Функционирование терминов в современной британской прозе

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 27 27 страниц
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 24.02.2016
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Специальная лексика и ее использование в художественной литературе 5
1.1. Понятие термина как специальной лексической единицы 5
1.2. Особенности художественной литературы как функционального стиля 7
1.3. Функции терминов в художественной литературе 10
Глава 2. Использование терминов в современной британской прозе 14
2.1. Функционирование терминологии в произведении британского писателя А. Хейли «The Moneychangers» 14
2.2. Функционирование терминологии в произведении П. Баркер «Regeneration» 19
Заключение 23
Список использованных источников 25
Фрагмент для ознакомления

обогащение [Мюллер 2016]. В качестве медицинского термина данное слово используется в романе в своем втором значении «лечение, терапия»:
Usually, within a week or two of the patient’s starting this treatment, the nightmares began to be less frequent and less terrifying.
Слово round также обладает полисемией. Согласно лексикографическим источникам, данная лексическая единица используется в английском языке в следующих значениях: 1) шар; 2) что-либо, имеющее форму круга; 3) окружность, кольцо; 4) круговое движение, кругооборот, круговорот; 5) врачебный обход (часто во множественном числе); 6) прогулка, поездка; 7) цикл, ряд, серия; 8) круг, группа (людей) и т.д. [Апресян 2016]. В качестве медицинского термина данное слово используется лишь в отдельных случаях, как, например, в следующем отрывке из произведения «Regeneration»:
Looking at his watch, he saw that it was time to start his rounds.
Ряд медицинских терминов, использующихся в художественном тексте, построены на основе метафоры. Например, термин mental breakdown образован на основе придания новых характеристик слову breakdown, которое изначально имеет значение «поломка (механизма), прекращение движения». В медицинской сфере метафорическое словосочетание приобретает значение «нервное расстройство, психическое истощение, психический упадок» [Мультитран 2016]:
‘And the minister will say that no disciplinary action has been taken, because Mr Sassoon is suffering from a severe mental breakdown, and therefore not responsible for his actions. I’m not sure I’d prefer that to prison.’
Подобное метафорическое образование можно обнаружить в термине nervous disorder:
Apart from that, no obvious signs of nervous disorder.
Некоторые термины, относящиеся к области медицины, приобретают в художественном тексте яркую эмоционально-оценочную окраску. Например, термин lunatic, с одной стороны, является нейтральным медицинским термином тематической группы наименования больных – «душевнобольной». С другой стороны, данный медицинский термин, при использовании не в медицинской сфере, приобретает эмоционально-оценочные характеристики ненормального, безумного человека, способного на сумасшедшие действия:
‘In case the lunatic went missing?’
В медицинской терминологии встречается большое количество латинских терминов. Поэтому и в романе «Regeneration» мы встретили ряд медицинских терминов, которые используются в английском языке в своем латинском варианте. У некоторых терминов есть исконно английский вариант, например, haemorrhage (кровоизлияние, латинский термин) – bloodstroke (кровоизлияние, английский термин):
He started to haemorrhage, and… there was nothing I could do.
В других терминов латинское написание общепринято в медицинской области, следовательно, в этом написании термин используется и в анализируемом художественном произведении. Например:
‘It just occurs to me that a diagnosis of neurasthenia might not be inconvenient confronted with this.’
Для усиления значимости медицинских терминов, наряду с латинизмами, в произведении П. Баркер используются устаревшие медицинские термины с целью создать художественный образ персонажа – врача. К примеру, термин lunatic asylum, использующийся для номинации медицинского учреждения – психиатрической больницы, является устаревшим словосочетанием:
‘Shut you up in a lunatic asylum for the rest of the war.’
В современном русском языке в этом значении используется другие словосочетания, например, psychiatric hospital, mental hospital.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что в произведениях британских писателей довольно часто используются экономические и медицинские термины. В рамках художественного текста термины выполняют не только номинативную и дефинитивную функции, но и выступают в качестве образного, эмоционально-оценочного средства, т.е. являются стилистически маркированными.















Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе функционирования терминов в современной художественной литературе британских писателей, мы, прежде всего, рассмотрели понятие термина как специальной лексической единицы и пришли к выводу, что под термином необходимо понимать специальные слова и словосочетания, принятые в профессиональной деятельности, использующиеся в особых условиях, называющие строго определенные понятия. Среди основных характеристик термина выделены моносемия, общепринятость, широкая употребительность, интернациональность, благозвучность, намеренная недоступность. В научных областях термины выполняют три основные функции: номинативную, дефинитивную и смысловую.
В данной работе изучены особенности художественной литературы. Мы выяснили, что данный функциональный стиль не имеет четкого терминологического аппарата и выделяется в отдельный стиль не всеми исследователями. Основной функцией художественной литературы является эстетическая функция. Стиль художественной литературы отличается многостилевым характером, широким использованием изобразительно-выразительных средств, проявлением творческой индивидуальности автора.
В данной работе мы также выяснили, что термины, употребляясь в художественной литературе, получают, помимо основных функций, дополнительные функции. Они используются для создания образа персонажа, единства темы в литературном произведении, тематической организации текста и выделения жанровой принадлежности текста, создания образности художественного текста, воплощения прагматической интенции говорящего, передачи эмоциональных и эстетических смысловых оттенков. Помимо этого, выделяют функцию замещения и уточнительную функцию терминов в художественной литературе.
Проанализировав два произведения современных британских писателей (А. Хейли и П. Баркер), мы пришли к выводу, что использование терминов в художественной литературе обусловлено, как правило, жанровыми особенностями произведения. Для описания места действия и создания образов своих персонажей, А. Хейли применяет экономическую терминологию, а П. Баркер использует медицинские термины в большом количестве. Тематически термины называют различные предметы и явления своей научной области. Экономические термины призваны называть абстрактные понятия экономической сферы, номинировать организации, департаменты, должности, субъекты экономической деятельности. При помощи экономической терминологии писатель описывает действия в рамках банковской деятельности, дает точные терминологические наименования счетам, выплатам, кредитам и т.д. Медицинские термины, использующие в романе П. Баркер, называют болезни, медицинские учреждения, их сотрудников и пациентов, манипуляции, симптомы болезней и другие предметы и явления, связанные с медицинской областью.
Как экономические, так и медицинские термины, использующиеся в британской прозе, отличаются большой полисемией, синонимическими связями, метафорической основой, устаревшей окраской. Помимо номинативной функции, термины используются британскими писателями для создания образности, выражения эмоциональной оценки, для эстетического повествования.








Список использованных источников

Алиева Д.Т. Стилистические возможности терминов в художественном стиле // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2010. - №2. - с. 1-4.
Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?# (дата обращения: 21.01.2016).
Багана Ж., Таранова Е.Н. Словообразовательные и структурные особенности терминов. Словообразовательные и структурные особенности терминов женской косметики в русском и немецком языках // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. - 2011. - №12(107). – с. 73-87.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Добросвет-2000, 2003. – 435 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
Демидова Е.Б. Стиль… Стиль… Стиль…. – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Веснiк БДУ. Серия 4. – 2012. - №1. – с. 65-69.
Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
Люлька В.Н. Стиль литературного произведения как структура // Наука, 2010. – с. 167-173.
Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права): автореф. дис…канд. филол. Наук: 10.02.04. – Волгоград, 2001. – 57 с.
Мультитран. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 21.01.2016).
Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 22.01.2016)
Немыка А.А. Специфика художественных дискурсов с элементами метаязыка лингвистики // Пушкинские чтения. - 2015. - №ХХ. - с. 360-369.
Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте (на материале произведений М.А. Булгакова): автореф. дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.01. - М., 2005. - 28 с.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 202 с.
Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. – Кишинев, 1981. – 160 с.
Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОССИ, 2001. – 140 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект-Пресс, 2008. – 536 с.
Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – с. 163-198.
Самохина А.А. Сравнение частотности употребления стилистически маркированных и стилистически нейтральных терминов в художественном тексте // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена - 2011. - №131. - с. 205-213.
Самохина А.А. Теоретические аспекты функционирования термина в художественном тексте // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2012. - №4. - Т.1. - с. 167-176.
Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языке (по терминографическим источникам): дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. ун-тет "Сов. энцикл." ; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения 20.01.2016).
Online Etymology Dictionary, 2014. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 22.01.2016).

Список источников практического материала

Barker P. Regeneration. - Gardners Books, 2013. – 190 p.
Hailey A. The Moneychangers. - Berkley, 2001. – 224 р.






















19

Список использованных источников

1. Алиева Д.Т. Стилистические возможности терминов в художественном стиле // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2010. - №2. - с. 1-4.
2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?# (дата обращения: 21.01.2016).
3. Багана Ж., Таранова Е.Н. Словообразовательные и структурные особенности терминов. Словообразовательные и структурные особенности терминов женской косметики в русском и немецком языках // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. - 2011. - №12(107). – с. 73-87.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
6. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Добросвет-2000, 2003. – 435 с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
8. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
9. Демидова Е.Б. Стиль… Стиль… Стиль…. – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
11. Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Веснiк БДУ. Серия 4. – 2012. - №1. – с. 65-69.
12. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
13. Люлька В.Н. Стиль литературного произведения как структура // Наука, 2010. – с. 167-173.
14. Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права): автореф. дис…канд. филол. Наук: 10.02.04. – Волгоград, 2001. – 57 с.
15. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 21.01.2016).
16. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 22.01.2016)
17. Немыка А.А. Специфика художественных дискурсов с элементами метаязыка лингвистики // Пушкинские чтения. - 2015. - №ХХ. - с. 360-369.
18. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте (на материале произведений М.А. Булгакова): автореф. дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.01. - М., 2005. - 28 с.
19. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 202 с.
20. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. – Кишинев, 1981. – 160 с.
21. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОССИ, 2001. – 140 с.
22. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект-Пресс, 2008. – 536 с.
23. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – с. 163-198.
24. Самохина А.А. Сравнение частотности употребления стилистически маркированных и стилистически нейтральных терминов в художественном тексте // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена - 2011. - №131. - с. 205-213.
25. Самохина А.А. Теоретические аспекты функционирования термина в художественном тексте // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2012. - №4. - Т.1. - с. 167-176.
26. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языке (по терминографическим источникам): дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
27. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
28. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. ун-тет "Сов. энцикл." ; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения 20.01.2016).
29. Online Etymology Dictionary, 2014. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 22.01.2016).

Список источников практического материала

30. Barker P. Regeneration. - Gardners Books, 2013. – 190 p.
31. Hailey A. The Moneychangers. - Berkley, 2001. – 224 р.



Вопрос-ответ:

Что представляет собой специальная лексика в художественной литературе?

Специальная лексика в художественной литературе - это особый вид лексических единиц, которые относятся к определенной области знаний или профессиональной деятельности. В художественных произведениях она используется для создания аутентичной атмосферы и передачи деталей и особенностей определенных профессий, наук и т. д.

Какие особенности имеет художественная литература как функциональный стиль?

Художественная литература, как функциональный стиль, отличается от остальных функциональных стилей тем, что ее основная цель - создание художественного образа, эстетического впечатления. В этом стиле используются различные литературные приемы, такие как образы, символы, метафоры, рифмы, ритмы и др., чтобы передать эмоциональное и художественное содержание произведения.

Какие функции выполняют термины в художественной литературе?

Термины в художественной литературе выполняют несколько функций. Во-первых, они усиливают реалистичность произведения, создавая аутентичность и правдоподобие. Во-вторых, они передают дополнительную информацию о характерах, событиях или фоне произведения. В-третьих, они могут использоваться для создания определенной атмосферы или настроения. И, наконец, термины могут служить стилистическими средствами, украшая текст и делая его более интересным и выразительным.

Какие примеры использования терминов можно найти в произведении британского писателя А. Хейли "The Moneychangers"?

В произведении "The Moneychangers" А. Хейли использует термины, связанные с банковской и финансовой сферой, такие как "биржевые операции", "облигации", "деривативы", "капиталовложения" и др. Они создают атмосферу делового мира и передают специфику деятельности персонажей.

Какую функцию могут выполнять термины в художественной литературе, кроме передачи информации или создания атмосферы?

Термины в художественной литературе могут также выполнять стилистическую функцию, усиливая выразительность текста и делая его более запоминающимся. Они могут использоваться для создания игры слов, игры с читателем или персонажами, а также для передачи особенностей индивидуального стиля автора.

Каково понятие термина в специальной лексике?

Понятие термина в специальной лексике подразумевает его использование в определенной области знания или профессии. Термины являются специализированными лексическими единицами, обозначающими конкретные понятия или явления, и часто имеют строгую логическую структуру и синтаксис. Они используются для точного и однозначного обозначения объектов, процессов или явлений, что делает их незаменимыми в научных и технических текстах.

В чем особенности художественной литературы как функционального стиля?

Художественная литература отличается от других функциональных стилей своим художественным и эстетическим функционированием. В отличие от научных или деловых текстов, где основная цель передача информации, в художественной литературе важно создание эмоционального и художественного воздействия на читателя. Это достигается с помощью использования литературных приемов, таких как образность, метафоры, стилистические фигуры и т. д. В художественной литературе термины могут выполнять роль средства создания атмосферы, характеризации героев или передачи особого мира произведения.

Какие функции могут выполнять термины в художественной литературе?

Термины в художественной литературе выполняют различные функции. Они могут использоваться для создания реализма и достоверности в описании процессов, явлений или профессий. Термины также могут служить средством характеризации героев и выражения их внутреннего мира. Они могут передавать особенности определенной эпохи или социальной группы, а также использоваться для создания атмосферы и подчеркивания особых моментов в произведении.

Как термины используются в произведении британского писателя А. Хейли "The Moneychangers"?

В произведении "The Moneychangers" британского писателя А. Хейли термины используются в контексте банковского дела и финансовой сферы. Они выполняют функцию создания реализма и достоверности в описании работы банков и финансовых институтов. Термины помогают читателю погрузиться в особенности профессии главных героев и понять сложности и проблемы, с которыми они сталкиваются в своей работе.

Что такое термин в художественной литературе?

Термин в художественной литературе - это специальная лексическая единица, которая имеет определенное значение в рамках определенной области знания или профессии. Он может быть использован для создания аутентичности и реализма в произведении.

Какие функции выполняют термины в художественной литературе?

Термины в художественной литературе могут выполнять различные функции. Они могут помочь создать аутентичность и реализм в описании профессии или области знания. Также, они могут служить средством характеризации персонажей, помогать определить место и время действия, а также создать особую атмосферу и настроение в произведении.