\ Язык и культура в эпоху глобализации. Сборник науч. трудов в 2 т. по мат. первой междун. Науч. Конф. «Язык и культура в эпоху глобализации». Выпуск 1. Том 1. – Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. – С. 67-74.
14. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. - 453с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. [семантика перевода, прагматика перевода, общелингвистическая теория перевода, стилистика перевода, норма перевода, моделирование перевода]. - М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 165с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р.Валент, 2014. - 407с.
17. Копылов А.В. Межъязыковой перевод: лингвофилософские аспекты. - Мурманск: МГГУ, 2013. - 216с.
18. Коряжкина О.В. Лексикология английского языка. – Петропавловск-Камчатский: КамГУ, 2013. – 294с.
19. Кочетова Л.А. Английский рекламный дискурс в динамическом аспекте. - Волгоград: ВолГУ, 2013. - 402с.
20. Крутских А.В. Курс делового английского. Business issues. - М.: Lingua АСТ, 2013. – 173с.
21. Кудимова Е.Н. Британская и американская фразеология: сравнительный анализ. - М.: Триумф, 2013. - 102с.
22. Мельничук О.А. Художественный дискурс: синтаксис, экспрессивность, стратегии. - Якутск: СВФУ, 2013. - 194 с.
23. Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: МГПУ Прометей, 2013. – 101с.
24. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. - М.: Дом Славянской книги, 2013. – 958с.
25. Петрова А.В. Экспресс-курс английского языка [грамматика, словообразование]. – М.: АСТ Lingua, 2013. – 285с.
26. Степанов Е.А. Языковая картина мира военной сферы (лингвокультурологический и терминологический аспекты): автореф. дис. на соиск. уч. ст. к. филол. н.. – М., 2012. - 17с.
27. Ушакова О.Д. Англо-русский и русско-английский словарь. - Санкт-Петербург: Литера, 2013. - 703с.
28. Хмелева В.Н. Что такое фразеологизм. - Тобольск: ТГСПА, 2013. – 116c.
29. Черниховская Н.О. Современные английские слова и выражения + сленг. – М.: Эксмо, 2013. – 493с.
30. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. – М.: URSS Либроком, 2012. – 174с.
31. Шевченко А.С. Театральный дискурс: структура и жанровое своеобразие. - Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. - 245с.
32. Шпильная Н.Н. Языковая картина мира в структуре речемыслительной деятельности языковой личности. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2014. - 148с.
33. A slower slowdown. \\ The Economist. May 13th 2015 - http://www.economist.com/blogs/freeexchange/2015/05/chinas-economy
34. Jefferson S. Valuable content marketing: why quality content is key to business success. - London: Kogan Page, 2013. - 234c.
35. Young L. Thought leadership: prompting business to think and learn. - London: Kogan Page, 2013. - 330с.
Вопрос-ответ:
Какова специфика перевода фразеологизмов в текстах англоязычных изданий экономической направленности?
Специфика перевода фразеологизмов в текстах англоязычных изданий экономической направленности заключается в необходимости передать национально-культурную специфику фразеологии и сохранить экономическую терминологию в переводе.
Какие концептуальные и фразеологические картин мира существуют в экономических текстах?
В экономических текстах существуют концептуальные и фразеологические картины мира, связанные с экономическими процессами, финансами, рынками, бизнесом и т.д. Они выражаются через фразеологизмы и выражения, отражающие соответствующие понятия и явления.
Что такое фразеологическое значение?
Фразеологическое значение - это особое значение, которое приобретают словосочетания и выражения благодаря устоявшемуся употреблению и общепринятым смысловым оттенкам. Оно может отличаться от значения, которое имеют отдельные слова в составе фразеологизма.
В чем заключается эмотивность, экспрессивность и оценочность фразеологии?
Эмотивность, экспрессивность и оценочность фразеологии состоят в том, что фразеологические выражения могут нести эмоциональную окраску, выражать авторскую оценку или подчеркивать выразительность речи в контексте использования.
Какова специфика адекватного перевода понятий и фразеологии в экономических текстах?
В экономических текстах специфика адекватного перевода заключается в точном и корректном передаче понятий и фразеологических оборотов, сохранении экономической терминологии и учете контекстуального значения фразеологии.
Что рассматривается в главе I статьи?
В главе I статьи рассматривается национально-культурная специфика фразеологии в текстах англоязычных изданий экономической направленности.
Какие особенности имеет фразеологическая картина мира в экономических текстах?
Фразеологическая картина мира в экономических текстах характеризуется концептуальным и фразеологическим значением, а также эмотивностью, экспрессивностью и оценочностью фразеологии.
Что означает фразеологическое значение?
Фразеологическое значение - это смысл или контекстуальная информация, передаваемая фразеологическим оборотом, выраженная в рамках определенной культуры.
Какова роль адекватного перевода в экономических текстах?
Адекватный перевод в экономических текстах играет важную роль в передаче понятий, используемых как самостоятельно, так и в составе фразеологии, с учетом национально-культурных особенностей.
Какие выводы делаются по главе II статьи?
Выводы по главе II статьи связаны с рассмотрением специфики адекватного перевода в экономических текстах, особенностями понятий, используемых самостоятельно и в составе фразеологии.
Что изучается в третьей главе статьи "Перевод фразеологизмов в текстах англоязычных изданий экономической направленности"?
В третьей главе статьи изучается национально-культурная специфика фразеологии, концептуальная и фразеологическая картины мира, фразеологическое значение, эмотивность, экспрессивность и оценочность фразеологии.