Psychological and linguistic aspects of translation theory
Заказать уникальный реферат- 9 9 страниц
- 5 + 5 источников
- Добавлена 25.12.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Introduction 3
Psychological and linguistic aspects of translation theory 4
Conclusion 8
References 9
So we can conclude the better we know our own language, the better we can translate. But this is not enough for the good translator because there are psychological aspects of the translation that can interfere and they also must be taken into consideration. ConclusionAccording to the problems listed in the introduction we come to the following conclusions. First, the question of the psychological aspects of the translation is explored less thorough than the linguistic aspects, but nowadays it takes an important place in the translational theory.The fundamental conclusion, which must be extracted from comparison between human and machine translation, consists in the following statement: Man translates, applying his understanding of the input and the output text; i.e., by correlating the given text and the formed one with his past and present conscious and subconscious perception of reality. So the psychology of a person is very important in the process.In the famous essay, “On Linguistic Aspects of Translation”, Roman Jakobson disproves Bertrand Russell’s argument that one must know a word’s reference in order to know its meaning. We, as people, have the ability to know and understand words without having to first see their reference. Jakobson believes in the translation of a lingual sign into another alternative sign. And this is the connection between the linguistic and psychological aspects of the translaton.Jacobson also notes that perfect synonymy is very rare both in one language and between several languages. The same concept applies to translation as well; take for instance words made up of different semantic denotations and connotations in different languages, making the translation process rather difficult, albeit not impossible. Hence, translation can never be absolute. And this is the most interesting linguistic aspect of the translation. Translator is always in search of better equivalent, but the ultimate equivalent is unreachable. And in depends on the psychological structure of the translator how their can solve this problem. ReferencesO’Brien S. The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation. URL: http://doras.dcu.ie/18286/1/1_OBrien_final.pdf. (Date of reference: 21.11.2015).Osimo B. On psychological aspects of translation. URL: http://philpapers.org/rec/OSIOPA. (Date of reference: 21.11.2015).Tomaiuolo S. Translation Theory – General Outline/Notes. URL: http://www.docente.unicas.it/useruploads/001145/files/translation_theory._general_intro.pdf. (Date of reference: 21.11.2015).ШвейцерА.Д. Теорияперевода [Shveitser A.D. Translational Theory]. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml. (Date of reference: 21.11.2015).Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. [Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm. (Date of reference: 21.11.2015).
2. Osimo B. On psychological aspects of translation. URL: http://philpapers.org/rec/OSIOPA. (Date of reference: 21.11.2015).
3. Tomaiuolo S. Translation Theory – General Outline/Notes. URL: http://www.docente.unicas.it/useruploads/001145/files/translation_theory._general_intro.pdf. (Date of reference: 21.11.2015).
4. Швейцер А.Д. Теория перевода [Shveitser A.D. Translational Theory]. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml. (Date of reference: 21.11.2015).
5. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. [Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm. (Date of reference: 21.11.2015).
Вопрос-ответ:
Какие аспекты перевода должен учитывать хороший переводчик?
Хороший переводчик должен учитывать как лингвистические, так и психологические аспекты перевода. Лингвистические аспекты включают в себя грамматику, лексику и стилистику языка перевода. Психологические аспекты, с другой стороны, связаны с пониманием межкультурных различий, контекстом и эмоциональным оттенком оригинального текста.
Как знание своего родного языка может помочь в переводе?
Знание своего родного языка является основой для хорошего перевода. Чем лучше мы знаем свой родной язык, тем точнее и качественнее мы сможем перевести и передать смысл оригинального текста. Знание грамматики, лексики и стилистики родного языка помогает нам выбирать наиболее подходящие выражения и конструкции для передачи идеи, изложенной в исходном тексте.
Какие проблемы могут возникнуть при переводе?
При переводе могут возникнуть различные проблемы. Некоторые из них связаны с особенностями языков и культур, такими как различия в грамматике, лексике и стилистике. Другие проблемы могут быть связаны с психологическими аспектами перевода, такими как непонимание культурных норм и ценностей, неспособность передать эмоциональный оттенок исходного текста.
Как психологические аспекты могут повлиять на перевод?
Психологические аспекты могут повлиять на перевод в разных направлениях. Неспособность понять и передать эмоциональный оттенок исходного текста может привести к искажению его значения. Незнание межкультурных различий и норм может привести к неправильному выбору выражений и конструкций в переводе. Кроме того, переводчик может испытывать стресс и давление при выполнении задания, что также может отразиться на качестве перевода.
Какие аспекты перевода нужно учитывать помимо знания языка?
Помимо знания языка, нужно учитывать психологические аспекты перевода. Они могут вмешиваться и влиять на качество перевода.
Что означает выражение "чем лучше мы знаем наш собственный язык, тем лучше мы можем переводить"?
Это означает, что чем более хорошо мы знаем язык, на котором делаем перевод, тем лучше мы понимаем его особенности и тем более точно можем передать содержание и смысл исходного текста.
Какие проблемы могут возникать в процессе перевода, указанные во введении?
Во введении указывается, что могут возникать проблемы, связанные с психологическими аспектами перевода, такие как эмоциональное восприятие текста, влияние собственного опыта и предпочтений переводчика на перевод и т.д.
Можно ли сделать вывод, что знание собственного языка является гарантией качественного перевода?
Нет, знание собственного языка не является единственной гарантией качественного перевода. Помимо этого, нужно учитывать психологические аспекты перевода, которые могут повлиять на его качество.
Какие аспекты перевода нужно учитывать помимо психологических?
Помимо психологических аспектов, нужно учитывать лингвистические аспекты перевода. Это связано с правильным подбором эквивалентов для перевода, соответствием грамматическим правилам и т.д.