Переводческие трансформации, используемые для передачи смысла английских пословиц и поговорок
Заказать уникальную курсовую работу- 41 41 страница
- 50 + 50 источников
- Добавлена 31.12.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Понятие фразеологической единицы и теоретические аспекты ее межъязыкового перевода 7
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина современного языкознания 7
1.2. Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых 11
1.3. Характерные признаки ФЕ. Классификации фразеологизмов и типы устойчивости 16
ГЛАВА 2Анализ способов перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский 29
1.4. Специфика перевода фразеологических единиц. Основные типы межъязыковых отношений ФЕ 29
2.2 Анализ способов перевода фразеологических единиц концепта «Родина» с английского на русский 33
Заключение 39
Список использованных источников 41
Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игре слов и каламбурах и позволяет сохранить образный строй оригинала (что особенно важно в художественном переводе) [9, С. 174].
– дескриптивный или описательный перевод — фразеологическая единица языка-источника воспроизводится в языке-рецепиенте развернутым словосочетанием или предложением и позволяет достаточно точно воспроизвести сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения (‘grin like a Cheshire cat’ — ‘ухмыляться во весь рот’).
Недостатками данного вида перевода являются утрата образности, экспрессивности и выразительности фразеологизма (‘soak into smb.’s brain’ — ‘дойти до сознания’);
– комбинированный (двойной, параллельный) перевод — сочетание двух или более способов интерпретации фразеологизма языка-источника на язык-рецептор. Преимуществом данного способа является наиболее полное воспроизведение семантики исходного фразеологизма. В одной фразе сочетается ФЕ и трактовка ее переносного значения в возможно более кратком виде (‘Patient as Job’ — ‘терпеливый как Иов, обладающий ангельским терпением’ — калькирование + дескриптивный перевод);
– компенсация — используется в том случае, когда нет возможности идиоматично перевести часть высказывания, можно лишь вводить идиому аналогичной тональности в другом отрезке произведения, тем самым сохранив общий баланс экспрессивности текста (‘This Roberts is a hot sketch for a fighter, anyway’. ‘Этот Робертс — такой «прекрасный» боксер, что дальше ехать некуда’, A hot sketch — ирон. ‘полный жизни, яркий, незаурядный человек’) [3, С. 25-26].
Отметим, что иногда при переводе фразеологизмов для достижения адекватного перевода специалисты прибегают к нейтральному стилю, если переводчик затрудняется найти полное стилистическое соответствие (You never can tell. There is not telling what could happen - Чем черт не шутит. Мне от этого ни жарко, ни холодно - It’s all the same to me) [20].
Кроме того, специфические черты социокультурного слоя накладывают свой отпечаток главным образом на принадлежность фразеологической единицы к определенному стилю. Так, в настоящем исследовании нас будут интересовать особенности молодежной фразеологии, элементы высокого, нейтрального или низкого стиля.
Таким образом, главным фактором выбранной стратегии перевода, кроме знания языковых особенностей, будет знание культуры, психологических и этических особенностей говорящего.
2.2 Анализ способов перевода фразеологических единиц концепта «Родина» с английского на русский
Язык как один из основных признаков нации выражает культуру народа, который на нем говорит, то есть национальную культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью. Каждая культура индивидуальна и самобытна и включает в себя ряд культурноспецифичных и этноспецифичных аспектов, формирующих национальный менталитет.
Если рассмотреть данные фразеологические единицы подробнее, то можно заметить, что существуют значительные расхождения в переносе образа родины в русском и английском языках.
Бросается в глаза всепоглощающая любовь русского народа к своей родине, её прославление и гордость за отчизну. В русских пословицах и поговорках последовательно - от «малой родины» и до прославления столицы, природных богатств, русского народа в целом - прослеживается бескрайняя любовь и гордость за родину, столицу, единый русский народ, красоту природы и её богатства. Поэтому образ «Родина» носит в себе довольно «широкое» понятие, отражающее бескрайнюю любовь человека к отчизне, родной стороне, домашнему очагу: Москва - царство, а наша деревня - рай; Все дороги ведут в Москву; Сыновья русских матерей славятся удалью богатырей; Народы нашей страны дружбой сильны; Москвой-столицей весь народ гордится.
Кроме того, образ родины олицетворяется в русском языке с родной землей, столицей, родной стороной, матерью: Своя земля и в горсти мила; Одна у человека родная мать, одна у него и родина; Родина - всем матерям мать; За Москву-мать не страшно и умирать, в английском - родина ограничивается стенами дома: An Englishman's house is his castle; Home is home though it be never so homely; Better at home than a mile from it. Нам не встретилась ни одна ФЕ со словом «motherland», оно заменяется понятием «Ноте». То есть, образ «родина» носит более узкое понятие, сводимое в рамки дома, города: East or West, home is best; The man who is tired of London is tired of life.
Методом выборки из словарей было отобрано 83 фразеологические единицы (далее по тексту ФЕ), со значением «motherland». Такое количество фразеологических единиц свидетельствует о большом распространении их в языке и речи. Объяснить это можно тем, что представление о нём, или видение его, индивидуально для каждого человека и возникает множество образных высказываний относительно одного объекта действительности, сходных по значению, но разных по форме и содержанию. Выделенные ФЕ распадаются по значениям на 10 семантических групп, 7 из которых имеют положительное значение:
Где кто родится, там и пригодится (11 единиц): Arm's length transaction; Your own shirt is nearer to your body.
Для родины своей ни сил, ни жизни не жалей (11 единиц): Better a glorious death than a shameful life; To fight to the death.
Родина краше солнца, дороже золота (10 единиц): Home is home though it be never so homely; Any sandpiper is great in his own swamp.
Если народ един, он непобедим (9 единиц): Blood is thicker than water; The Dutch have taken Holland!
Родина - мать, чужбина - мачеха (8 единиц): Better at home than a mile from it; Dry bread at home is better than roast meat abroad.
Мой дом - моя крепость (6 единицы): My house is my castle; You arc your own master on your own stove.
Дома и стены помогают (4 единицы): Every dog is a lion at home; A cock is valiant on his own dunghill.
Нами были выделены 3 семантические группы фразеологизмов, имеющие отрицательное значение:
Где ни жить, только бы сыту быть (13 единиц): Better to reign in hell, than serve in heaven; One mustn't venture into others' home with a charter of one's own.
На чужой стороне и весна не красна (6 единиц): Nightingales will not sing in a cage; He has no home whose home is everywhere.
Предать родину — опозорить мать и отца (5 единиц): It is an ill bird that fouls its own nest; To change one's coat.
Таким образом, самую многочисленную группу составили английские ФЕ со значением «Где ни жить, только бы сыту быть» (13 ФЕ), что утверждает, что на первый план выходит личное благосостояние, физические ценности, а только потом принадлежность месту рождения (11 ФЕ), патриотизм (11 ФЕ) и любовь к родине (10 ФЕ).
Фразеологические единицы, имеющие положительную коннотацию:
1. Где кто родится, там и пригодится
Your own shirt is nearer to your body - своя рубашка к телу ближе
Arm's length transaction - где родился, там и пригодился
Charity begins at home — своя рубашка ближе к телу
Like begets like -от яблони - яблоко, от ели - шишка
Like father, like son - яблоко от яблони недалеко падает
Like parents, like children - яблоко от яблони далеко не падает
Like priest, like people - каков Дема, таково у него и дома
A rolling stone gathers no moss - кому на месте не сидится, тот добра не наживет
A tree is known by its fruit - от яблони яблоко, от ели шишка
There is a place for everything, and everything in its place - всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте
Charity begins at home - милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Своя рубашка ближе к телу
2. Для родины своей ни сил, ни жизни не жалей
1.Better a glorious death than a shameful life - лучше умереть стоя, чем жить на коленях
То fight like Kilkenny cats - бороться не на жизнь, а на смерть
То fight to the death - сражаться на смерть
То fight tooth and nail - сражаться не на жизнь, а на смерть
То have the upper hand - взять вверх, захватить власть, господствовать
То wipe the floor with smb. - разгромить, сокрушить, разбить к-л.
То beat the pants off smb. - нанести сокрушительное поражение к-л.
То beat the living daylights out of smb. - нанести поражение, разгромить
To knock the living daylights out of smb. - нанести поражение, разгромить
To put one over on smb. - одержать победу над к-л.
Анализ 375 русских ФЕ показал, что репрезентация образа «родина» представлена в русской лингвокультуре намного шире. Помимо представленных групп, включает в себя следующие:
Нет сына без отчизны: У народа один дом - Родина; Одна у человека мать, одна у него и родина.
Что русскому здорово, то немцу смерть: В русском брюхе и долото сгниет; Русский час — десять, а немецкому и конца нет.
За Москву-мать не страшно и умирать: Москва, что гранит, - никто Москву не победит; Матушка Москва белокаменная, златоглавая, хлебосольная, православная, словоохотливая.
Большую часть ФЕ (154 единицы), составила группа фразеологизмов прославляющих «Маленькую родину» (Божья коровка, полетай за Волгу: там тепленько, здесь холодненько; Страшна Сибирь слухом, а люди лучше нашего живут), отдельные народы нашей большой страны и их основной род деятельности (Нижний — сосед Москве ближний: дома каменные, люди железные; Архангельцы — моржееды, кровельщики), природные богатства (К Соли иду — ничего не несу, от Соли иду — полну пазуху несу; Москва -царство, а наша деревня - рай).
Нами были выделены ФЕ в русском языке, отражающие национальный колорит, характер русского народа: Русский крепок на трех сваях: авось, небось да как-нибудь; Русского человека что парит (баня), то и правит (лечит). В большом количестве представлены ФЕ о характере русского народа, терпении, неприхотливости: Что русскому здорово, то немцу смерть; В русском брюхе и долото сгниет; Русский ни с мечом, ни с калачом не шутит; Если по-русски скроен, и один в поле воин.
В отличие от прославления единства русского народа, в английском языке акцент ставится на узы кровного родства: Blood is thicker than water; The call of the wind. Мной была выделена 1 ФЕ, отражающая единство нации: The Dutch have taken Holland!
Исторические события так же представлены широко в образе родины в русском языке: Русский молодец — сте басурманам конец; Летит гусь на святую Русь (Наполеон); Москва сгорела от денежной (копеечной) свечи; Москва создана веками, Питер миллионами, в английском языке нами была найдена 1 ФЕ, отражающая исторические события: The Dutch have taken Holland!
Образ родины складывается, кроме того, из прославления национальных достопримечательностей, природных ресурсов и богатств. В русском языке присутствует большое количество ФЕ, составной компонент которых -название рек, городов: Первые города от Москвы — два девяносто верст (Владимир, Тверь, Тула, Калуга, Рязань); Волга — плыть долго, а Дунай — широко. Видно, Дунай с Волгой не сольются; В Сибири бабы коромыслами соболей бьют.
В английском языке в состав только 1 ФЕ входит название города: The man who is tired of London is tired of life, что свидетельствует о узкой направленности образа родины в английском языке.
Стоит отметить еще одну особенность образа родины в русском языке, это прославление каждого народа, жителей определенного округа и города, входящего в состав нашей родины: Архангелыды — моржееды, кровельщики; Нижний — сосед Москве ближний: дома каменные, люди железные; Воды много, а почерпнуть нечего (Нижний, на двух реках, но на горе); Страшна Сибирь слухом, а люди лучше нашего живут; Донцы — осетерники, балычники, станичники; На Дону ни ткут, ни прядут, а хорошо ходят.
Таким образом, анализ 83 английских и 357 русских фразеологических единиц показал на наличие некой общей идеи, лежащей в основе ассоциативной образности, обнаружено, что каждое языковое сознание выражает эту идею по-своему. ФЕ отражают любовь к «маленькой родине», отражают национальный колорит, прославляют национальные достопримечательности.
Заключение
На основании проведённой работы можно сделать следующие выводы:
Под фразеологической единицей в лингвистике понимается семантически фиксированное словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.
Межъязыковой перевод пословиц и поговорок с английского зыка на русский представляет собой определенные трудности для переводчика в виду несоответствия плана содержания форме выражения. межъязыковой перевод пословиц и поговорок неразрывно связан с выявлением и адекватной передачей значения того или иного фразеологизма.
Среди способов перевода пословиц и поговорок продуктивными являются следующие:
- поиск эквивалента в языке перевода;
- калькирование (пословный перевод);
- компенсация.
Анализ 83 английских и 375 русских ФЕ показал на наличие некой общей идеи, лежащей в основе ассоциативной образности, обнаружено, что каждое языковое сознание выражает эту идею по-своему. Положительно оцениваются: любовь к родине, патриотизм, единство народа. Отрицательную оценку получают: предательство, нажива. Репрезентация образа «родина» представлена в русской лингвокультуре намного шире и включает, кроме того: прославление национального характера, «маленькой родины».
Фразеологизмы отражают любовь к «маленькой родине», национальный колорит, прославляют национальные достопримечательности. Национально-специфические особенности образа «motherland», сводятся в рамки дома, города, отражают узы кровного родства. Образ «родина» в русском языке представляет «широкое» понятие, отражающее бескрайнюю любовь человека к отчизне, родной стороне, прославляет народ, достопримечательности, природные богатства, и олицетворяется с родной землей, столицей, матерью.
Список использованных источников
Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
Воркачев С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. - 2005. - № 4. - С. 76-83.
Воркачев С. Г. Слово «Родина»: значимостные составляющая лингвоконцепта // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж: ВГУ, 2006. - С. 26-36.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М., 1970
Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985.
Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 2001. 2.
Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.2:М., 2003. 5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.4: Р-V. М., 1999
Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник: В 2 т. СПб., 2003. Т. 2.
Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: прак тический справочник: В 2 т. СПб., 2003. Т. 2.
Кубасова О.В. Любимые страницы. Учебник для 2 класса по литературному чтению: В 2 ч. Ч. 1. Смоленск, 2002
Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
Литература. 7 кл.: учебная хрестоматия для дошкол. и классов с углубл. изуч. лит., гимназий и лицеев / Авт.сост. М.Б. Ладыгин, Н.А. Нефедова, Т.Г. Тренина. 4-е изд., стереотип. М., 2000.
Литература. 8 кл. Учеб.хрестоматия для общеобразоват. учреждений: В 2 ч. Ч. 2 / Авт.сост. В.Я. Коровина и др. 2-е изд. М., 2003.
Мир вокруг нас: Учеб. для 2 кл. В 2 ч. Ч. 2 / А.А. Плешаков. 3е изд. М., 2002.
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. 15е изд., стереотип. М., 1984
РАС 2002 – Русский ассоциативный словарь. Т. 1. М., 2002
Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 2: Ленинград, 1971
Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. III / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
The American Heritage® Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]. - Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. - Dictionary.com.
Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Online etymology dictionary [Электронный ресурс]. - http: //www.etymonline.com/. 12. Roget’s II: The New Thesaurus [Электронный ресурс]. - Third Edition. – 1995. - Bartleby.com.
Webster’s New World Thesaurus [Текст] / Prepared by C. G. Laird. - N.Y.: Meridian, 1971. - 678 p.
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер; Изд. 1. Т. III. М., 1971.
Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company
Encyclopedia Britannica. Electronic Version, 1997.
Longman dictionary of English language and culture. - Longman, 2000. - 1568 p.
Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989
Simpson , J. The concise Oxford dictionary of proverbs. - Oxford: Oxford University Press, 1985.
2
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
5. Воркачев С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. - 2005. - № 4. - С. 76-83.
6. Воркачев С. Г. Слово «Родина»: значимостные составляющая лингвоконцепта // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж: ВГУ, 2006. - С. 26-36.
7. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
8. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
10. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
11. Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М., 1970
12. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
13. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
14. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
15. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
16. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
17. Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
18. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
19. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985.
20. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
21. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
22. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
23. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 2001. 2.
24. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
25. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.2:М., 2003. 5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.4: Р-V. М., 1999
26. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
27. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник: В 2 т. СПб., 2003. Т. 2.
28. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: прак тический справочник: В 2 т. СПб., 2003. Т. 2.
29. Кубасова О.В. Любимые страницы. Учебник для 2 класса по литературному чтению: В 2 ч. Ч. 1. Смоленск, 2002
30. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
31. Литература. 7 кл.: учебная хрестоматия для дошкол. и классов с углубл. изуч. лит., гимназий и лицеев / Авт.сост. М.Б. Ладыгин, Н.А. Нефедова, Т.Г. Тренина. 4-е изд., стереотип. М., 2000.
32. Литература. 8 кл. Учеб.хрестоматия для общеобразоват. учреждений: В 2 ч. Ч. 2 / Авт.сост. В.Я. Коровина и др. 2-е изд. М., 2003.
33. Мир вокруг нас: Учеб. для 2 кл. В 2 ч. Ч. 2 / А.А. Плешаков. 3е изд. М., 2002.
34. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
35. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. 15е изд., стереотип. М., 1984
36. РАС 2002 – Русский ассоциативный словарь. Т. 1. М., 2002
37. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 2: Ленинград, 1971
38. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. III / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000
39. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
40. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
41. The American Heritage® Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]. - Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. - Dictionary.com.
42. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
43. Online etymology dictionary [Электронный ресурс]. - http: //www.etymonline.com/. 12. Roget’s II: The New Thesaurus [Электронный ресурс]. - Third Edition. – 1995. - Bartleby.com.
44. Webster’s New World Thesaurus [Текст] / Prepared by C. G. Laird. - N.Y.: Meridian, 1971. - 678 p.
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
45. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер; Изд. 1. Т. III. М., 1971.
46. Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company
47. Encyclopedia Britannica. Electronic Version, 1997.
48. Longman dictionary of English language and culture. - Longman, 2000. - 1568 p.
49. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989
50. Simpson , J. The concise Oxford dictionary of proverbs. - Oxford: Oxford University Press, 1985.
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологическая единица?
Фразеологическая единица - это словосочетание или фраза, которая имеет устойчивое значение, которое не может быть выведено их значений отдельных слов.
Как определить фразеологическую единицу?
Фразеологическую единицу можно определить по нескольким характерным признакам, таким как устойчивость, непереводимость буквального значения, непредсказуемость значения и эмотивность.
Какие способы перевода можно использовать для передачи смысла английских пословиц и поговорок?
Для передачи смысла английских пословиц и поговорок можно использовать различные переводческие трансформации, такие как эквивалентное перевод, перевод по смыслу, перевод с помощью аналогичных поговорок в русском языке и т.д.
Какие теоретические аспекты межъязыкового перевода фразеологических единиц изучаются в лингвистической дисциплине фразеологии?
В лингвистической дисциплине фразеологии изучаются теоретические аспекты межъязыкового перевода фразеологических единиц, такие как классификация фразеологизмов, типы устойчивости, способы перевода, особенности передачи значения и т.д.
Существуют ли переводческие трансформации для передачи смысла английских пословиц и поговорок?
Да, для передачи смысла английских пословиц и поговорок существуют различные переводческие трансформации, которые помогают сохранить и передать значение этих выражений на другой язык.
Что такое фразеологическая единица?
Фразеологическая единица (ФЕ) — это устойчивое словосочетание, которое имеет переносный, фигуративный смысл и необходимо переводить вместе со своими основными компонентами. ФЕ включает в себя пословицы, поговорки, устойчивые выражения и идиомы.
Каковы характерные признаки фразеологической единицы?
Характерными признаками фразеологической единицы являются устойчивость, фигуративность и переносный смысл. Устойчивость означает, что ФЕ имеет фиксированный состав и порядок слов, который изменить нельзя без потери смысла. Фигуративность означает, что ФЕ использует языковые образы или метафоры для передачи смысла. Переносный смысл означает, что ФЕ имеет значение, отличное от значения его отдельных слов.
Как классифицируются фразеологические единицы?
Фразеологические единицы классифицируются по разным критериям. Например, они могут быть классифицированы по своей происхождении (народные, литературные, библейские и т. д.) или по своей структуре (состоящие из глагола, прилагательного, существительного и т. д.). Также они могут быть классифицированы по степени устойчивости или по своей функции в речи (выражение эмоций, описания действий и т. д.).
Какие способы перевода использованы для передачи смысла английских пословиц и поговорок?
Для передачи смысла английских пословиц и поговорок используются различные переводческие трансформации. Одним из способов является буквальный перевод, при котором сохраняется буквальное значение и структура выражения. Другим способом является перевод с сохранением смысла, где переводчик старается передать переносный смысл выражения. Также можно использовать эквивалентное выражение на другом языке или перевести поговорку с помощью десятичиных конструкций или парафраза.
Какие есть переводческие трансформации для передачи смысла английских пословиц и поговорок?
Переводчики часто используют различные трансформации для передачи смысла английских пословиц и поговорок на другие языки. Это может включать перефразирование, замену метафор, адаптацию культурного контекста и другие приемы, которые позволяют передать аналогичный смысл на целевом языке.
Как можно перевести английские пословицы и поговорки на русский язык?
Перевод английских пословиц и поговорок на русский язык может быть проведен разными способами. Переводчики могут использовать буквальный перевод, при котором они сохраняют оригинальную форму пословицы, но адаптируют ее к русскому культурному контексту. Также часто используется перефразирование, когда пословицы переводятся с использованием аналогичных русских пословиц или с применением сходных фраз. Некоторые переводчики предпочитают сохранить буквальный смысл пословицы, даже если это требует изменения формы или стиля. Все эти методы позволяют передать смысл английских пословиц и поговорок на русский язык и подчеркнуть их культурное значение.