Перевод и коммуникации:коммуникативные ориентиры в переводе, проблема их учета в деятельности переводчика
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 27 + 27 источников
- Добавлена 20.02.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава I. Субъективный аспект перевода. Обусловленность идиостиля Л. Кэрролла направленностью на детскую аудиторию 6
Выводы по главе I 11
Глава II. Отражение в переводах Л.Кэрролла ориентации на детскую аудиторию 12
Выводы по главе II 21
Заключение 22
Cписок использованной литературы 25
' [26]
-- Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, -- учтиво промолвила Алиса. -- Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку. [17]
Метафора confusing передается максимально экспрессивно при помощи выражения «сбивающий с толку», поскольку данный фразеологизм максимально точно передает отношение героини к тем абсурдным ситуациям, с которыми Алиса сталкивается.
(It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)
Alice could think of nothing else to say but `It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.'
`She's in prison,' the Queen said to the executioner: `fetch her here.'
And the executioner went off like an arrow.
The Cat's head began fading away the moment he was gone… [26]
(Эти-то слова и повергли общество в уныние).
Алиса не нашла ничего лучше, как сказать:
-- Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться с ней.
-- Она в тюрьме, -- сказала Королева и повернулась к палачу. -- Веди се сюда!
Палач со всех ног бросился исполнять приказ.
Как только он убежал, голова Кота начала медленно таять в воздухе… [17]
Метафора grave and anxious представлена вариантом «уныние», причем использование слова «уныние» в составе фразеологизма «повергнуть в уныние» подчеркивает ощущение колоссального разочарования, которое испытывают герои сказки.
Сравнение like an arrow передается при помощи калькирования и опущения слова - «стрелой», при помощи контекстуальной замены с использованием фразеологизма «со всех ног», что нацелено на отражение восприятия абсурдного мира ребенком, от лица которого ведется сказка.
Метафора fadе away находит свое отражение в варианте «таять в воздухе», который максимально выразительно отражает специфику ситуации в прямом (на месте головы кота остается воздух) и переносном (при исчезновении в любых обстоятельствах) смысле.
‘That was a narrow escape,’ said Alice a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence. [26]
— Я была на волосок от гибели, - сказала Алиса, очень испуганная внезапной переменой, происшедшей с ней, но очень обрадованная, что она все-таки осталась жива. [17]
На этот раз при переводе фразеологизма «narrow escape» Н. М. Демурова использует не менее идиоматичный фразеологизм (контекстуальная замена) «на волосок от гибели». При переводе «a good deal» Н. М. Демурова использует прием опущения слов «очень».
Добавление ею частицы «все-таки» обусловлено осознанием ею, что речь девочки должна быть достаточно экспрессивной и эмоциональной.
Не менее креативным является и перевод Н. М. Демуровой другой сказки Кэрролла «Through the Looking-Glass».
I am a great hand at inventing things. [26]
Я большой любитель изобретать разные вещи. [17]
В данном случае при переводе метонимии «a great hand» Н. М. Демурова опирается на контекстуальную замену «большой любитель». При переводе «things» Н. М. Демурова использует прием добавления слова «разные вещи».
Все это позволяет в значительной степени добиться более стилистически безупречного перевода.
...dear me, what a state your hair is in! [26]
— Хороша прическа, нечего сказать! [17]
На этот раз Н. М. Демурова вновь использует контекстуальную замену при переводе восклицания «dear me», выражающего сожаление и удивление, используя в своем переводе другое по своему лексическому составу восклицание «нечего сказать», также связанное с выражением сожаления и удивления абсурдной и нелепой, по ее мнению, стрижкой.
При переводе фразы «what a state your hair is in» Н. М. Демурова также отказывается от принципа лексического с синтаксического подобия «в каком состоянии твои волосы». Предложенный ее вариант «Хороша прическа» более экспрессивен и стилистически безупречен, к тому же более вероятен в речевом поведении маленькой девочки.
Выводы по главе II
Таким образом, мы можем постулировать, что Н. М. Демурова полностью отказывается от буквального перевода таких средств выражения скрытого смысла, как метафора, эпитет, сравнение, фразеология, пытаясь так или иначе при помощи других по своей семантике слов характерные для сказки коммуникативные ориентиры. В этой связи Н. М. Демурова ощущает необходимость контекстуальной замены, способствующей завоеванию внимания ребенка. Использование междометий и частиц Н. М. Демуровой с учетом прагматики высказывания во многих случаях помогает сделать перевод максимально интересным для детей.
Заключение
Важнейшим отличительным свойством сказок является их неповторимый стиль, обусловленный раскрытием внутреннего мира ребенка, а именно маленькой девочки, Алисы, неожиданно для себя вскрышей абсурдность окружающего ее мира. Использование различных стилистических приемов и фигур речи связано с возможностью разной интерпретации данных текстов каждым отдельным читателем. Исследуемый нами перевод Н. М. Демуровой во многом учитывает различные скрытые смыслы Л. Кэрролла, что во многом связано с привнесением в текст контекстуальных замен, опоре на стилистическую адаптацию, добавление в текст экспрессивной лексики, прежде всего, междометий и частиц, что способствует не только более яркому раскрытию душевных переживаний детской аудитории, на которую ориентирован данный литературный жанр.
Наиболее значимыми для постижения скрытой семантики художественного текста, как показал анализ Л. Кэрролла, являются предлагаемые А.А. Масленниковой интенциональные, интерпретируемые и эксплицируемые скрытые смыслы, а также выделяемые Г.Г. Молчановой глубинные и темные импликаты, требующие от переводчика необходимости критически переоценить сделанный текст перевода, исправить его, сделав передачу имплицитного смысла более точной с точки зрения коммуникативной ориентации.
Анализируя средства реализации в переводе Н. М. Демуровой экспрессивной и эмоциональной специфики текстов Л. Кэрролла и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи, мы установили, что основной проблемой, обусловленной стремлением передать в переводе идиостиль данного автора, указывающей на необходимость выражения субъективности в тексте перевода, во многих случаях является использование образных средств (метафор, эпитетов, фразеологизмов и т.п.) для обозначения важных с точки индивидуального стиля каждого отдельного эпизода скрытых смыслов.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе, важная в данном случае стилистическая адаптация связана с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций). Без учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учета не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической специфики каждой отдельной единицы перевода, несущей тот или иной скрытый смысл, адекватная передача коммуникативных ориентиров в переводе была бы не возможна.
Стилистическая равноценность оригинала данных текстов и перевода, связана с выражением субъективности интерпретации выраженных в сказке скрытых смыслов, достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае стилистическая адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи эксплицитного содержания специфики текстов оригинала. Для переводчика важнейшим является вопрос воссоздания формы и стиля исходных текстов, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с детским читателем активного и неформального диалога с точки зрения автора сказки).
Трудность нахождения достаточно экспрессивного эквивалента, близкого по своей семантике и скрытому смыслу, способного в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, стимулирует переводчика опираться на приемлемые для языка перевода средства выражения оценки, экспрессии и эмоций в каждом отдельном случае.
Так, например, желая сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем более непринужденной можно, например, переводчику опираться на прием добавления таких экспрессивных и эмоциональных слов, как междометия и частицы, которые часто используют дети.
Закономерности выражения аспекта субъективности в переводе сказок определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения, сохранить философский акцент (отразить в тексте перевода симпатию и интерес автора к детям).
Список использованной литературы
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 198с.
Ананьина О. А. Льюис Кэрролл: искусство игры. - Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 2002. – 190c.
Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы. 2003. - http://magazines.russ.ru/inostran/2003/7/boris.html
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. – 296с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов, С.П.Флорин. — М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.
Вулф В. Льюис Кэрролл//Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. - М.: ИНИОН РАН, 1995. – 76с.
Гарднер М. Аннотированная «Алиса»// Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье. Алиса в Стране Чудес (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
Де ла Map У. Льюис Кэрролл/ Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье// Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла//Кэрролл JL Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
Демурова Н. Льюис Кэрролл и история одного пикника. 1968. - www.lib.ru/CARROLL/about.txt_with-big-pictures.html
Дюшен И. Театр парадокса // Театр парадокса. – М.: Искусство, 1991. – с. 5-21.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 279с.
Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171с.
Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990. – 398с.
Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. - Пермь: ПДУ, 2001. - 236 с.
Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. - М.: Радуга, 1982. - 143 с.
Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика. Вып. 18. - М.: ВИНИТИ, 1982. - С. 76-119.
Соболева Н. В. Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода: на примере творчества Э. Лира: дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. – Екатеринбург, 2008.- 218 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 264с.
Brooker W. Alice's adventures. Lewis Carroll in popul. culture. - New York London : Continuum, 2004. - 380p.
Carroll L. The annotated "Alice". Alice's adventures in Wonderland & Through the looking glass. - New York: Bramhall House, 1960. - 352 р.
Elwyn J. The Alice companion. A guide to Lewis Carroll's Alice books. - New York : New York univ. press, 1998. – 319p.
7
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 198с.
2. Ананьина О. А. Льюис Кэрролл: искусство игры. - Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 2002. – 190c.
3. Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы. 2003. - http://magazines.russ.ru/inostran/2003/7/boris.html
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. – 296с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов, С.П.Флорин. — М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.
7. Вулф В. Льюис Кэрролл//Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
8. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. - М.: ИНИОН РАН, 1995. – 76с.
9. Гарднер М. Аннотированная «Алиса»// Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье. Алиса в Стране Чудес (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
10. Де ла Map У. Льюис Кэрролл/ Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
11. Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье// Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
12. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла//Кэрролл JL Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
13. Демурова Н. Льюис Кэрролл и история одного пикника. 1968. - www.lib.ru/CARROLL/about.txt_with-big-pictures.html
14. Дюшен И. Театр парадокса // Театр парадокса. – М.: Искусство, 1991. – с. 5-21.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 279с.
16. Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171с.
17. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990. – 398с.
18. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. - Пермь: ПДУ, 2001. - 236 с.
19. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
20. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
21. Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. - М.: Радуга, 1982. - 143 с.
22. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика. Вып. 18. - М.: ВИНИТИ, 1982. - С. 76-119.
23. Соболева Н. В. Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода: на примере творчества Э. Лира: дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. – Екатеринбург, 2008.- 218 с.
24. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 264с.
25. Brooker W. Alice's adventures. Lewis Carroll in popul. culture. - New York London : Continuum, 2004. - 380p.
26. Carroll L. The annotated "Alice". Alice's adventures in Wonderland & Through the looking glass. - New York: Bramhall House, 1960. - 352 р.
27. Elwyn J. The Alice companion. A guide to Lewis Carroll's Alice books. - New York : New York univ. press, 1998. – 319p.
Вопрос-ответ:
Какие коммуникативные ориентиры рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются коммуникативные ориентиры, связанные с проблемой учета направленности на детскую аудиторию при переводе произведений Л. Кэрролла.
Какие выводы делаются по главе I статьи?
В главе I статьи делается вывод о том, что идиостиль Л. Кэрролла ориентирован на детскую аудиторию, что следует учитывать при переводе его произведений.
Что рассматривается в главе II статьи?
В главе II статьи рассматривается отражение ориентации на детскую аудиторию в переводах произведений Л. Кэрролла.
Какие выводы делаются по главе II статьи?
В главе II статьи делается вывод о том, что ориентация на детскую аудиторию в переводах произведений Л. Кэрролла сохраняется, хотя некоторые особенности и могут быть утеряны.
Какие источники литературы были использованы в статье?
В статье был использован следующий список литературы: [здесь перечисляются источники]
Какие коммуникативные ориентиры учитывает переводчик при переводе?
При переводе переводчик учитывает различные коммуникативные ориентиры, такие как культурные особенности, целевую аудиторию, цели и задачи оригинального текста, стиль и тон текста и другие факторы, которые могут влиять на успешное взаимодействие с читателем или слушателем.
Что такое идиостиль Л Кэрролла и какая его направленность?
Идиостиль Л Кэрролла - это стиль, характерный для произведений Льюиса Кэрролла, который направлен на детскую аудиторию. Он отличается особенностями в выборе слов, грамматики и лексики, чтобы быть более понятным и привлекательным для детей.
Какое влияние оказывает направленность на детскую аудиторию на переводы произведений Л Кэрролла?
Направленность на детскую аудиторию имеет значительное влияние на переводы произведений Л Кэрролла. Переводчики должны учитывать особенности идиостиля и стараться передать его в переводе, чтобы сохранить привлекательность и понятность для детей, которые являются целевой аудиторией этих произведений.
В каких переводах можно найти отражение ориентации на детскую аудиторию в произведениях Л Кэрролла?
Отражение ориентации на детскую аудиторию можно найти в многих переводах произведений Л Кэрролла. Переводчики стараются сохранить и передать особенности идиостиля, использовать простой и понятный язык, адаптировать юмор и игровые элементы, чтобы соответствовать интересам и способностям детей.
Какие выводы можно сделать из главы II о влиянии ориентации на детскую аудиторию в переводах Л Кэрролла?
Из главы II можно сделать вывод, что переводы произведений Л Кэрролла, ориентированные на детскую аудиторию, требуют особого внимания и подхода со стороны переводчиков. Они должны использовать различные стратегии и приемы, чтобы передать особенности идиостиля и привлекательность для детей, сохраняя при этом смысл и содержание оригинального текста.
Что изучается в главе I?
В главе I изучается субъективный аспект перевода, а именно обусловленность идиостиля Л. Кэрролла направленностью на детскую аудиторию.