Роль контекста при переводе английских эвфемизмов в англоязычных сми

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 28 28 страниц
  • 34 + 34 источника
  • Добавлена 07.07.2016
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Процессы эвфемизации в СМИ
1.1. Специфика процесса эвфемизации
1.2. Специфика перевода эвфемизма в зависимости от контекста
Глава 2. Специфика эвфемизмолв и дисфемизмов в англоязычных СМИ
2.1. Использование эвфемизмов в сфере экономики
2.2. Эвфемизмы в политике
Заключение
Список литературы



Фрагмент для ознакомления

Существительные raceи contest в отличие от синонимов elections - votes - polls — ballot имеют более широкое значение «соревнования». Recently, the TUC and Labour have tried to redefine the race as one for better wages and skills and living standards, rather than "a race to the bottom". Ed Miliband has attacked Cameron on the issue in the Observer: "He thinks for Britain to win the global race people have to lose." Yet as often with Labour under Miliband, this effort to change the terms of the debate has been sporadic and as yet has had limited effect. As Reich puts it, in Britain and other rich countries, "creating a 'favourable business environment' remains tantamount to deregulating, reducing wages, cutting taxes on corporations, and giving employers more flexibility to fire at will." Even in Germany, often rightfully cited by the left as taking a different, more socially benign approach to globalisation, the strong economic performance over the past decade has involved a prolonged squeeze on wages.For now at least, the greatest threat to the government's "global race" argument may be over-use and ridicule. At Conservative party HQ, those working on the 2015 general election campaign are reportedly already sick of the phrase. And in a politician-hating age, a Tory party without great orators or much of a mandate to govern deploys catchphrases – remember "we're all in this together" – at its peril.Labour MPs are acutely aware that their unfolding leadership contest is in danger of moving from boring to catatonic. Three, possibly four, former cabinet ministers, white, male and fortysomething, look set to slug it out for the uncertain prospect of leading the opposition to David Cameron's coalition with Nick Clegg – and for a very uncertain period.There is much scope for a confident, if recently defeated, Labour leader who may nurture genuine hopes of watching the new politics implode and an early return to power. But few of the candidates' statements so far have got MPs' juices fizzing: re-engagement with core supporters, less centralism and inequality, more civil liberties and fairness, something on immigration. Thedebatehasnotyetcaughtfire.У существительного race, как и существительного contest, в значении содержится смысловой компонент борьбы за власть, однако, оба существительных имеют и различительные смысловые компоненты. Слово contest подразумевает наличие сильной мотивации победить в соревновании и серьезного соперничества; слово race делает акцент на стремлении быть первым. Семантические различия contest и race нивелируются в контексте и оба существительных употребляются как более эмоционально окрашенные, экспрессивные синонимы нейтральных elections — vote - poll - ballot, которые воспринимаются читателем как термины, означающие этапы избирательного процесса. Экспрессивность существительных race и contest возникает в контексте за счет входящих в их значение ассоциаций с острым соперничеством, конкуренцией участников соревнований. В примерах race и contest косвенно указывают на эмоциональное состояние участников выборного процесса, на их отношение к выборам, стремление быть первыми, в отличие от ballot, непосредственно означающего выборы. Кроме того, слово race позволяет, опираясь на его основное значение (скачки, гонки) использовать развернутую метафору в тексте - "theself-appointeddarkhorse".Следует отметить, что значение слова races, охотно эксплуатируется журналистами. Как видно из словарного определения, существительное races означает гонки на лошадях, подразумевает массовость участников и большое количество зрителей, делающих ставки на того, кто придет первым. Образ лошади на скачках очень удачно вплетается в канву политических новостей о предвыборной гонке. Как показывает анализ статей, помимо слова races образ лошадиной гонки передают так же слова darkhorse, front-runner и проч., означающие участников предвыборной гонки. Спортивная лексика, употребленная в такого рода статьях, становится своеобразным кодом или терминологией, создающей яркие образы в сознании читателя и отражающей суть выборного процесса. Избиратели делают ставки на того, кто победит в выборах, вокруг выборов, как правило, создается такой же ажиотаж, как и на скачках.Webster's dictionary defines a "dark horse" as a late entrant into a race that does unexpectedly well. But in politics, it's meant to connote a surprise candidate that seems to come out of nowhere to win. Mitt Romney's inability to distinguish himself authoritatively from the rest of the GOP field to date – one pundit just called him the "front-walker", in fact – has led to speculation that the party needs just such a dark horse, and speculation is swirling around three men. So, whoarethesedarkhorses?Таким образом, в медиадискурсе понятие "Politicalchanges" реализуется за счет синонимических рядов, означающих участников процесса, а так же означающих действия участников в процессе политического соперничества. В синонимических рядах, входящих в ЛСП «Борьба за власть» дифференциальные признаки описывают. ЗаключениеРассмотрение теоретических основ исследования процессов эвфемизации и дисфемизации показывает, что проблемы возникновения у слова эвфемистических или дисфемистических свойств актуальны и находятся в центре внимания лингвистов. Однако, процесс дисфемизации, в отличие от эвфемизации, изучен недостаточно, поэтому, представляется немаловажным для развития лексикологии исследование такого пейоративно-оценочного свойства слова как дисфемистический, поскольку дисфемизмы и эвфемизмы являются лингвистической оппозицией.Для эвфемизмов и дисфемизмов характерны общие и специфические стилистические, семантические и морфологические способы образования: сужение значения, метафорический и метонимический перенос, прономинализация, антифразис, перенесение с вида на вид и с вида на род, энантиосемия, парафразы, заимствование, сокращение, словосложение, образование глаголов с послеслогами, конверсия и аффиксация. Для дисфемизмов свойственно образование посредством гиперболы. Отличительными способами образования эвфемизмов являются мейозис, литота, "пристрастная градация", антономазия, паронимическая замена, частичная и полная аббревиатура, деформация табуированных слов, языковая игра, контаминация и использование слов, близкие по звучанию.Основная практическая цель эвфемизмов - разряжение коммуникативного дискомфорта, в то время как дисфемизмы имеют своей целью создание коммуникативного конфликта.Эвфемизмы и дисфемизмы разных тематических групп имеют общие и специфические характеристики в плане их прагматической принадлежности. Не все тематические группы в одинаковой степени представлены эвфемизмами и дисфемизмами. Например, тематическая группа "discrimination" состоит только из эвфемизмов в силу специфики денотативного значения входящих в нее единиц.Список литературыАграновский, В. А. Ради единого слова: Журналист о журналистике / В. А. Аграновский. - М.: Мысль, 1978. - 168 с.Баркова, Л.А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления / Л. А. Баркова // Сб. науч. тр. - М.: Моск. гос. пед. ин-тиностр. яз, 1986. - Вып. 262. - С. 107-116.Бессарабова, Н.Д. Слова-прикрытия в современных СМИ / Н. Д. Бессарабова // Журналистика и культура русской речи. - М.: МГУ, 1996. -Вып. 1.-С. 57-69.Блохин, И.Н. Изучение роли телевидения в формировании этнических стереотипов / И. Н. Блохин // Тезисы научно-практической конференции: Средства массовой информации в современном мире. - СПб. -2001.-С. 65-67.Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля / С. Видлак // Этимология, 1965. - М., 1967. - С. 44 - 52.Вильданова Г. А. Эвфемизмы и политкорректность как отражение борьбы с сексизмом // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней: актуальные проблемы лингводидактики. - Бирск, 2003. - С. 44 - 50.Гладкая, Н.М. К проблеме формирования лексического фонда газетно-публицистического стиля / Н. М. Гладкая // Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. - М., ГосКом СССР по нар. обр. МГИИЯ им. Тореза, 1989. - Вып. 338. -С. 15- 80.Грачев, Г.В. Манипулирование личностью: организация, способы и технологии информационно-психологического воздействия / Г. В. Грачев, И. К. Мельник. - М.: Алгоритм, 2002. - 288 с.Жуков, И.В. Война в дискурсе современной прессы / И. В. Жуков // Русский язык. - 2001. Сетевой адрес: http://www.teneta.ru/rus/ii/iliazhukov_war.htmЗаботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / И. И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 129 с.Заботкина, В.И. Соотношение национального и интернационального в структуре словозначения / В. И. Заботкина // Национальное и интернациолнальное в языке: Тезисы докладов респ. науч. конф., г. Рига, 21-22 ноября 1989г. - Рига, 1989. - С. 46 - 47.Заботкина, В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): автореф. дис .... доктора филол. наук / В. И. Заботкина; Московский гос. ун-т. - М., 1991, - 35 с.Кацев, A.M. Языковой табу и Эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу / А. М. Кацев. - Ленинград: Мин-вопросвещ. РСФСР, Ленинград. Гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1988. - 80 с.Кипрская, Е.В. Некоторые проблемы исследования эвфемизмов / Е. В. Кипрская // Психолингвистичекие исследования: слово и текст. Сб. науч. тр. - Тверь, 2002. - С. 53 - 58.Кисилева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира : междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию ун-та, 7-10 окт. 1997 г. / Казан, гос. ун-т. - Казань, 1997. Сетевой адрес: http://www.ksu.ru/science/news/lingv_97/n62.htmКочеткова, Т.В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры / Т. В. Кочеткова // Вопросы лингвистики: Межвуз. сб. науч. трудов: Человек и Текст. - Саратов: из-во Саратовского университета, 1998.-Вып. 27.-С. 168-178.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском литературном языке / Л. П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 206 с.Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин; ответ, ред. Ю. Д. Дешериев; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1989. - 186 с.Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. - 1991. - №2. - С. 74 - 79.Крысин, Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова / Л. П. Крысин // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения); ин-т рус. яз. РАН. - М.: Наука, 1992. - С. 64 - 69.Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русистика. - Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28 - 49.Крысин, Л.П. Языковое заимствование / Л. П. Крысин // Русистика сегодня. - 1995. -№1- С. 117- 133.Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной речи / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: 1996. - С. 36 - 40.Ларин, Б.А. Об эвфемизмах / Б. А. Ларин // Проблемы языкознания. - Л., 1961.-С. 113-130.Ларин, Б.А. Об эвфемизмах / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 101-114.Москвин, В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования / В. П. Москвин // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2001. - № 3. - С. 58 - 70.Павлова, Е.К. Эвфемизмы как существенный элемент речевой коммуникации: (опыт прагмалингвистического анализа эвфемизмов в языке политики США); Сб. науч. тр. Московского государственного лингвистического ун-т. - М., 2001. - № 452. - С. 76 - 86.Темирбаева, Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе / Е. К. Темирбаева // Слово в словаре и в тексте.-М., 1991.-С. 13-21.Цараева, М.Р. Эвфемизмы как лингвистическое явление: (На материале современного английского языка) / М. Р. Цараева, О. И. Реунова // Некоторые проблемы германской филологии. - Пятигорск, 2000. - С. 31 -39.Шейгал, Е.И. Эвфемизация в политическом дискурсе / Е. И. Шейгал // Языковая личность: проблемы креативной семантики. - Волгоград, 2000.-С. 158-171.Allan, К. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon / K. Allan, K. Burridge. - Oxford: Oxford University, 1991. - 342 P-Beekwith, F.J. Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards / F. J. Beekwith, M. E. Bauman. - Promcicus Book, 1995. - 374 p.Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage / Penelope Brown, Stephen C. Levinson. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.-270 p.Casas Gomez, M. Algunas problemas del eufemismo/disfemismo en la praxis lexicográfica española / M. Casas Gomez // Actes du XVIIIeCongres international de linguistique et de philologieromanes / Univ. de Treves (Trier), 1989. - Tubingen, 1989. - T. 4. Sect. 6, Lexicologie et lexicographie. Sect. 7, Onomastique. - P. 220 - 241.

1. Аграновский, В. А. Ради единого слова: Журналист о журналистике / В. А. Аграновский. - М.: Мысль, 1978. - 168 с.
2. Баркова, Л.А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления / Л. А. Баркова // Сб. науч. тр. - М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз, 1986. - Вып. 262. - С. 107-116.
3. Бессарабова, Н.Д. Слова-прикрытия в современных СМИ / Н. Д. Бессарабова // Журналистика и культура русской речи. - М.: МГУ, 1996. -Вып. 1.-С. 57-69.
4. Блохин, И.Н. Изучение роли телевидения в формировании этнических стереотипов / И. Н. Блохин // Тезисы научно-практической конференции: Средства массовой информации в современном мире. - СПб. -2001.-С. 65-67.
5. Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля / С. Видлак // Этимология, 1965. - М., 1967. - С. 44 - 52.
6. Вильданова Г. А. Эвфемизмы и политкорректность как отражение борьбы с сексизмом // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней: актуальные проблемы лингводидактики. - Бирск, 2003. - С. 44 - 50.
7. Гладкая, Н.М. К проблеме формирования лексического фонда газетно-публицистического стиля / Н. М. Гладкая // Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. - М., ГосКом СССР по нар. обр. МГИИЯ им. Тореза, 1989. - Вып. 338. -С. 15- 80.
8. Грачев, Г.В. Манипулирование личностью: организация, способы и технологии информационно-психологического воздействия / Г. В. Грачев, И. К. Мельник. - М.: Алгоритм, 2002. - 288 с.
9. Жуков, И.В. Война в дискурсе современной прессы / И. В. Жуков // Русский язык. - 2001. Сетевой адрес: http://www.teneta.ru/rus/ii/iliazhukov_war.htm
10. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / И. И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 129 с.
11. Заботкина, В.И. Соотношение национального и интернационального в структуре словозначения / В. И. Заботкина // Национальное и интернациолнальное в языке: Тезисы докладов респ. науч. конф., г. Рига, 21-22 ноября 1989г. - Рига, 1989. - С. 46 - 47.
12. Заботкина, В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): автореф. дис .... доктора филол. наук / В. И. Заботкина; Московский гос. ун-т. - М., 1991, - 35 с.
13. Кацев, A.M. Языковой табу и Эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу / А. М. Кацев. - Ленинград: Мин-во просвещ. РСФСР, Ленинград. Гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1988. - 80 с.
14. Кипрская, Е.В. Некоторые проблемы исследования эвфемизмов / Е. В. Кипрская // Психолингвистичекие исследования: слово и текст. Сб. науч. тр. - Тверь, 2002. - С. 53 - 58.
15. Кисилева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира : междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию ун-та, 7-10 окт. 1997 г. / Казан, гос. ун-т. - Казань, 1997. Сетевой адрес: http://www.ksu.ru/science/news/lingv_97/n62.htm
16. Кочеткова, Т.В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры / Т. В. Кочеткова // Вопросы лингвистики: Межвуз. сб. науч. трудов: Человек и Текст. - Саратов: из-во Саратовского университета, 1998.-Вып. 27.-С. 168-178.
17. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском литературном языке / Л. П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 206 с.
18. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин; ответ, ред. Ю. Д. Дешериев; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1989. - 186 с.
19. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. - 1991. - №2. - С. 74 - 79.
20. Крысин, Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова / Л. П. Крысин // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения); ин-т рус. яз. РАН. - М.: Наука, 1992. - С. 64 - 69.
21. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русистика. - Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28 - 49.
22. Крысин, Л.П. Языковое заимствование / Л. П. Крысин // Русистика сегодня. - 1995. -№1- С. 117- 133.
23. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной речи / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: 1996. - С. 36 - 40.
24. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах / Б. А. Ларин // Проблемы языкознания. - Л., 1961.-С. 113-130.
25. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 101-114.
26. Москвин, В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования / В. П. Москвин // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2001. - № 3. - С. 58 - 70.
27. Павлова, Е.К. Эвфемизмы как существенный элемент речевой коммуникации: (опыт прагмалингвистического анализа эвфемизмов в языке политики США); Сб. науч. тр. Московского государственного лингвистического ун-т. - М., 2001. - № 452. - С. 76 - 86.
28. Темирбаева, Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе / Е. К. Темирбаева // Слово в словаре и в тексте.-М., 1991.-С. 13-21.
29. Цараева, М.Р. Эвфемизмы как лингвистическое явление: (На материале современного английского языка) / М. Р. Цараева, О. И. Реунова // Некоторые проблемы германской филологии. - Пятигорск, 2000. - С. 31 -39.
30. Шейгал, Е.И. Эвфемизация в политическом дискурсе / Е. И. Шейгал // Языковая личность: проблемы креативной семантики. - Волгоград, 2000.-С. 158-171.
31. Allan, К. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon / K. Allan, K. Burridge. - Oxford: Oxford University, 1991. - 342 P-
32. Beekwith, F.J. Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards / F. J. Beekwith, M. E. Bauman. - Promcicus Book, 1995. - 374 p.
33. Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage / Penelope Brown, Stephen C. Levinson. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.-270 p.
34. Casas Gomez, M. Algunas problemas del eufemismo/disfemismo en la praxis lexicográfica española / M. Casas Gomez // Actes du XVIIIe Congres international de linguistique et de philologie romanes / Univ. de Treves (Trier), 1989. - Tubingen, 1989. - T. 4. Sect. 6, Lexicologie et lexicographie. Sect. 7, Onomastique. - P. 220 - 241.

Вопрос-ответ:

Какова роль контекста при переводе английских эвфемизмов в англоязычных СМИ?

Роль контекста при переводе английских эвфемизмов в англоязычных СМИ заключается в том, что контекст помогает понять и передать скрытое значение эвфемизма. Контекст определяет, каким образом эвфемизм воспринимается и толкуется, и переводчик должен учитывать этот контекст, чтобы передать эвфемизм соответствующим образом.

В чем специфика процесса эвфемизации в СМИ?

Специфика процесса эвфемизации в СМИ заключается в том, что СМИ используют эвфемизмы для смягчения выражений и создания более благозвучного и умеренного языка. Процесс эвфемизации в СМИ требует от переводчика умения перенести эти смягчающие значения на другой язык, чтобы сохранить эффект, создаваемый эвфемизмом.

Окаживает ли контекст влияние на специфику перевода эвфемизма?

Да, контекст оказывает влияние на специфику перевода эвфемизма. Зависимость перевода эвфемизма от контекста заключается в том, что контекст может определять тон и интенсивность скрытого значения эвфемизма. Переводчик должен учесть контекст при выборе соответствующего перевода.

Какие специфические эвфемизмы используются в сфере экономики в англоязычных СМИ?

В сфере экономики в англоязычных СМИ используются специфические эвфемизмы, такие как "правка бюджета" вместо "сокращение расходов" или "управление ожиданиями рынка" вместо "сообщение неблагоприятных прогнозов". Эти эвфемизмы позволяют смягчить негативное воздействие информации на аудиторию.

Какие эвфемизмы встречаются в политике в англоязычных СМИ?

В политике в англоязычных СМИ часто используются эвфемизмы, такие как "подрядчики без лицензии" вместо "нелегальные подрядчики" или "процедурные осложнения" вместо "юридические трудности". Эти эвфемизмы помогают смягчить остроту политических тем и делают сообщения более политкорректными.

Какова роль контекста при переводе английских эвфемизмов в англоязычных сми?

Контекст играет ключевую роль при переводе английских эвфемизмов, так как он позволяет точнее определить и передать значение эвфемизма на другой язык. Варианты перевода могут зависеть от контекста, в котором используется эвфемизм, и отцелевой аудитории, к которой он обращается.

Какие процессы происходят при эвфемизации в СМИ?

Процесс эвфемизации в СМИ включает выбор слов или выражений, которые позволяют скрыть или смягчить негативные или неприятные аспекты информации. Это может быть связано с использованием сложных терминов, метафор или синонимов для замены прямых или оскорбительных выражений.

В чем особенность перевода эвфемизма в зависимости от контекста?

Перевод эвфемизма в зависимости от контекста может быть различным, так как контекст может указывать на особенности культуры или общества, к которым относится текст. Контекст также может влиять на тон перевода, от резко юмористического до серьезного, в зависимости от того, какое сообщение должно быть передано.

Какие эвфемизмы часто используются в сфере экономики в англоязычных СМИ?

В сфере экономики в англоязычных СМИ часто используются эвфемизмы, связанные с финансовыми показателями, такими как "positive growth" (положительный рост), "cost-cutting measures" (меры по сокращению затрат) или "revenue enhancement" (увеличение доходов). Эти эвфемизмы позволяют скрыть негативные аспекты экономической ситуации или представить ее в более благоприятном свете.

Какие эвфемизмы используются в политике в англоязычных СМИ?

В политике в англоязычных СМИ часто используются эвфемизмы, связанные с политическими процессами и событиями, такими как "leadership change" (смена руководства), "policy adjustment" (корректировка политики) или "diplomatic solution" (дипломатическое решение). Эти эвфемизмы могут помочь смягчить негативные последствия политических решений или изменений.

Какова специфика процесса эвфемизации в СМИ?

Специфика процесса эвфемизации в СМИ заключается в использовании мягких и облегчающих выражений для замены более прямых или грубых терминов. Это позволяет смягчить резкость информации и уменьшить возможные негативные эмоциональные реакции у читателей или слушателей.

Как контекст влияет на перевод эвфемизма в англоязычных СМИ?

Контекст играет важную роль при переводе эвфемизмов в англоязычных СМИ, так как он определяет основные цели и задачи перевода. В зависимости от ситуации и контекста, переводчик может выбрать разные способы передачи эвфемизма, чтобы наиболее точно передать смысл и эмоциональную окраску оригинала.