отражение манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицестических текстов на русский язык

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 33 33 страницы
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 08.07.2016
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования манипулятивных стратегий воздействия в англоязычных публицистических текстах 6
1.1. Особенности публицистического стиля речи 6
1.2. Речевое воздействие и его стратегии 9
1.3. Языковые приемы манипулятивной стратегии 16
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Специфика отражения манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык 20
2.1. Основные приемы передачи манипулятивных стратегий воздействия с английского языка на русский 20
Выводы по главе 2 29
Заключение 31
Список использованной литературы 33

Фрагмент для ознакомления

Кроме того, данная стратегия реализуется посредством использования слов с положительной оценкой. Приведем пример:
A less provocative way of making the same point might be to say that the two rival kingdoms of Great Britain, having emerged out of such similar circumstances, were in many ways the mirror image of one another [http://www.newstatesman.com/politics/2014/07/tom-holland-our-island-story-what-england-and-scotland-share-politically-and]. – Есть и менее провокационный способ изложить тот же довод. Можно сказать, что два соперничавших между собой королевства Великобритании, появившиеся при схожих обстоятельствах, во многом стали зеркальным отражением друг друга.
В приведенном примере словосочетание less provocative содержит в себе установку на более положительное отражение исторических событий, происходящих в Великобритании. Кроме того, использование в данном предложении модального глагола might, которое менее категорично по сравнению с другими модальными глаголами способствует сглаживанию ситуации. При переводе на русский язык глагол может опускается и выражение приобретает не вероятностный, а категоричный харакетр.
Использование эвфемизмов в публицистических текстах способствует замалчиванию информации и освещению одной из ее сторон. Например:
NATO may soon agree to shoulder more of the dangerous peacekeeping work in Iraq, Secretary of State Colin Powell said yesterday after meeting European leaders in Belgium [http://nypost.com/2003/12/05/powell-asks-nato-to-share-peacekeeping-burden/]. – После вчерашней встречи европейских лидеров в Бельгии госсекретарь США Колин Пауэлл заявил, что вскоре НАТО может согласиться взять на себя опасную миротворческую деятельность в Ираке.
Both the U.N. and the elected Iraqi government have the right to demand an end to the Coalition´s military presence at any time [http://english.aawsat.com/2007/06/article55262537/iraq-when-will-the-americans-leave]. – Как ООН, так и избранное правительство Ирака в любой момент могут потребовать прекратить военное присутствие коалиции.
В приведенных примерах используются эвфемизмы military presence и peacekeeping work, которые зачастую используют вместо слов, имеющих отрицательную коннотацию, таких как intervention или invasion. Очевидно, что этот прием использован, чтобы создать положительный образ и оттенить отрицательную сторону настоящих действий, происходящих в Ираке. Перевод эвфемизмов осуществляется, как правило, благодаря подбору эквивалентных эвфемизмов русского языка или же благодаря трансформациям, самой распространенной из которых, по данным многих исследований, является калькирование. Именно этот прием и был использован при передаче вышеприведенных примеров перифраза.
Кроме лексических средств создания рассматриваемой стратегии в приведенных примерах используется также морфологические средства. Так, сложносоставное существительное peacekeeping создано посредством комбинации существительного и существительного и обозначает The active maintenance of a truce between nations or communities, especially by an international military force [23]. Созданное сложное существительное, осуществляя стратегию на повышение, способствует созданию героического образа, спасающего Ирак от опасности. При переводе данного существительного используется полукалька миротворческий. Кроме того, в примере рассматриваемая стратегия подкреплена также на синтаксическом уровне использованием пассивной конструкции are best controlled by, что позволяет формировать у читателей негативную оценку к религии, поскольку посредством нее осуществляется контроль за человеком в целом.
Стратегию нейтральности также встречается в англоязычных публицистических текстах. Например:
And, like most things in this place, it arrived through a series of accidents, mistakes, misinterpretations, good intentions, conventions and slovenliness, all of it growing out of radicalism [http://www.newstatesman.com/culture/2014/10/gill-why-suit-greatest-british-invention-ever]. – И подобно большинству вещей в этой стране, он появился в результате целой серии случайностей, ошибок, неверных толкований, добрых намерений, условностей и беспорядочности. И все это выросло на почве радикализма.
В приведенном примере используется стратегия нейтральности, которая выражает как позитивные, так и негативные стороны происходящих изменений. Фразовый глагол arrived through, который переводится на русский язык как появится. Однако при переводе этого предложения используется конкретизация и вводится существительное результат, что позволяет более адекватно передать заключенную в оригинале мысль. Перечисление оценочных существительных в данном случае передается их эквивалентами на русский язык, сто позволяет сохранить их экспрессивный характер.
In a new article in International Studies Quarterly, Michael Ross and I find that the more that states depend on oil exports, the less cooperative they become [https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2016/01/28/heres-how-tumbling-oil-prices-could-make-the-world-a-more-peaceful-and-cooperative-place/]. – В нашей последней статье, опубликованной в ежеквартальном издании International Studies Quarterly, мы с Майклом Россом пишем, что чем больше страны зависят от экспорта нефти, тем меньше они открыты к сотрудничеству.
В примере также используется стратегия нейтральности, поскольку представлены лишь условия современной экономической ситуации. Использование сравнительной конструкции the more … the less сохраняется при переводе на русский язык, сохраняя при этом и манипулятивную функцию.
The belief that we live under some kind of supernatural guidance is not a relic of superstition that might some day be left behind but an evolutionary adaptation that goes with being human [http://www.newstatesman.com/culture/books/2016/01/why-humans-find-it-hard-do-away-religion]. – Вера в то, что мы живем под каким-то сверхъестественным руководством – это вовсе не пережиток суеверий, который в будущем можно будет просто отбросить, а механизм эволюционной адаптации, который присущ всем людям.
Стратегия нейтральности в данном примере осуществляется, прежде всего, посредством использования параллельной конструкции (a relic of superstition that might и an evolutionary adaptation that goes), которая при переводе сохраняется.
Таким образом, анализ практического материала показал, что при переводе на русский язык чаще всего манипулятивные стратегии воздействия сохраняются, поскольку публицистический стиль как в русском, так и в английском языке имеет ряд общих характеристик. Сложности наблюдаются лишь в том случае, когда невозможно адекватно передать средства реализации манипулятивной стратегии.
Выводы по главе 2
Рассмотрев специфику отражения манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык, можем сделать следующие выводы:
1. В рамках англоязычных публицистических текстов была обнаружена стратегия на понижение, которая выражается посредством ряда лексических средств. Прежде всего, для выражения стратегии на понижение используется номинализация, конверсивы, сравнения, слова с отрицательной оценочной коннотацией, полисемия. При переводе данные средства создания манипулятивной стратегии чаще всего сохраняются, что позволяет добиться такого же эффекта от статьи, как и в оригинале. Сложности возникают только с переводом омонимов, поскольку в русском языке не всегда можно подобрать соответствующий эквивалент, который бы имел схожие значения.
На морфологическом уровне данная стратегия создается посредством словосложения и создания новых слов с соответствующим значением, а на синтаксическом уровне использованием пассивной конструкции и модального глагола, выражающего категоричность высказывания. При передаче данных средств на русский язык, манипулятивные стратегии сохраняются.
2. Стратегия на повышение реализуется в англоязычных публицистических текстах посредством слов с положительной коннотативной оценкой, конверсивов. При передаче данных средств на русский язык, чаще всего они также сохраняются, что позволяет добиться от читателя положительного отношения к сообщаемому факту. На морфологическом уровне данная стратегия также выражается посредством словосложения и создания новых слов с соответствующим значением, а на синтаксическом – использованием пассивной конструкции и модального глагола, который выражает вероятность. При передаче данных средств на русский язык, манипулятивные стратегии сохраняются.
3. Стратегия нейтральности реализуется в рамках публицистических текстов значительно реже, что объясняется, на наш взгляд, особенностью публицистического стиля изложения. На синтаксическом уровне манипулятивная стратегия чаще всего выражается посредством использования параллельной конструкции. При передаче данной манипулятивной стратегии она чаще всего сохраняется.

Заключение
Целью данного исследования было проанализировать особенности отражения манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык.
Анализ теоретического материала по вопросам манипулятивных стратегий воздействия в публицистических текстах позволил нам определить основные понятия исследования. Кроме того, были определены основные манипулятивные стратегии, которые используются в публицистических текстах: стратегия на понижение, стратегия на повышение, стратегия нейтральности.
Материалом для практического исследования послужили публицистические тексты из электронных англоязычных газет и их переводы, которые находятся на сайте http://inosmi.ru/. При рассмотрении материала с точки зрения наличия в них лексических средств, которые бы указывали на манипулятивные стратегии, нами была сделана выборка примеров.
Проанализировав особенности передачи манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык, было определено, что они чаще всего сохраняются.
Так, стратегия на понижение выражается в публицистических текстах посредством номинализации, конверсивов, сравнения, слов с отрицательной оценочной коннотацией, полисемии – на лексическом уровне, словосложения и создания новых слов – на морфологическом уровне и использованием пассивной конструкции и модального глагола, выражающего категоричность высказывания – на синтаксическом уровне. При переводе данные средства создания манипулятивной стратегии чаще всего сохраняются, что позволяет добиться такого же эффекта от статьи, как и в оригинале. Сложности возникают только с переводом омонимов, поскольку в русском языке не всегда можно подобрать соответствующий эквивалент, который бы имел схожие значения.
Что касается стратегии на повышение, то она реализуется в англоязычных публицистических текстах посредством слов с положительной конотативной оценкой, конверсивов, сравнений и метафор – на лексическом уровне, словосложения и создания новых слов – на морфологическом уровне и посредством использования пассивной конструкции и модального глагола, который выражает вероятность – на синтаксическом. При передаче данных средств на русский язык, чаще всего они также сохраняются, что позволяет добиться от читателя положительного отношения к сообщаемому факту. Сложность в данном случае представляет авторская метафора, которую зачастую невозможно передать на русский язык без потери оттенков значения. В таких случаях используются замены, которые позволяют сохранить манипулятивную стратегию и адекватно перевести текст.
Стратегия нейтральности реализуется в рамках публицистических текстов значительно реже, что объясняется, на наш взгляд, особенностью публицистического стиля изложения. При передаче данной манипулятивной стратегии она чаще всего сохраняется.

Список использованной литературы
Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2004
Баландина, Л. А., Давидян, Г. Р., Кураченкова, Г. Ф., Симонова, Е. П. Русский язык и культура речи. М., 2005.
Бубнова, Н. А. Ключевые слова социального словаря как инструмент речевого воздействия и манипуляции сознанием в аналитической публицистике: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2012. 20 с.
Быкова, О. Н. Опыт классификации приемов речевого манипулирования в текстах СМИ // Речевое общение. Красноярск, 2000. №1.
Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. 144 с.
Желтухина, М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: автореф. дис.... д-ра филол. наук. М., 2004. 47 с.
Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. 832 с.
Логунов, Т. А. Компетентностный подход к преподаванию перевода в рамках курса «английский массовых коммуникаций». URL: http://library.kemsu.ru/cgi-bin/cgiirbis_64.exe?LNG=en&Z21ID=&I21DBN=KAT_PRINT&P21DBN=KAT&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullw_print&C21COM=S&S21CNR=&S21P01=0&S21P02=0&S21LOG=1&S21P03=K=&S21STR=%D0%AD%D0%9C%D0%9E%D0%A6%D0%98%D0%9E%D0%9D%D0%90%D0%9B%D0%AC%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC
Мартиросьян, Е. Г., Самарская, Т. Б. Публицистический текст: сущность, специфика, функции. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/publitsisticheskiy-tekst-suschnost-spetsifika-funktsii
Михалёва, О. Л. Политический дискурс: Специфика манипулятивного воздействия. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.
Найдина, Д. С. Классификация стратегий и тактик манипулирования по аспекту объекта воздействия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 4 (46): в 2-х ч. Ч. I. C. 123-126.
Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. М., 2000. С. 63-71.
Пирогова, Ю. К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики-2001. М., 2002. С. 213.
Пирогова, Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации. URL: http://www.psycho.ru/library/archive/190
Пронина, Е. С. Языковые средства формирования образа женщины-политика в англоязычной прессе: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2014.
Стам, И. С., Косогорова, Л. И. Дифференциация способов оказания речевого воздействия в газетно-информационном и публицистическом стилях // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1991. С. 58-80.
Стернин, И. А. Способы речевого воздействия, 2012. URL: http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Rechevoe_vozdejstvie/Osnovi_rechevogo_vozdeistviya2013.pdf
Суржикова, А. О., Привалова, Ю. В. Передача лексических средств манипулирования общественным мнением при переводе текстов СМИ. URL: natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30250
Черкасова, И. С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 281 с.
Щелкунова, Е. С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: специфика и функционирование. Воронеж: Родная речь, 2004. 189 с.
Beauchamp, Tom L. Manipulative Advertising // Business & Professional Ethics Journal. 1984. Vol. 3. Pp. 1–22.
Материал исследования
URL: http://inosmi.ru/
URL: http://www.oxforddictionaries.com/
URL: http://www.newstatesman.com/culture/books/2016/01/why-humans-find-it-hard-do-away-religion
URL: http://www.newstatesman.com/culture/2014/10/gill-why-suit-greatest-british-invention-ever
URL: https://4and20blackbirds.wordpress.com/category/montana-republicans/
URL: http://www.independent.co.uk/voices/commentators/johann-hari/johann-hari-this-case-must-not-obscure-what-wikileaks-has-told-us-2154109.html
URL: http://www.theguardian.com/world/2010/sep/19/mikhail-khodorkovsky-britain-russia-future
URL: http://www.khodorkovsky.com/category/editorial/page/25/
URL: http://www.newstatesman.com
URL: http://nypost.com/2003/12/05/powell-asks-nato-to-share-peacekeeping-burden/
URL: http://english.aawsat.com/2007/06/article55262537/iraq-when-will-the-americans-leave












34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2004
2. Баландина, Л. А., Давидян, Г. Р., Кураченкова, Г. Ф., Симонова, Е. П. Русский язык и культура речи. М., 2005.
3. Бубнова, Н. А. Ключевые слова социального словаря как инструмент речевого воздействия и манипуляции сознанием в аналитической публицистике: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2012. 20 с.
4. Быкова, О. Н. Опыт классификации приемов речевого манипулирования в текстах СМИ // Речевое общение. Красноярск, 2000. №1.
5. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. 144 с.
6. Желтухина, М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: автореф. дис.... д-ра филол. наук. М., 2004. 47 с.
7. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. 832 с.
8. Логунов, Т. А. Компетентностный подход к преподаванию перевода в рамках курса «английский массовых коммуникаций». URL: http://library.kemsu.ru/cgi-bin/cgiirbis_64.exe?LNG=en&Z21ID=&I21DBN=KAT_PRINT&P21DBN=KAT&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullw_print&C21COM=S&S21CNR=&S21P01=0&S21P02=0&S21LOG=1&S21P03=K=&S21STR=%D0%AD%D0%9C%D0%9E%D0%A6%D0%98%D0%9E%D0%9D%D0%90%D0%9B%D0%AC%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC
9. Мартиросьян, Е. Г., Самарская, Т. Б. Публицистический текст: сущность, специфика, функции. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/publitsisticheskiy-tekst-suschnost-spetsifika-funktsii
10. Михалёва, О. Л. Политический дискурс: Специфика манипулятивного воздействия. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.
11. Найдина, Д. С. Классификация стратегий и тактик манипулирования по аспекту объекта воздействия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 4 (46): в 2-х ч. Ч. I. C. 123-126.
12. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. М., 2000. С. 63-71.
13. Пирогова, Ю. К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики-2001. М., 2002. С. 213.
14. Пирогова, Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации. URL: http://www.psycho.ru/library/archive/190
15. Пронина, Е. С. Языковые средства формирования образа женщины-политика в англоязычной прессе: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2014.
16. Стам, И. С., Косогорова, Л. И. Дифференциация способов оказания речевого воздействия в газетно-информационном и публицистическом стилях // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1991. С. 58-80.
17. Стернин, И. А. Способы речевого воздействия, 2012. URL: http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Rechevoe_vozdejstvie/Osnovi_rechevogo_vozdeistviya2013.pdf
18. Суржикова, А. О., Привалова, Ю. В. Передача лексических средств манипулирования общественным мнением при переводе текстов СМИ. URL: natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30250
19. Черкасова, И. С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 281 с.
20. Щелкунова, Е. С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: специфика и функционирование. Воронеж: Родная речь, 2004. 189 с.
21. Beauchamp, Tom L. Manipulative Advertising // Business & Professional Ethics Journal. 1984. Vol. 3. Pp. 1–22.
Материал исследования
22. URL: http://inosmi.ru/
23. URL: http://www.oxforddictionaries.com/
24. URL: http://www.newstatesman.com/culture/books/2016/01/why-humans-find-it-hard-do-away-religion
25. URL: http://www.newstatesman.com/culture/2014/10/gill-why-suit-greatest-british-invention-ever
26. URL: https://4and20blackbirds.wordpress.com/category/montana-republicans/
27. URL: http://www.independent.co.uk/voices/commentators/johann-hari/johann-hari-this-case-must-not-obscure-what-wikileaks-has-told-us-2154109.html
28. URL: http://www.theguardian.com/world/2010/sep/19/mikhail-khodorkovsky-britain-russia-future
29. URL: http://www.khodorkovsky.com/category/editorial/page/25/
30. URL: http://www.newstatesman.com
31. URL: http://nypost.com/2003/12/05/powell-asks-nato-to-share-peacekeeping-burden/
32. URL: http://english.aawsat.com/2007/06/article55262537/iraq-when-will-the-americans-leave

2) КСП-2 recipient (то есть в тех ситуациях общения, где есть перевод исходного текста на иностранном языке, которая имеет специальное назначение, осуществляется по инициативе получателя, так как содержание оригинального текста на языке источника является необходимым получателя для осуществления профессиональной деятельности);

3) КСП-2 buyer (например, те ситуации общения, в которых, по инициативе получателя перевода переводчика осуществляется перевод специальных текстов или текстов научно-технического содержания, с целью передачи информации, установленных в оригинальный текст на иностранном языке и создавать коммуникативно-функциональный аналог этого текста на переводящем языке);

4) КСП-2 trans - (например, связи, ситуация, в которой инициатором перевода, как правило, художественного текста выступает сам переводчик, оценивший художественно-эстетические достоинства оригинала, с целью расширения аудитории читателей этого текста); [10. С. 119-120].

Второй из них В. В. Сдобниковым перевод стратегии-это стратегии, которая получила название стратегии терциарного перевода. Согласно В. В. Сдобникову, стратегии терциарного перевода называется "программа в целом переводческой деятельности, направленных на создание текста на переводящем языке, который удовлетворяет потребности в поддержке переводящего языка, которые играют иную коммуникативную роль, чем участники первичного коммуникативного события в культуре, в языке оригинала, и преследует другой цели, кроме намерения автора" [10. C. 120]. По мнению В. В. Сдобникова, стратегии терциарного перевода и могут быть использованы в следующих вариантах КСП-2:

1) КСП-2 buyer (C/N) (т. е. те коммуникативные ситуации, в которые, по инициативе клиента, чтобы выполнить перевод, переводчиком выполняется перевод публицистического текста, создается в расчете носителей языка-источника).;

2) КСП-2 trans - (например, связи, ситуация, в которой инициатором осуществления перевода публицистического текста выступает сам переводчик. Как отмечает В. В. Сдобниковым, в отличие от коммуникативной ситуации КСП-2 buyer состоит в том, что в данном случае переводчик, будучи в то же время инициатором перевода, находится внутри цепочки коммуникативного, а не за ее пределами, и, таким образом, является с третьим лицом, которое определяет конечную цель перевода);

3) КСП-2 buyer (например, те ситуации общения, в которых, по инициативе заказчика перевода, переводчиком выполняется перевод текста специальные); [10. C. 120].