Реалии и онимы как средство создания культурологического колорита текста
Заказать уникальную курсовую работу- 5 5 страниц
- 1 + 1 источник
- Добавлена 25.12.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Реалии как средство выражения национально-культурной идентичности рассказы, О'Генри
Симферопольский государственный университет
Министерство Высшего образования Украины
Видео Татьяна
Реалии как средство выражения национально-культурной идентичности рассказы, О'Генри.
работа
студентки V курса
ф-та РГФ
науч. рук. – доцент
Е. И. Нечепорук
Симферополь 2000
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ...................................................................................3
Глава I. Значение психолингвистики в теории перевода. ........................8
1.Понятия &';перевод&'; & &';переводимость". ...........................................8
2. Психолингвистический аспект перевода. ......................................11
Глава II. Общие основы верификации и классификации реалий. ............19
1. Языковые реалии как выражение речевой
специфические особенности национальных культур. ....................................19
2. Определение языковой реалии. ...................................................22
3. Классификация языковых реалий. ...............................................29
Глава III. Перевод реалий. ............................................................36
1. Основные приемы передачи реалий. .............................................36
2. Перевод реалий-мер. ................................................................47
3. Перевод реалий –денег. ............................................................51
4. Перевод фразеологических единиц. .............................................53
5. Перевод имен собственных. .......................................................61
6. Перевод заявок. ................................................................70
7. Перевод отклонений от литературной нормой. ................................73
8. Перевод иноязычных серьезно. ...............................................76
Вывод ...............................................................................80
Библиография ............................................................................84
ВВЕДЕНИЕ
работа посвящена исследованию национально-культурной идентичности рассказов О'Генри на основе классификации реалий английского языка, переносить их в перевод и лексикографического описания.
История изучения проблемы. Перевод, как вид духовной деятельности человека восходит еще античности. Он всегда играл важную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А. М. Горького, К. И. Чуковского и А. В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. В начале 40-х годов 20 века, были опубликованы две книги &';высокое искусство,& ' ; К. И. Чуковского