Советизмы в романе Ильфа и Петрова

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 28 28 страниц
  • 16 + 16 источников
  • Добавлена 18.09.2015
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода советизмов в художественной литературе 5
1.1. Реалии в системе языка ….…………………………………………5
1.2. Исторические предпосылки возникновения и функционирования советизмов……….……………………………………………………………….7
1.3. Характеристика и особенности перевода советизмов на английский язык ……...…………………………..……………………………………...…..9
Глава 2. Особенности перевода советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова "12 стульев" и "Золотой теленок" на английский язык 16
2.1. Характеристика языковых особенностей произведений 16
2.2.Анализ способов перевода советизмов 18
Заключение 25
Список использованых источников и литературы 28


Фрагмент для ознакомления

В данном случае переводчик прибегает к замене метафоры «контора пишет» предложением, которое передает сущность конторы – место для бюрократии, – лишая её образности и передавая смысловое значение высказывания.Реалии, связанные с общественно-политической жизнью Советского Союза, передаются с помощью таких способов, как, в первую очередь, описательный перевод, при этом все типы аббревиатур расшифровываются: - musicians-union offcials (музработники)- Stargorod communal services and the grain-mill-and-lift-construction administration ( СтаркомхозиМельстрой);- social-security workers (служащие собеса – данный перевод нам представляется ошибочным, по-видимому, переводчик расшифровал аббревиатуру «собес» как социальная безопасность);- Cost accounting (хозрасчет);- voluntary Saturday work (субботник);- the food co-operatives and the-central union of dairy co-operatives (пищетрест, маслоцентр). При переводе реалий имеет место использование других слов, значение которых, вероятно, понятнее и привычнее англоязычному читателю, например:- tanned by the Tunisian sun- почерневшийподтуркестанскимсолнцем; - with the serial letter ‘S’ – серии «Щ».Перевод реалий, связанных с определенной деятельностью, тоже представляет собой определенную сложность и, как правило, осуществляется описательно: - tossed old men and activists in the air – качалистаричковиактивистов; - The Ministry of Transport kept changing its mind about becoming a shareholder – НКПСтовступал, тоневступалвчислоакционеров. Рассмотрим способы перевода советизмов.- Куда же вы пойдете? ГПУ к вам само придет. ГПУ – государственное политическое управление, переводится транслитерацией как GPU, в русском языке имеющая несколько значений, в комментариях не нуждается, так как это знакомо читателям. СССР и РСФСР встречаются в переводе как SSSRи RSFSR: - Подле красивого двухэтажного особняка №28 с вывеской «СССР, РСФСР 2-ой дом социального обеспечения старгубстраха» молодой человек остановился…»Сложносокращенное слово RSFSR является также транслитерацией, однако его смысл далеко не всем понятен, логично было бы использовать вариантRussianSovietFederalSocialistRepublic. В некоторых случаях транслитерация сложносокращенного слова, незнакомого читателю и приведенного без каких-либо пояснений, вполне закономерна. Например:- Какие теперь магазины! … И названия у этих магазинов самые ужасны. Старгико!.. Stargiko – контекст приведенного отрывка не требует точного понимания слова, так как здесь обыгрывается именно непонятность сокращений. В английском варианте этот выразительный прием усиливается за счет экзотичности транслитерируемого слова. В другом же случае, в предложении: - Приезжающих ждал большой открытый автобус Закавтопромторга. Sakavtopromtorgпредставляет собой русскую аббревиатуру, ее можно было бы избежать, опустив слово. Тем более, что позже выражение контора Закавтопромторга – «Закавказского Торгово-промышленного автомобильного акционерного общества» переводится как TranscaucasiaCommerceandIndustryCarJointStockCompany. Калькирование в основном касается сложных слов или словосочетаний, где каждый элемент переводится дословно. Кальки можно разделить на 2 группы. В первой группе слова, используемые в тексте без пояснений, это общественно-политические термины, например, Наркомвнешторг Narkomvneshtorgили Народный коммисариат внешней торговли. При передаче необходимо исходить из характера текста, одну и ту лексическую единицу можно перевести по-разному. Вторая группа включает кальки, которые передают именно форму, а нес содержание, например, жилтоварищество. Описательный перевод самый распространенный, так как он позволяет раскрыть суть понятия, предмета и явления. Однако при переводе художественного текста, его применение не всегда возможно из-за громоздкостью и неэкономичностью. Анализируя группу слов, переведенных описательным способом, нами обнаружено, что некоторые предложенные переводчиками в английском языке можно расценивать как аналоги, например, дом собеса- social-security. «Дом собеса» означает дом социального обеспечения – это государственная система материального обеспечения граждан в старости, в случае болезни и нетрудоспособности, а также семей, имеющих детей. Уже при первом упоминании, переводчики, исходя не только из микроконтекста, как читатель, но и используя последующий контекст, с которым читатель еще не знаком, называют его домом престарелых. Таким образом, они раскрывают суть понятия, описывая его. Ещеодинпример – жилотдел- housingdepartment. Слову присваивается эквивалент, в котором прямое указание на функции данного органа, то есть распределение квартир. Подобного эквивалента нет в тексте оригинала, поэтому переводчики здесь проявили словотворчество, они разъясняют незнакомое читателю слово, раскрывают содержательную сторону, в последующем жилотдел упоминается как калька.В романе «Золотой теленок» употребляется транслитерация: колхоз, НЭП - NEP, нэпман- nepman, транслитерация сопровождается пояснением значения в сносках, то есть в сочетании с описательным переводом. На наш взгляд, НЭП как значение «новая экономическая политика» довольно быстро утратила свое основное значение и приобрела яркую эмоциональную окраску. Слово ассоциировалось с торгашеством и спекуляцией, оно отражало дух того времени и имело ярко выраженный негативный оттенок. В группу советизмов, переводимых калькированием входят сложносокращенные слова, которые образованы по принципу сочетания начальной части слова и целого слова. Наиболее часто употребляются первые компоненты: госиздат - gosizdat, госзаводы - goszavodi, политкарнавал–politicalkarnaval, из вторых компонентов сельсовет - selsoviet, горсовет - gorsoviet, а также слоговые сокращения с последнимкомпонентом – ком, например, крайком, исполком. Все эти переводческие компоненты явные кальки. Калькой также является слово комсомол - komsomol. К описательному переводу переводчик прибегает редко. Как правило, это комсомолец и комсомолка, они появляются в романе, когда один из персонажей начинает рассказывать библейскую историю про Адама и Еву. Советизм Комсомол уже давно известен широкой публике других стран. Как мы видим, в языке существует транскрипция и калька. Коопцентр – кооперативный центр – cooperativecentre также переведено описательно. Таким образом, мы приходим к выводу, что основными способами перевода советизмов являются транслитерация, калькирование, описательный перевод с целью сохранения соответствующего стилистического и прагматического содержания и использование адекватного образа в качестве переводческой компенсации. Нельзя сказать, что один из указанных способов перевода лучше, а другой хуже, а важно, какой путь приведет к наилучшему результату в каждом конкретном случае. ЗаключениеКак показало проведенное исследование, в текстах романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» содержится большое количество слов и выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов в английском языке, даже перевод всех слов и выражений не проясняет картину происходящего. В таких случаях, ситуации могут быть объяснены либо непосредственно в тексте перевода либо в сносках, которые говорят не о бессилии переводчика, а о его знании реальности, описанной в оригинале и желании познакомить читателя с другой культурой. В то же время нужно помнить о краткости перевода и не перегружать текст перевода большим количеством переводческих перефраз, которые удлиняют и утяжеляют текст переводимого произведения. Художественный перевод требует от переводчика умения воссоздавать для своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Перенесение содержания и формы литературного произведения с одного языка на другой предполагает творческий выбор в толковании оригинального произведения и в отыскании выразительных средств для воплощения этого толкования в формах другого языка. Поэтому нередко переводчики, стараясь передать в переводе эстетическую форму оригинального произведения, изменяют его содержание, что неизбежно приводит к нарушению авторского замысла. Во избежание этого, переводчик не должен разделять содержание и форму произведения. Мысль (образ) и особенности словесного выражения должны для переводчика слиться в некое единое целое, становящееся объектом художественного перевода. В каждой конкретной ситуации переводчик должен исходить из того, какой из способов передачи языковых реалий в переводе приведет к лучшему восприятию текста перевода и его колорита и позволит наиболее полно и ненавязчиво раскрыть значение языковой реалии, сведя до минимума потери и обеспечив максимальные возможности их компенсации. Каждая из переводческих трансформаций (транскрипция, транслитерация, генерализация, калькирование, описательный перевод, адаптация) обладает своей спецификой. Например, транскрипция помогает сохранить национальный колорит языковой реалии и вместе с тем соблюсти краткость перевода при передаче языковых реалий в тексте, что весьма важно. Это говорит о том, что разумное сочетание специфики переводческих преобразований и требований, предъявляемых к переводному произведению, поможет достичь адекватности при переводе. При передаче языковых реалий в тексте перевода нежелательно вытравливание всех слов и словосочетаний, обладающих национальной спецификой. Такой подход к переводу языковых реалий наносит непоправимый ущерб национальному колориту, а порой и смыслу переводимого произведения. С другой стороны, перевод языковых реалий отнюдь не означает скрупулезное перенесение всех языковых реалий. Это не способствует сохранению национального колорита подлинника, а наоборот придает переводу, несвойственную подлиннику, экзотичность и затрудняет восприятие текста перевода читателем. Цель переводчика добиться того, чтобы национальное своеобразие языковой реалии не бросалось в глаза в тексте перевода, а воспринималось читателем вместе с контекстомв качестве единого целого. Ведь языковые реалии призваны придавать больше правдивости, достоверности произведению. Главным критериемпри передаче языковой реалии в тексте перевода, должна служить ее функциональная весомость в контексте. В каждом конкретном случае переводчик должен понять какую роль в тексте играет языковая реалия и, исходя из этого, искать наиболее оптимальный способ перевода. Таким образом, цель исследования, заключавшаяся в анализе особенностей перевода на английский язык советизмовв произведениях И. Ильфа и Е. Петрова, достигнута. Материалом для анализа передачи советизмов в курсовой работе послужили тексты романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». В данной работе нами рассмотрены теоретические основы возникновения и функционирования советизмов в речи; дана характеристика реалиям в языковой системе; дана характеристика отличительным особенностям советизмов, их классификация; проведен анализ языкового колорита произведений; проведен анализ способов перевода советизмов в произведениях. В работе использовалсяописательный метод, внутриязыковое сопоставление, контекстуальный анализ исторической реалии.Список использованных источников и литературы 1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современногоанглийского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностранных языках, 2012. – 305 с.2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 2011. - 240 с.3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2012.- 207 с.4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 2006. – 384с.5. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе» , 2011, № 4. – С. 85-87.6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2012. – 319с.7. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов.– М.: Международные отношения, 2007. – С. 47-55. 8. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. – М., Из-во МГУ, 2009.-84 с.9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2011. – 245с.10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2011. –188с.11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 2010. – 251с.12. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2011. – 176с.13. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский.– М.: Международные отношения, 2009. – С. 59-64.14. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. – М.: Высшая школа, 2014. – С.77-88.15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2010. – 376с. 16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2011. – 303с.

Список использованных источников и литературы

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностранных языках, 2012. – 305 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 2011. - 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2012.- 207 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 2006. – 384с.
5. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе» , 2011, № 4. – С. 85-87.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2012. – 319с.
7. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. – М.: Международные отношения, 2007. – С. 47-55.
8. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. – М., Из-во МГУ, 2009.- 84 с.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2011. – 245с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2011. –188 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 2010. – 251с.
12. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2011. – 176 с.
13. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. – М.: Международные отношения, 2009. – С. 59-64.
14. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. – М.: Высшая школа, 2014. – С.77- 88.
15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2010. – 376 с.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2011. – 303с.

Вопрос-ответ:

Какие реалии использовали Ильф и Петров в своих произведениях?

В своих произведениях "12 стульев" и "Золотой теленок" Ильф и Петров использовали широкий спектр советских реалий, таких как характерные названия улиц, городов, организаций, а также советские идеи и ценности, включая коллективизм и стремление к коммунизму.

Каковы были предпосылки возникновения и функционирования советизмов?

Историческими предпосылками возникновения и функционирования советизмов в произведениях Ильфа и Петрова были период коммунистической революции и установление советской власти в России. Социальные и политические изменения, происходившие в то время, сильно повлияли на жизнь обычных людей и стали явным отображением в литературе.

Какие особенности были свойственны переводу советизмов на английский язык в произведениях Ильфа и Петрова?

Перевод советизмов на английский язык в произведениях Ильфа и Петрова имел свои особенности. Во-первых, это были специфические советские названия и термины, которые необходимо было адаптировать к английской лингвистической системе. Во-вторых, переводчику приходилось передать смысл и идеологию советских реалий, сохраняя при этом художественное качество текста и его комичность.

Какие особенности можно выделить в переводе советизмов в романах Ильфа и Петрова "12 стульев" и "Золотой теленок"?

Перевод советизмов в романах "12 стульев" и "Золотой теленок" имел свои особенности. Одной из них было использование эквивалентов, то есть английских слов или выражений, которые передавали смысл советского термина или названия. Кроме того, переводчик в некоторых случаях использовал парафразы или сокращения, чтобы сохранить юмористический эффект оригинала.

Какие теоретические основы лежат в основе перевода советизмов в художественной литературе?

Теоретическими основами перевода советизмов в художественной литературе являются понятия культурной адекватности, эквивалента, компенсации и адаптации. При переводе советизмов необходимо сохранить особенности русской культуры и истории, а также передать значение и эмоциональную окраску оригинала на другом языке.

Какие исторические предпосылки привели к возникновению и функционированию советизмов в русском языке?

Исторические предпосылки возникновения и функционирования советизмов в русском языке связаны с социально-политическими изменениями, произошедшими в России во время Советской власти. Под влиянием коммунистической идеологии и государственного контроля, в языке стали появляться новые слова и выражения, отражающие новые понятия и явления.

Какие особенности имеет перевод советизмов на английский язык?

Перевод советизмов на английский язык сопряжен с рядом особенностей. Во-первых, необходимо найти адекватный эквивалент, который передаст значение и эмоциональную окраску оригинала. Во-вторых, необходимо учитывать культурные различия и особенности английского языка, чтобы перевести советизмы так, чтобы они звучали естественно и понятно для англоязычного читателя.

В чем особенности перевода советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова?

В произведениях И. Ильфа и Е. Петрова перевод советизмов имеет свои особенности. Авторы часто используют игру слов, юмор и сатиру, которые не всегда можно точно передать на другой язык. Переводчикам приходится искать компромиссы и адаптировать текст, чтобы передать его смысл и сохранить художественное качество произведения.

Какие теоретические основы лежат в основе перевода советизмов в художественной литературе?

Теоретическими основами перевода советизмов в художественной литературе являются реалии в системе языка и исторические предпосылки возникновения и функционирования советизмов.

Какие особенности есть у перевода советизмов на английский язык?

Особенности перевода советизмов на английский язык включают характеристику и особенности перевода, которые раскрываются в произведениях Ильфа и Петрова "12 стульев" и "Золотой теленок".