Трудности перевода полиэквивалентных терминов с английского на русский в научно-технической литературе
Заказать уникальную дипломную работу- 72 72 страницы
- 65 + 65 источников
- Добавлена 23.12.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Специфика научно-технической терминологии 6
1.1. Отличительные черты научно-технических терминов 6
1.2. Научно-техническая терминология и словообразование 12
1) Аффиксация 12
2) Сложение слов, слогов или сокращения 16
3) Усечение слов 17
4) Конверсия 18
1.3. Научно-техническая терминология и расширение лексической сочетаемости слова 19
1.4. Семантическая деривация лексико-семантического значения научно-технических терминов 20
Выводы по главе 1 23
Глава II. Особенности перевода полиэквивалентных научно-технических терминов 26
2.1. Специфика англоязычной полиэквивалентной научно-технической терминологии 26
2.2. Проблема перевода англоязычной полиэквивалентной научно-технической терминологии на русский язык, обусловленная ее принадлежностью к конкретному дискурсу и многозначностью научно-технических терминов в рамках конкретного типа дискурса 33
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
Список использованных научно-технических текстов 69
Список использованных словарей 71
п.)
Лишь при отсутствии в данном словаре подходящего эквивалента ему следует углубляться в более широкую вариативность данного термина, опираясь, как правило, на политехнический словарь.
Выбор переводчиком наиболее адекватного эквивалента в значительной мере зависит от того, достаточно ли он знает терминологию данной сферы науки. При отсутствии у него уверенности ему следует заглядывать в сходные тексты на русском языке и выяснять, какой вариант перевода термина гарантирует, что его поймет целевая аудитория. При отсутствии у него уверенности он также может заглянуть в толковые словари и понять, подходит ли данный вариант перевода, исходя из его точного научного определения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Одним из основных результатов последних десятилетий является появление и активное развитие в лингвистике такой научной области, как терминология, возникшей на стыке целого ряда наук: прежде всего, лингвистики, логики, семиотики и переводовеления.
Терминология каждой отдельной области знания, представляет собой систему понятий данной области знания, закрепленную в соответствующем словесном выражении и в большинстве случаев однозначную. Однако переход терминов одной области знания в другую в значительной мере лишает термина однозначности, доказывает вариативность семантики многих терминов, использующихся в современной научно-технической литературе.
В нашей работе мы достаточно подробно рассмотрели различные точки зрения отдельных лингвистов на проблему возникновения и дальнейшей семантической эволюции терминов, сознательно оставив в стороне проблему дефиниции термина и перевода его на другие языки, вопросов, входящих в спектр интересов лексикографии. Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у российских и зарубежных языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное понятие, устаревает, заменяется другим термином (это особенно характерно при терминологической синонимии), уходит из употребления. Метаязык (язык «второго порядка») каждой конкретной области знания представляет собой сложное явление, в основе которого лежат системные отношения между терминами (основная задача данной области знания и лексикографии) и общенаучная лексика.
Именно понимание переводчиком, к какой конкретной области знания относится каждый отдельный научно-технический текст, в значительно мере облегчает трудности перевода полиэквивалентных терминов с английского языка на русский в научно-технической литературе самой различной специфики.
Подводя итоги, можно перечислить достаточно большое число переменных проблем как в теоретическом, так и в практическом терминоведении и переводоведении. Большинство из них - это логические, лингвистические, семиотические, системные и прочие аспекты изучения терминов, но в данном случае речь идет о решении общетерминологических проблем, обращении переводчика к русскоязычным текстам сходной тематики или консультации с экспертом в данной профессиональной сфере. Выбор стратегии перевода полиэквивалентных терминов должен быть обусловленным решением той или иной из задач, а именно использованием того соответствия, которое активно используется целевой аудиторией и адекватно по своей семантике использующемуся в тексте термину.
Самые различные стратегии и приемы перевода оказываются задействованными при переводе полиэквивалентной научно-технической терминологии, но главным для переводчика является знание каждой конкретной области знания самой по себе, так и русской терминологии, стремление обратить внимание на микроконтекст, рассмотрение в качестве единицы перевода не термина-слова, а составного термина, использование в своей работы самых различных лексикографических справочников.
При переводе полиэквивалентной научно-технической терминологии следует учитывать изменения в технологии и связанной с нею семантической деривативностью \ производностью многих полиэквивалентных терминов и вместе с тем передавать научно-технический текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, важно следовать сложившимся стандартам использования терминологии, отказываясь от использования тех терминов, которые оказались на настоящий момент устаревшими и ли неточными.
Для точного перевода текстов, связанных с устройством тех или иных технических устройств и особенностей методов их использования, переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-терминологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста (при условии многозначности научно-технического термина не только в политехническом словаре, но и в словаре по узкой научной сфере (медицине, физике, автомобильной индустрии и т.д.).
При переводе полиэквивалентной научно-технической терминологии, как правило, переводчик сталкивается с необходимостью при подборе эквивалентов выбирать наиболее понятные и закрепившиеся в языке научные понятия – термины.
Перевод научно-технических терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов, однако, как и общеупотребительные слова, термины бывают многозначными, что в значительной мере усложняет выбор переводчиком наиболее адекватного соответствия. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка, необходимостью учета и использования терминов, вошедших в оборот в языке перевода, в связи с чем следует отказываться от «изобретения» новых терминов (например, путем калькирования, транскрипции или транслитерации) в тех случаях, когда знание использующейся в лексиконе экспертов в данной области терминов помогает при помощи логической синонимии, замены части речи, перемещения, добавления или изъятия из перевода слова добиться более понятного для специалистов перевода и потому более эквивалентного.
Необходимо еще раз подчеркнуть, что гармонизация языкового и научно-технического знаний ведет к исключению досадных недоразумений в практической деятельности каждого, кто работает с англоязычным текстом по научно-технической тематике, и что в этой связи продолжение исследовательской деятельности в области научно-технической терминологии представляется актуальным.
В настоящее время существует большой дефицит литературы, объясняющей значение и перевод различных научно-технических терминов, и в области терминов каждой отдельной научной сферы еще много вопросов предстоит решить, чему можно посветить более скрупулезное исследование.
Изучению особенностей функционирования и перевода отдельных терминологий в последнее время правомерно уделяют внимание в России и за рубежом. В данной работе мы остановились лишь на трудностях перевода полиэквивалентной научно-технической терминологии, опираясь преимущественно на научно-техническую литературу, описывающую медицинское оборудование и автомобиль. Возможно, этот вопрос станет ключевым в исследовании специфики перевода полиэквивалентных терминов, использующихся в компьютерной промышленности, высшей математике, геологии, астрономии и других стремительно развивающихся научных дискурсов в дальнейшем.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Абросимов А. П. Английский язык: научно-технический перевод. - Йошкар-Ола: МарГТУ, 2010. - 95 с.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. – М., 1994. – 18с.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383с.
Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2005. – 23 с.
Бизяева Н. А. Научно-технический перевод (автомобиль). - Челябинск ЧГУ, 2007. - 135 с.
Борисова Л. И. "Ложные друзья переводчика": общенаучная лексика, английский язык. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211с.
Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса. – М.: Флинта Наука, 2012. - 218 с.
Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509.
Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003. – 17с.
Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. K. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 206с.
Гайнутдинова Д. З. Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Белгород, 2012. - 21 с.
Герд А. С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
Загоровская О. В. Термин и терминология. - Воронеж: Научная книга, 2011. - 145 с.
Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 249с.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
Пономарева О.Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. – Тюмень: Вектор Бук, 2011. – 171с.
Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М., 1986. – 276с.
Сложеникина Ю. В. Терминологическая вариативность. – М.: URSS ЛКИ, 2010. - 288 с.
Султанов А. Х. Слово и термин. – М.: Российский ун-т дружбы народов, 2007. - 207 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. – 245с.
Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисc. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 190 с.
Чеботарева В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 2012. - 24 с.
Шабалина Н.Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. – Тюмень, 2007. – 16с.
Шароватова С. А. Научно-технический перевод. - Комсомольск-на-Амуре: ГОУ ВПО КнАГТУ, 2005. - 75 с.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
Шилова Е. В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. - Екатеринбург, 2005. - 24 с.
Список использованных научно-технических текстов
A Short Course on Automobile Engines. - http://www.carparts.com/engine.htm
Adolescent Medicine. - http://www.nationwidechildrens.org/adolescent-medicine
Advances in Bioscience and Clinical Medicine. - http://www.journals.aiac.org.au/index.php/ABCMED
Ageing and Complex Medicine (Care of the Elderly). - http://www.srft.nhs.uk/about-us/depts/acm-ce/
Automobile Engines - A Short Course on How They Work. - http://www.carparts.com/engine.htm
Battlefield Medicine. - http://www.darpa.mil/program/battlefield-medicine
Comparative Medicine Group. - https://www.k-state.edu/cmg/
Computerized Axial Tomography with the EMI Scanner. - http://pubs.rsna.org/doi/pdf/10.1148/110.1.109
Dr. Judy Melinek. - http://www.pathologyexpert.com/drjudymelinek/
Home Page - Environmental Medicine. - http://www.hopkinsmedicine.org/healthlibrary/conditions/environmental_medicine/environmental_medicine_home_85,P00488/
If I medicined you, you'd think a brain tumour was a birthday present. - withnailandiquotes.com/if-i-medicined-you
Learning Medicine: An Evidence-Based Guide. - http://www.learningmedicinebook.com/
Liquid medicines and medicine bottles. - http://www.rpharms.com/museum-pdfs/03-liquid-meds-and-med-bots.pdf
Mayo Clinic. - http://www.mayoclinic.org/departments-centers/preventive-occupational-aerospace-medicine/aerospace-medicine/overview
Medical Xenon Gas. - http://www.akela-p.com/medical-intro.html
Neonatal-Perinatal Medicine. - http://www.dukechildrens.org/services/neonatology
Novel detector systems for the Positron Emission Tomography. - http://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1305/1305.5187.pdf
Paliperidone long-acting injection (Xeplion). - http://patient.info/medicine/paliperidone-long-acting-injection-xeplion
Pediatric Critical Care Medicine. - http://journals.lww.com/pccmjournal/pages/default.aspx
The Function of Medicine Dropper. - https://miyabottle.wordpress.com/2013/06/25/uses-of-a-medicine-dropper/
Tomography and 3D Imaging. - http://www.acfr.usyd.edu.au/pdfs/training/sensorSystems/17%20Tomography%20and%203D%20Imaging.pdf
What is Nuclear Medicine?- http://stary.lf2.cuni.cz/info2lf/ustavy/knm/eng/principles.pdf
Список использованных словарей
Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
Александров А. В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. - М.: РУССО, 2002.
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Булатов А. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. – М.: РУССО, 2006.
Воскобойников Б. С., Митрович В. Л. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. – М.: РУССО, 2003.
Ерофеев В. Т. и др. Англо-русский терминологический словарь по строительному материаловедению и строительству. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2011.
Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: РУССО, 2006.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь. - СПб.: М.Г.В., 2009.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Чибисова О. И. и др. Новый англо-русский биологический словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
Чеботарева В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.. – М., 2012. - - С. 8.
Султанов А. Х. Слово и термин. – М.: Российский ун-т дружбы народов, 2007. – С. 43.
Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508.
Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 509.
Шилова Е. В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. - Екатеринбург, 2005. – С. 6.
Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
Шилова Е. В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. - Екатеринбург, 2005. – С.9.
Загоровская О. В. Термин и терминология. - Воронеж: Научная книга, 2011. - С. 44.
Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса. – М.: Флинта Наука, 2012. – С. 33.
Загоровская О. В. Термин и терминология. - Воронеж: Научная книга, 2011. - С. 81.
Борисова Л. И. "Ложные друзья переводчика": общенаучная лексика, английский язык. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – С. 10.
Уфимцева Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. С. 64.
Сложеникина Ю. В. Терминологическая вариативность. – М.: URSS ЛКИ, 2010. –С. 28.
Гайнутдинова Д. З. Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Белгород, 2012. – С. 11.
Бизяева Н. А. Научно-технический перевод (автомобиль). - Челябинск ЧГУ, 2007. – С. 21.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь - СПб.: М.Г.В., 2009.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь - СПб.: М.Г.В., 2009.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь - СПб.: М.Г.В., 2009.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь - СПб.: М.Г.В., 2009.
Булатов А. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. – М.: РУССО, 2006.
Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2005.
Пономарева О.Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. – Тюмень: Вектор Бук, 2011.
Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисc. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006.
Шабалина Н.Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. – Тюмень, 2007.
Сложеникина Ю. В. Терминологическая вариативность. – М.: URSS ЛКИ, 2010. – С. 54.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – С.23.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – С.36.
Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – С.34.
Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2005. – с. 9.
Пономарева О.Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. – Тюмень: Вектор Бук, 2011. - С. 91.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – С. 54.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 33с.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383с.
Гайнутдинова Д. З. Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Белгород, 2012. - 21 с.
Герд А. С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – с. 166.
Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. – С. 76.
Сложеникина Ю. В. Терминологическая вариативность. – М.: URSS ЛКИ, 2010. – С. 76.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Воскобойников Б. С., Митрович В. Л. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. – М.: РУССО, 2003.
Александров А. В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. - М.: РУССО, 2002.
Ерофеев В. Т. и др. Англо-русский терминологический словарь по строительному материаловедению и строительству. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2011.
Чибисова О. И. и др. Новый англо-русский биологический словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь - СПб.: М.Г.В., 2009.
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Бизяева Н. А. Научно-технический перевод (автомобиль). - Челябинск ЧГУ, 2007. - С. 73.
Абросимов А. П. Английский язык: научно-технический перевод. - Йошкар-Ола : МарГТУ, 2010. –С. 97.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. = М.: Языки русской культуры 1999.
Борисова Л. И. "Ложные друзья переводчика": общенаучная лексика, английский язык. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.– с. 78.
Султанов А. Х. Слово и термин. – М.: Российский ун-т дружбы народов, 2007. – С. 47.
Шароватова С. А. Научно-технический перевод. - Комсомольск-на-Амуре: ГОУ ВПО КнАГТУ, 2005. – С. 44.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.– с. 75.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Paliperidone long-acting injection (Xeplion). - http://patient.info/medicine/paliperidone-long-acting-injection-xeplion
Paliperidone long-acting injection (Xeplion). - http://patient.info/medicine/paliperidone-long-acting-injection-xeplion
Paliperidone long-acting injection (Xeplion). - http://patient.info/medicine/paliperidone-long-acting-injection-xeplion
A Short Course on Automobile Engines. - http://www.carparts.com/engine.htm
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Воскобойников Б. С., Митрович В. Л. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. – М.: РУССО, 2003.
Ерофеев В. Т. и др. Англо-русский терминологический словарь по строительному материаловедению и строительству. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2011.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь - СПб.: М.Г.В., 2009.
A Short Course on Automobile Engines. - http://www.carparts.com/engine.htm
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Воскобойников Б. С., Митрович В. Л. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. – М.: РУССО, 2003.
Ерофеев В. Т. и др. Англо-русский терминологический словарь по строительному материаловедению и строительству. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2011.
Булатов А. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. – М.: РУССО, 2006.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь - СПб.: М.Г.В., 2009.
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Ерофеев В. Т. и др. Англо-русский терминологический словарь по строительному материаловедению и строительству. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2011.
Воскобойников Б. С., Митрович В. Л. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. – М.: РУССО, 2003.
A Short Course on Automobile Engines. - http://www.carparts.com/engine.htm
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Воскобойников Б. С., Митрович В. Л. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. – М.: РУССО, 2003.
Булатов А. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. – М.: РУССО, 2006.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь - СПб.: М.Г.В., 2009.
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь - СПб.: М.Г.В., 2009.
A Short Course on Automobile Engines. - http://www.carparts.com/engine.htm
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь. - СПб.: М.Г.В., 2009.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь. - СПб.: М.Г.В., 2009.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь. - СПб.: М.Г.В., 2009.
A Short Course on Automobile Engines. - http://www.carparts.com/engine.htm
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь. - СПб.: М.Г.В., 2009.
Novel detector systems for the Positron Emission Tomography. - http://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1305/1305.5187.pdf
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Булатов А. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. – М.: РУССО, 2006.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Novel detector systems for the Positron Emission Tomography. - http://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1305/1305.5187.pdf
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Novel detector systems for the Positron Emission Tomography. - http://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1305/1305.5187.pdf
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Novel detector systems for the Positron Emission Tomography. - http://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1305/1305.5187.pdf
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Computerized Axial Tomography with the EMI Scanner. - http://pubs.rsna.org/doi/pdf/10.1148/110.1.109
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
Computerized Axial Tomography with the EMI Scanner. - http://pubs.rsna.org/doi/pdf/10.1148/110.1.109
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: РУССО, 2006.
Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Computerized Axial Tomography with the EMI Scanner. - http://pubs.rsna.org/doi/pdf/10.1148/110.1.109
Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
Воскобойников Б. С., Митрович В. Л. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. – М.: РУССО, 2003.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
Paliperidone long-acting injection (Xeplion). - http://patient.info/medicine/paliperidone-long-acting-injection-xeplion
If I medicined you, you'd think a brain tumour was a birthday present. - withnailandiquotes.com/if-i-medicined-you
Adolescent Medicine. - http://www.nationwidechildrens.org/adolescent-medicine
Battlefield Medicine. - http://www.darpa.mil/program/battlefield-medicine
Advances in Bioscience and Clinical Medicine. - http://www.journals.aiac.org.au/index.php/ABCMED
Mayo Clinic. - http://www.mayoclinic.org/departments-centers/preventive-occupational-aerospace-medicine/aerospace-medicine/overview
Home Page - Environmental Medicine. - http://www.hopkinsmedicine.org/healthlibrary/conditions/environmental_medicine/environmental_medicine_home_85,P00488/
Learning Medicine: An Evidence-Based Guide. - http://www.learningmedicinebook.com/
Ageing and Complex Medicine (Care of the Elderly). - http://www.srft.nhs.uk/about-us/depts/acm-ce/
Medical Xenon Gas. - http://www.akela-p.com/medical-intro.html
Comparative Medicine Group. - https://www.k-state.edu/cmg/
What is Nuclear Medicine?- http://stary.lf2.cuni.cz/info2lf/ustavy/knm/eng/principles.pdf
Liquid medicines and medicine bottles. - http://www.rpharms.com/museum-pdfs/03-liquid-meds-and-med-bots.pdf
Pediatric Critical Care Medicine. - http://journals.lww.com/pccmjournal/pages/default.aspx
The Function of Medicine Dropper. - https://miyabottle.wordpress.com/2013/06/25/uses-of-a-medicine-dropper/
Neonatal-Perinatal Medicine. - http://www.dukechildrens.org/services/neonatology
Dr. Judy Melinek. - http://www.pathologyexpert.com/drjudymelinek/
2
1. Абросимов А. П. Английский язык: научно-технический перевод. - Йошкар-Ола: МарГТУ, 2010. - 95 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
3. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
4. Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. – М., 1994. – 18с.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383с.
6. Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2005. – 23 с.
7. Бизяева Н. А. Научно-технический перевод (автомобиль). - Челябинск ЧГУ, 2007. - 135 с.
8. Борисова Л. И. "Ложные друзья переводчика": общенаучная лексика, английский язык. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211с.
9. Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса. – М.: Флинта Наука, 2012. - 218 с.
10. Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509.
11. Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003. – 17с.
12. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. K. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 206с.
13. Гайнутдинова Д. З. Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. - Белгород, 2012. - 21 с.
14. Герд А. С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
15. Загоровская О. В. Термин и терминология. - Воронеж: Научная книга, 2011. - 145 с.
16. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 249с.
18. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
19. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
20. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
21. Пономарева О.Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. – Тюмень: Вектор Бук, 2011. – 171с.
22. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М., 1986. – 276с.
23. Сложеникина Ю. В. Терминологическая вариативность. – М.: URSS ЛКИ, 2010. - 288 с.
24. Султанов А. Х. Слово и термин. – М.: Российский ун-т дружбы народов, 2007. - 207 с.
25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. – 245с.
26. Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисc. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 190 с.
27. Чеботарева В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 2012. - 24 с.
28. Шабалина Н.Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. – Тюмень, 2007. – 16с.
29. Шароватова С. А. Научно-технический перевод. - Комсомольск-на-Амуре: ГОУ ВПО КнАГТУ, 2005. - 75 с.
30. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
31. Шилова Е. В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. - Екатеринбург, 2005. - 24 с.
Список использованных научно-технических текстов
32. A Short Course on Automobile Engines. - http://www.carparts.com/engine.htm
33. Adolescent Medicine. - http://www.nationwidechildrens.org/adolescent-medicine
34. Advances in Bioscience and Clinical Medicine. - http://www.journals.aiac.org.au/index.php/ABCMED
35. Ageing and Complex Medicine (Care of the Elderly). - http://www.srft.nhs.uk/about-us/depts/acm-ce/
36. Automobile Engines - A Short Course on How They Work. - http://www.carparts.com/engine.htm
37. Battlefield Medicine. - http://www.darpa.mil/program/battlefield-medicine
38. Comparative Medicine Group. - https://www.k-state.edu/cmg/
39. Computerized Axial Tomography with the EMI Scanner. - http://pubs.rsna.org/doi/pdf/10.1148/110.1.109
40. Dr. Judy Melinek. - http://www.pathologyexpert.com/drjudymelinek/
41. Home Page - Environmental Medicine. - http://www.hopkinsmedicine.org/healthlibrary/conditions/environmental_medicine/environmental_medicine_home_85,P00488/
42. If I medicined you, you'd think a brain tumour was a birthday present. - withnailandiquotes.com/if-i-medicined-you
43. Learning Medicine: An Evidence-Based Guide. - http://www.learningmedicinebook.com/
44. Liquid medicines and medicine bottles. - http://www.rpharms.com/museum-pdfs/03-liquid-meds-and-med-bots.pdf
45. Mayo Clinic. - http://www.mayoclinic.org/departments-centers/preventive-occupational-aerospace-medicine/aerospace-medicine/overview
46. Medical Xenon Gas. - http://www.akela-p.com/medical-intro.html
47. Neonatal-Perinatal Medicine. - http://www.dukechildrens.org/services/neonatology
48. Novel detector systems for the Positron Emission Tomography. - http://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1305/1305.5187.pdf
49. Paliperidone long-acting injection (Xeplion). - http://patient.info/medicine/paliperidone-long-acting-injection-xeplion
50. Pediatric Critical Care Medicine. - http://journals.lww.com/pccmjournal/pages/default.aspx
51. The Function of Medicine Dropper. - https://miyabottle.wordpress.com/2013/06/25/uses-of-a-medicine-dropper/
52. Tomography and 3D Imaging. - http://www.acfr.usyd.edu.au/pdfs/training/sensorSystems/17%20Tomography%20and%203D%20Imaging.pdf
53. What is Nuclear Medicine?- http://stary.lf2.cuni.cz/info2lf/ustavy/knm/eng/principles.pdf
Список использованных словарей
54. Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. - М.: РУССО, 2003.
55. Александров А. В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. - М.: РУССО, 2002.
56. Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.
57. Булатов А. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. – М.: РУССО, 2006.
58. Воскобойников Б. С., Митрович В. Л. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. – М.: РУССО, 2003.
59. Ерофеев В. Т. и др. Англо-русский терминологический словарь по строительному материаловедению и строительству. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2011.
60. Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: РУССО, 2006.
61. Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь. - СПб.: М.Г.В., 2009.
62. Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
63. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.
64. Чибисова О. И. и др. Новый англо-русский биологический словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.
65. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
66. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
Вопрос-ответ:
Что такое полиэквивалентные термины?
Полиэквивалентные термины - это термины, которые имеют несколько возможных переводов на другой язык. В контексте научно-технической литературы, такие термины могут вызывать трудности при переводе из-за своей многозначности и специфичности.
Какие сложности возникают при переводе полиэквивалентных терминов с английского на русский в научно-технической литературе?
Одной из сложностей является выбор наиболее подходящего перевода для конкретного контекста, так как полиэквивалентные термины могут иметь разные значения и оттенки. Также возникают трудности в передаче специфической научно-технической терминологии, которая может не иметь прямого соответствия в русском языке.
Какие отличительные черты имеют научно-технические термины?
Научно-технические термины обладают определенными отличительными чертами. Они являются специальными словами, которые применяются для обозначения определенных понятий или объектов в научно-технической области. Они обычно имеют строгое определение и использование в специфическом контексте, отличном от повседневной речи.
Как связана научно-техническая терминология с словообразованием?
Научно-техническая терминология и словообразование взаимосвязаны. В процессе создания терминов в данной области используются различные механизмы словообразования, такие как аффиксация, сложение, усечение и конверсия. Это помогает формированию новых терминов и обогащению научно-технической лексики.
Какое значение имеет расширение лексической сочетаемости слов в научно-технической терминологии?
Расширение лексической сочетаемости слов играет важную роль в научно-технической терминологии. Это позволяет использовать один и тот же термин в разных контекстах и выражать различные оттенки его значения. Такое расширение лексической сочетаемости способствует более точному переводу полиэквивалентных терминов и пониманию их специфики.
Какие сложности возникают при переводе полиэквивалентных терминов с английского на русский в научно-технической литературе?
Перевод полиэквивалентных терминов с английского на русский в научно-технической литературе может вызывать различные сложности. К ним относятся, например, отсутствие однозначных соответствий между терминами двух языков, разные концептуальные модели в разных культурах, а также специфика научно-технической терминологии.
Какие отличительные черты имеют научно-технические термины?
Научно-технические термины отличаются несколькими особенностями. Во-первых, они имеют специальное значение в определенной области науки или техники. Во-вторых, они обладают высокой степенью точности и однозначности, чтобы исключить двусмысленность. В-третьих, они зачастую состоят из нескольких морфем и имеют сложную структуру. В-четвертых, они обладают устойчивой формой и используются в специфических контекстах.
Как связана научно-техническая терминология с словообразованием?
Научно-техническая терминология связана с словообразованием, так как в процессе формирования терминов применяются различные морфологические и семантические процессы. К ним относятся, например, аффиксация (приставки и суффиксы), сложение слов, усечение слов и конверсия.
Как расширяется лексическая сочетаемость слов в научно-технической терминологии?
Лексическая сочетаемость слов расширяется в научно-технической терминологии путем семантической деривации. Это процесс, при котором новые значения слова образуются на основе его исходного значения. Такое расширение лексической сочетаемости позволяет более точно обозначать и описывать объекты и явления в научных и технических областях.
Что такое полиэквивалентные термины?
Полиэквивалентные термины - это термины, которые имеют несколько значений или вариантов перевода на другой язык. В научно-технической литературе такие термины часто вызывают трудности при переводе.