перевод на английский

Заказать уникальный доклад
Тип работы: Доклад
Предмет: Английский продвинутый
  • 2 2 страницы
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 29.01.2016
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
My name is Artem A. Skavronsky, I’m the head of the Boiler Studio, and we develop computer games. At the moment we are developing 3 projects. The “Puppy Duppy” project is very important to us; we want this project to prove we’re a quality developer company.
Until recently, we have developed games in the office, and now we work remotely, but no less effectively. The following people are currently working in the Studio: me, the head – Artem Skavronsky, the artist – Ekaterina Maksimova, the modeler – Victor Komarovsky, the animator – the Twocookies.me group, and the programmers – the Twocookies.me group as well.
Фрагмент для ознакомления

The characters in “Puppy Duppy” are very smart and they know how to fulfill their needs themselves without distracting you, but this way will not get you experience; it’ll be much better to give the command if the character needs something.Thus office or everyday life becomes more fun due to the fact that you now have a virtual friend. If charges are successful it is planned to design a lot of different characters with their own unique animations and behavior.The “Puppy Duppy” project is already in development, and there are no obstacles for its realization. With your help the project will be released much faster subject to successful financing. There is a risk of low activity after the release, but it can be solved by a long wait for the result.You can help us not only financially but with adviceabout what in your opinion should a virtual friend be. Send your feedback on the website http://boilerstudio.com/orIndiegogooptions

-

Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л. Н. Толстого 'Война и мир'

Невский Институт Языка и Культуры

Факультет часть-заочного и заочного обучения <#"justify">Введение

Тема данной работы является безличное предложение перевод с русского языка на английский язык.

Учитывая тот факт, что изучение безличных предложений русского языка ведется по различным линиям, в том числе психологического, логического, историко-психологическое и формально-грамматическое направления, можно сделать вывод, что проблема рассматривается всесторонне, а в исследовании приняли участие много ученых. Это, в свою очередь, влечет за собой большое количество публикаций, докладов, обсуждений и дискуссий, которая позволяет наиболее в тему состоялась в рамках актуальности. Безличные предложения (в дальнейшем ВР) всегда оставались в центре внимания отечественных лингвистов, среди которых А. А. Шахматов, A. M. Пешковский, В. В. Виноградов, Е. М. Галкина-Федорук, В. В. Бабайцева, Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В. М. Павлов, З. К. Тарланов, д. Среди работ, исследующих русские безличные конструкции (далее-БК), можно отметить раздел «Глагол безличные предложения» в книге A. M. Пешковского «Русский синтаксис в научном освещении» [1938/2001], монографии Е. М. Галкиной-Федорук «безличные предложения в современном русском языке» [1958], работы А. В. Бондаренко [1991/1992], Л. А. Бирюлина [1984; 1994], Г. А. Золотовой [1973], А. В. Корольковой [1980] и Е. И. Шутовой [1984].

Неиссякаемый интерес к этой теме не случаен и обусловлен многими факторами. Один из них - сама проблема односоставности и двусоставности предложения, долгое время является предметом многих споров. К этому можно добавить множество различных типов ВР и широкого использования в русском языке, по сравнению языков той же германской языковой группы. В последнее время особый интерес ученых вызывают вопросы происхождения безличных предложений, а именно выяснения генезиса конкретных структурных разновидностей безличных предложений. Также не угасает интерес к теме отражение черт национального менталитета в семантической структуре языка, наиболее четко выраженная в работах А. Вежбицкой. и То есть, так или иначе, в определенном аспекте, интерес к BP по-прежнему остается высокой.

В качестве объекта исследования были выбраны безличные предложения, выбранные из 1-2 томов романа Л. Н. Толстого «Война и Мир " » и их переводы на английский язык, взяты из английского издания романа 1922 (перевод Е. Способ и Л. с. Мода), i. 2007 (перевод Р. Пивера и Л. Волхонской).