влияние языковой картины мира реципиента на перевод рекламного текста (на материале французского языка)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Французский продвинутый
  • 74 74 страницы
  • 102 + 102 источника
  • Добавлена 16.06.2016
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава I. Национальная языковая картина мира как объект лингвистического исследования 6
1.1.Содержание понятия «национальная языковая картина мира» в лингвистике 6
1.2. Взаимосвязь языка и культуры 15
1.3. Особенности национальной картины мира французов и ее реализация 19
Выводы по главе 1 23
Глава II. Рекламный текст как отражение языковой картины мира 25
2.1. Подходы к определению понятия « реклама» 25
2.2. Классификация рекламных текстов 26
2.3. Лингвистическая характеристика текста рекламы 29
2.4. Роль рекламы в отражении менталитета страны 34
Глава III. Отражение национальной языковой картины мира при переводе французского рекламного текста 38
3.1 Основные характеристики языка французской рекламы 38
3.2 Национально-культурные компоненты во французских текстах рекламы 50
3.3 Использование переводческих трансформаций при переводе национально-культурных компонентов во французских рекламных текстах 56
Выводы по главе 3 59
Заключение 61
Список использованных источников 64
Источники практического материала 72

Фрагмент для ознакомления

В середине XIX века, очень бурного и неустойчивого с политической точки зрения, реклама позволила журналисту и издателю Эмилю де Жирардену увести прессу Франции из-под влияния политиков любых направлений. С тех пор «тиражно-рекламная пирамида» Жирардена работала и помогала прессе. Естественно, реклама была оценена и стала развиваться.В национальных библиотеках хранится примерно 150 образцов рекламы с образами политиков и значимых для Франции моментов истории. Приведём несколько примеров, которые были взяты с электронных ресурсов, посвящённых истории рекламы, таких, как сайт Библиотеки Парижа (ссылка указана в списке использованных источников).Реклама клея «La Colle Bloc” 1909 года использует слоган «Bloque tout» — «Блокирует всё» (http://www.paris-bibliotheques.org//). Великие деятели истории Франции зачастую использовались в рекламе конца XIX – начала XX веков. Это была своего рода попытка легитимизировать власть, популяризировать идеи этих полититиков. Блок к тому же напоминает о нескольких революциях, ставших за время XIX века едвали не привычных для Франции.Кроме легитимации идей и власти, реклама, использующая образы знаменитых политиков и правителей, была направлена на высмеивание их, своего рода иронию.Рекламный плакат парижского магазина игрушек “Maison à Boucicaut” использовал образ Наполеона и его армии, тем самым сделав аллюзию на период истории, когда Франция вступила в конфликт со всеми окружающими странами, то есть период, который неоднозначно оценивается историками и социумом, но который невозможно не воспринимать как великий. Реклама магазина игрушек помещает на своём плакате детей, одетых в костюмы солдат наполеоновской армии, перед ними — ребёнок, одетый в Наполеона, везущий за собой самолётик. Каждый из детей держит в руках ту или иную игрушку. Итак, одновременно это и игра в историю, и рефлексия над историей.Рекламный плакат топлива 1930 года использует образ Жанны д'Арк как национальной героини. Во Франции долгая история изменений в восприятии и дешифровке образа Жанны, с течением времени она превратилась в слитую с национальной идее Марианны мифологему. Французская реклама открыла для себя Жанну ещё в XIX веке, таким образом у самой Жанны уже и в рекламе существует долгая история трактовки. Данный плакат демонстрирует Жанну в доспехах на коне, с поднятой победно вверх бутылкой топлива «Бензин». «Sus aux taches !« — гласит плакат, «Вперёд, к цели!» (http://www.paris-bibliotheques.org//). Единый порыв животного и человека, сильный образ целеустремлённой женщины, воздевшей руку, отсылает нас к Марианне на баррикадах, точно также воздевающей руку, — всё это говорит о силе и скорости, внушает желание подражать, и, конечно​, концентрирует нас на том, что держит Жанна — на товаре.Как наиболее значимый для Франции образ Марианны появляется в рекламе достаточно часто: плакат 1930 года «C'est la révolution que fait «Suavitos” dans l'alimentation !»«Это революция! Добавляем «Суавитос» в еду!» (http://www.paris-bibliotheques.org//). «Суавитос» — набор специй для еды — избраны как одно из революционных изменений Франции-Марианны. В этом слогане возникает понятие révolution, которое очень важно для французской языковой картины мира. Оно связано с идеями преображения, изменения, новизны, что представлено и в этом рекламном сообщении. Этот концепт соединяется здесь с концептом femme, что усиливает его воздействие.Революция изменила для страны и мира многое, рекламодатели включили в этот список и свой продукт. Это технология присоединения, включения в исторический контекст. Изображение Марианны здесь наиболее сильное, живое, динамичное: она держит красный флаг, чёрные её волосы взметнулись, она в порыве наклонилась вперёд и кричит, на ней красный фригийский колпак и что-то вроде тоги, грудь прикрыта. Такая динамика не может не приковывать внимание. Марианна здесь не красива, она воплощает динамику, порыв, внушение, побуждение к действию. В результате потребитель оказывается в контексте революции, он захвачен порывом. Марианна, которая используется в рекламе напитка «Banania” — это совершенно другой образ. ЗдесьМарианнасослоганом«d'après vous coùùent ai-je prendre la Bastille ?»“как, по-вашему, я смогла взять Бастилию?» выглядит скорее как Мария-Антуанетта, а не как классическая Марианна. Она блондинка, очень красива, на плакате подчёркнута длинная шея, полные губы, слегка сильнее, чем левая, обнажённая правая грудь скорее говорит об эротике, чем о революции, свободе, волевом решении. Марианна здесь зависима, она рекламирует напиток, без которого не смогла бы совершить то, что совершила. В противоположность первому плакату прошлого века плакат современности не включает потребителя в контекст революции, а приподнимает его над ней, отказывая Марианне в заслугах, отказывая человеку в возможности действовать без помощи комфорта и потребительских благ. С другой стороны это интересная интерпретация истории, поскольку в одном образе соединяются Мария-Антуанетта и Марианна, две женщины, противоположнные друг другу по идейному заряду, и в каком-то смысле близкие в том, какое влияние оказали на историю и культуру страны.При этом в данном слогане по-прежнему используется концепт révolution, хотя само слово не возникает, но появляются ассоциирующиеся сним понятия, описывающие историческое событие.которое дало начало революции. Социальная реклама от правительства Франции также использует образ Марианны: здесь она беременная женщина, одетая в белое, она в длинном платье, больше похожая на образ хранительницы домашнего очага римской богини Юноны, она поддерживает руками свой живот, на голове у ней абсолютно белый фригийский колпак, из под которого видны длинные чёрные волосы. Она улыбается и уверенно идёт вперёд. «La France investit dans son avenir « — «Франция вкладывает в своё будущее»: Марианна идёт с уверенностью, она воплощение Франции, она полностью лишена революционной эстетики а также эротики и любого сексуального подтекста. Марианна здесь — воплощение уверенности в будущем, которое она сама в себе несёт.Интересно, что здесь образ Марианны соединяется с образом Франции, что традиционно для данной культуры. При этом используется метафора, которая возникает при взаимодействии изображения и текста.Ещё одна реклама использует образ Марианны для рекламы своего товара. Это реклама автомобилей, созданная в 1932 году. «Delage. La belle voiture francaise».Ещё одна реклама использует образ Марианны для рекламы своего товара. Это реклама автомобилей, созданная в 1932 году. «Delage. Labellevoiturefrancaise».«Делаж. Прекрасная французская машина» (http://www.paris-bibliotheques.org//). Эта реклама использует образ Марианны для того, чтобы апеллировать ко всей Франции: если Марианна смотрит в сторону машины, то и вся Франция. В данном случае Франция слита с Марианной, как и в предыдущих рекламных плакатах, однако здесь она изображена так, что с её точки зрения зритель видит автомобиль.Здесь используется важный для французской лингвокультуры концепт beauté, реализованный при помощи прилагательного belle.Этот концепт во взаимодействии с концептом femme, помещенным в исторический контекст,обладает особой воздействующей силой для тех, кто принадлежит французской лингвокультуре, при этом для представителей других лингвкультур подобная реклама была бы скорей историческим курьёзом, так как она из-за использования исторических и культурных образов практически не переводится на другие языки.Отметим, что здесь Марианна — это статуя, классическое её изображение в гипсе — бюст. Застывшая классическая форма, напоминающая об античной древности: такая Марианна может оценить комфорт автомобиля.Суммируя сказанное по исторической рекламе, отметим, что в ней концепт «женщина» занимает выжнейшее место, конкретизируясь в образа известных и знаковых для французской культуры женщинах.Рассмотрим, по итогам нашего анализа, каковы основные лингвокультурные концепты, которые представлены во французской рекламе и которые наиболее ярко отражают французскую языковую картину мира. Представим данные концепты и их аспеты, используемые во французской рекламе, в виде таблицы.КонцептАспектыfemme красотаэлегантностьутончённостьpassionстрастьжеланиеluxeудобствокрасотаженщинакачествоrévolutionновизнатрадицияhistoire традициямонархияэлегантность royautéисториятрадцияроскошьудобствоvieудовольствиекомфортразвлеченияcuisine удовольствиеедароскошьaventureудовольствиеновизнавозможностиисторияПо данной таблице видно, что выявленные концепты пересекаются и переплетаются между собой, что указывает наих востребованность во французской лингвокультуре. Интерсно, что для французской лингвокультуры концепты royauté и revolution не являются взаимоисключающими. Оба понятия тесно связаны с историей Франции, они по-прежнему оказывают влияние на современную языковую картину мира французов. При этом при переводе практически невозможно сохранить это сочетание: в одних лингвокультурах понятие «революция» будет иметь негативную окраску, в других «монархия», в третьих — оба понятия будут восприниматься отрицательно. Фактически гордость равно монархическим прошлым и революционным прошлым — особенность именно французской культуры. Если перевести слоганы можно, то передать эту двойственность практически невозможно, поэтому при переводе и локадизации есть необходимость отмечать, что это именно французская специфика, а затем — через особенности восприятия реципиентом образа Франции — уже вводить представление о таких концептах, связанных с образом Франции, как роскошь, красота и т.д.3.3 Использование переводческих трансформаций при переводе национально-культурных компонентов во французских рекламных текстахПри переводе рекламных текстов используется ряд лексико-грамматических трансформаций, часть которых определяется исключительно особенностями структуры языка, часть же используется для более точной передачи смысла рекламного сообщения и сохранения его воздействующей силы.Примером синтаксической трансформации (перестановки), которая определяется разницей в структуре двух языков, может послужить следующее рекламное сообщение:Une finesse légendaire — Легендарноеизящество (: http://www.lorealparis.ca/styling/woman/elnett-satin-hairspray/colour-treated-hair.aspx).Перестановка определения и определяемого слова связана с тем, что для французского допустимым вариантом прямого порядка слов является сущ. + прил., в то время как для русского языка это однозначная инверсия, которая здесь будет неуместной.Pour reviver la flame du désir il sufit parfois d’un peu d’essence. — Чтобыоживитьжелание, нужналишькаплягорючего (http://lareclame.fr/43587+musique+clio/).Здесь используется синтаксическая трансформация (замена простого предложения сложным), так как для русского языка более естественным и лёгким для восприятия будет именно сложное предложение цели с союзом «чтобы», а не предложно-падежная конструкция («для оживления…»). Также отметим здесь приём конкретизации: многозначное слово essence переводится «горючее», так как именно это значение здесь является основным.Примером морфологических трансформаций (замен), которые служат для сохранения убеждающего звучания слогана, являются переводы следующих рекламных сообщений:Gardezvotreblé aufrais — Храните зерно в холоде (http://www.beertime.fr/les-news/kronenbourg-se-reinvente-avec-une-nouvelle-campagne-publicitaire/).Если во французском языке данная фраза является отсылкой к известной во французской культуре фразе, то в русском её следует переводить так, чтобы сохранилась отсылка к известной русской фразе, которая также быдет связана с войной. Подобной фразой может послужить афоризм А. Суворова «Держите ноги в тепле, а голову в холоде». Этот афоризм ассоциативно связан с войной, он также указывает на сохранение очень важных вещей (в роли которой в рекламе выступает зерно для приготовления пива). Стремление сблизить по звучанию фрагмент афоризма и рекламное сообщение определяет и используемую трансформацию.Renault captur. Vivez l'instant —РеноКаптур. Живимгновением. Concentréesurvossensations — Сосредоточьсянасвоихощущениях (http://lareclame.fr/43587+musique+clio/).В обоих случаях глагольная форма переводится с изменением. В первом — множественное число повелительного наклонения единственным, во втором — причастие — повелительным наклонением глагола. Использование единственного числа повелительного наклонения объясняется тем, что это сужает возможного адресата: рекламный слоган как будто обращается к одному конкретному человеку, отдельному реципиенту рекламы. Перевод причастия повелительным наклонением объясняется тем, что для русского языка причастия и, в особенности, деепричастия являются книжными формами, которые могут затруднить восприятие. Повелительное наклонение, особенно в единственном числе, напротив, динамично и легко для воспрития.При переводе слоганов, которые построены на известных выражениях, есть смысле осуществлять трансформацию на уровне смысла, с учётом того, как конкретное выражение звучит на русском языке.FaitesLAPUBpaslaguerre — Занимайтесь рекламой, а не войной.Liberté, égalité, publicité— Свобода, равенство, реклама (http://www.paris-bibliotheques.org//).В обоих случаях слово «реклама», которое становится на место оригинальных элементов, вписывается в ритм фраз, поэтому перед переводчиком не становится задача по каким-то дополнительным изменениям, однако важно учитывать, как именно звучит девиз хиппи в переводе на русский язык («Занимайтесь любовью, а не войной») и работать уже с русской версией, а не переводить французскую. То же касается и второго девиза, в котором, отметим, опущен союз «и», использованный для сохранения ритма («Свобода, равенство и братство»). Здесь же из-за дополнительного слога в слове «реклама» необходимость в союзе отпадает.В целом, отметим, что при переводе рекламных сообщений необходимо учитывать целый ряд аспектов, начиная со структурных особенностей русского и французского языков, заканчивая культурными и национальными особенностями, которые зачастую не поддаются «переводу» на другой язык.Выводы по главе 3Современная реклама — важная характеристика общества, поскольку в ней отражаются все те тенденции, которые направляют общество, все стереотипы, языковые и культурные особенности и т.д.Основной целью рекламы является убеждение аудитории приобрести конкретный товар. Для достижения этой цели в рекламных сообщениях используется множество приёмов речевого воздействия, в частности, разного рода тропов (метафоры, метонимии, эпитеты), языковой игры. Но реклама представляет собой не просто текст. Чаще всего рекламное сообщение — это сочетание нескольких аспектов: текста, изображения, видеоряда, музыки. Воздействующая сила рекламы строится на сочетании этих аспектов.В рекламе активно используются актуальные для конкретной лингвокультуры обарзы и понятия, поскольку эти образы и понятия являются наиболее близкими для носителей данной языковой картины мира, через эти образы воздействие оказывать проще, чем через те, которые чужды для данной языковой картины мира. Во французской рекламе к таким понятиям и образам относятся: revolution, royauté, cuisine, femme, vie, luxe, histoire, aventure. Эти понятия переплетаются в своих значениях в разных рекламных сообщениях.При переводе этих рекламных сообщений на другие языки может возникнуть трудность, так как ряд концептов французской языковой картины мира имеют глубоко специфические национальные коннотации. В таком случае необходимо указывать на эту национальную специфичность, не пытаясь их локализовать, и оперировать позитивно окрашенными ассоциативными рядами, которые Франция вызывает у представителей той лингвокультуры, на язык которой переводится французская реклама.ЗаключениеИсходя из поставленных во введении задач, мы пришли к следующим выводам.Лингвокультурология в настоящее время представляет особый интерес как смежная наука, объединяющая в себе аппарат исследования культурологии и лингвистики. Лингвокультурология позволяет рассматривать взаимодействие языка и культуры, которые оказывают друг на друга сильнейшее воздействие. Человек, говорящий на конкретном языке, принадлежит и той культуре, в рамках которой этот язык развился. Изучая другой язык, человек «вступает» и в новую культуру. Невозможно, изучая язык, говоря на нём, оставаться в стороне от кульутры, которой он принадлежит.Для лингвокультурологии центральным является понятие языковой картины мира. Это понятие обозначает всю совокупность характеристик мира, которые как бы «навязывает» нам тот язык, на котором мы говорим. Связи слов, ассоциации, фразеологизмы и др. — всё это является отражением ЯКМ. Так, рассмотрение однокоренных слов позволяет увидеть, какие понятия в одном языке имеют тематическую и родственную связи, а сопоставление с рядами однокоренных слов другого языка показывает, что эти связи вовсе не обязательно будут совпадать.Важным для лингвокультурологии является понятие концепта. Концепт в данном случае понимается как понятие, образ, нагруженный рядом ассоций, важны для данной культуры.Рекламные слоганы, желающие связать свой товар с чем-то близким для потребителя, не могут ориентироваться на индивидуальность, поэтому они ориентируются на общекультурные концепты. В рекламных слоганах Франции акцентируются концепты свободы, игры, интересного приключения. Именно так фирмы стараются сконцентрировать на себе внимание потребителя.Для французской языковой картины мира существует ряд понятий, которые являются специфическими именно для неё. Так, использование практически наравне понятий «монархия» и «революция» — сугубо французское явление, которое находит своё отражение в рекламе. В рамках одной рекламной кампании, даже в рамках одного рекламного изображения эти понятия могут сочетаться, что является невероятным для лингвокультур других стран.Важным для французской языковой картины мира является понятие приключения, связанное с французской развлекательной приключенческой литературой. Передача этого концепта на русский язык не представляет трудностей, так как представление о приключении в русской языковой картине мира во много было сформировано именно францусзкой приключенческой литературой. Сегодня на территории Франции к рекламе отношение неоднозначное: с одной стороны она является знаком и инструментом общества потребления, она захватывает людей, превращая их в винтики в механизме.С другой стороны французы не забывают, чем они обязаны рекламе, то есть во Франции бережно собирается, анализируется реклама. Одни с ней борются, другие же стараются экологизировать концепты, используемые в рекламе, да и сами рекламодатели уже идут за обществом, которое требует изменений концептов и смещений культурных акцентов.Под последним мы имеем в виду не смещение с концепта «свободы» или «приключений» - эти акценты остаются, они слишком глубоко в культуре, но смещение с «агрессии», которая временно захватывала рекламные слоганы на «заботу о будущем», которая всё больше используется в рекламе.Итак, французская реклама представляет собой важный источник информации о французской языковой картине мира. Потому при переводе французской рекламы необходимо учитывать, что для носителей других языковых картин мира некоторые аспекты могут оставаться неясными. В таком случае рекламное сообщение может либо полностью преобразовываться, адаптируясь под картину мира данной страны, либо переводиться эквивалентно, с указанием на то, что в нём отражена специфически французская картина мира, но тогда рекламное воздействие будет осуществляться уже через положительные коннотации обарза Франции.Список использованных источниковАлексеева М. С. Прецедентные феномены как источник коммуникативных неудач в рекламе предприятий ресторанного бизнеса / М. С. Алексеева // Политическая лингвистика. 2008. № 25. С.122-126. Амири Л. П. Словообразовательная игра: к вопросу о количественном соотношении окказиональных существительных, прилагательных и глаголов в текстах рекламного дискурса / Л. П. Амири // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2011. № 3. С. 44-54. Амири Л. П.»Фразеологизация» рекламного пространства, или игра с лингвокультурным сознанием потребителей рекламы / Л. П. Амири // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2012. Т. 12. № 3. С. 19-25.Аронсон Э., Пратканис Э. «Эпоха пропаганды: механизмы убеждения». СПб.: Прайм-Еврознак, 2002.Архипова С. А. Особенности испанской рекламы на телевидении (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): автореферат дисс. на.соиск. уч. степени канд. фил. наук: спец. 10.02.05 / С. А. Архипова. — Москва, 2012. — 18 с.Асеева, Е.Н., Асеев П.В. Организация рекламной кампании. — М, 2008. — 267 с.Баранов Г. С., Куклина В. А. Постмодерн и реклама: Мультимедийная реклама как репрезентативный язык культуры эпохи постмодерна. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2002. — 177 с. Батра Р., Майерс Дж., Лакср Д. Рекламным менеджмент. М.; СПб.: Издательский дом «Вильяме», 2003. — 784 с. Беклешов, Д.В., Попырин, В.И. Реклама в системе маркетинга. М., 1989. 123 с.Беляков И. М. Особенности баннерной интернет-рекламы как поликодового текста (лингвистический аспект).автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.19 / И. М. Беляков; Московский городской педагогический университет. — М., 2009. — 24с.Бернацкая Ю. С. Текст в рекламе: учеб.пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 032401 (350700) «Реклама» / Ю. С. Бернадская. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. — 288 с.Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. М., 1995.Богданов Е.Н, Зазыкин В.Г. Психологические основы «паблик рилейшпз». СПб: Питер, 2003. 208 с. Богомолова Л.Н. Восприятие различных рекламных конструктов различными категориями избирателей/ЛГелескои. № 1. — 2000. — С.49 — 53.Васюкова Н. В. Стереотип как лингвокультурологическая единица рекламной коммуникации. URL: http://www. philolog. univ. kiev. ua/php/4/7/Studia_Linguistica_4/480_483.pdf (Проверено 01.04.2013).Вековцева Т.А.Управление восприятием потребительсткой аудитории ассоциативно-знаковыми формами в современной печатной рекламе. //  Наука ЮУрГУ 67-я научная конференция. 2015. С. 22-26.Веревкина Ю. О. Компоненты герменевтической интерпретации рекламы (на материале французской печатной прессы) / Ю. О. Веревкина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4 (5), 2009. — С. 1264-1268Викентьев И.Л. «Приемы рекламы и public relations программы-консультанты», СПб, 2004, 380 с.Воат А.А. Рекламно-информационное пространство и его влияние на формирование массового сознания: социально-философский анализ. Ярославль, 2011. 181 с.Гаран Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соиск. учен.степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.19 / Е. П. Гаран. — Ростов-на-Дону, 2009. — 20 с.Гладких Н.Ю. Специфика процессов принятия решений в ситуации рекламного воздействия. Ярославль, 2011. 151 с.Глибенко Н.В.Основные ошибки в дизайне рекламы, нарушающие психологию её восприятия. //Молодой ученый. 2013. № 8. С. 355-358. Громов В.И. Гендерные и профессиональные особенности восприятия политической телевизионной рекламы студенческой аудиторией. Самара, 2005. 187 с.Грошев И.В. Рекламныетехнологиигендера  // Общественныенауки и современность, 2000. — № 4. С. 172-187Гулинов, Д. Ю. Роль институтов языковой политики в современном регулировании французского языка / Д. Ю. Гулинов // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 8 февр. 2012 г. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. – С.47–52. Дмитриева Н.В., Перевозкина Ю.М., Перевозкин С.Б., Осколкова М.С.Категориальные оси восприятия рекламы. // Управленец. 2013. № 3 (43). С. 31-35.Добрикова Т. С., Ковалева А. М. Роль рекламы в современном обществе // Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 201-203.Кара-Мурза С. «Манипуляция сознанием», М.: Изд-во Эксмо, 2003.Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы.М., 1995.Клоков, В. Т. Современный взгляд на развитие французской языковой политики. Часть II / В. Т. Клоков // Известия Саратовского университета. Сер. «Филология. Журналистика». – 2009. – Т. 9, № 3. – С. 3–10. Козубова Г.А. Эффективность психологического воздействия социальной рекламы на ценности современной молодежи. М., 2006. 182 с.Краско Т. И. Психология рекламы. М., 2002.Красовский Ю.Д. «Организационное поведение», М., Юнити, 2007.Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб., 2002.Кромптон А. Мастерская рекламного текста. М. 1998.Куликова, Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса / Е. В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2008. – № 4. – С. 197–205. Луман И. Медиа коммуникации. М.: Логос, 2005. 280 с.Макаров М.С., Савченкова К.Н., Шапортов Д.С.Особенности восприятия шоковой рекламы молодёжью. //Современные научные исследования и инновации. 2013. № 3 (23). С. 17. Малышев Е.Я. Психологический аспект деятельности субъекта средств массовой информации в выборе направления информационного потока. Тверь, 1999. 102 с.Маринова Т.Ю.О восприятии телевизионной рекламы детьми и их родителями. //Социальная психология и общество. 2013. № 1. С. 155-162.Мошканцев Р.И. «Психология рекламы», М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000.Олянич, А. В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки / А. В. Олянич // Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив.моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. – С. 10–37. Приорова И.В., Бичарова М.М., Дудникова М.В.Зависимость «своей» социальной рекламы от «чужой» свободы восприятия. //Каспийский регион: политика, экономика, культура. 2013. № 3 (36). С. 246-254.Радько Е.О.Психотехнический анализ индивидуального восприятия рекламы. // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. 2011. № 8. С. 214-215.Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив.моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. – 296 с. Розенталь, Д. Э. Секреты стилистики / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. – М.: Рольф, 2001. – 208 с. Селезнёва А.Л. Социально-психологические условия эффективности рекламы в образовании. Тула, 2004. 154 с.Смык Ю.В., Петрова А.А. Восприятие женских образов в рекламе.//Маркетинг в России и за рубежом. 2013. № 6. С. 71-79.Стилистический энциклопедический словарь русского языка // Под ред. КожинойМ.Н. М. 2003.Тарасов А.Н. Психология лжи. М.: Книжный мир, 2005.Турчинова М.А. Социально-психологические стереотипы восприятия информации при воздействии телевизионных СМИ на аудиторию: на примере телевизионной рекламы. М., 2007. 212 с.Хабермас Ю. «Моральное сознание и коммуникативное действие», Спб.,2000. Харитонов М.В. Восприятие обнажённой натуры в рекламе. //Социология и право. 2012. № 2. С. 24-36.Харрис Р. «Психология массовых коммуникаций» Спб.: Прайм-Еврознак, 2003.Хрулева Т.Н. Гендерный аспект типологии рекламы: экспериментально-сопоставительное исследование на материале английских и русских блоков телевизионной и журнальной форм рекламы. Дисс. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. 194 с.Маслова, В.А. Лингвокультурология. — М., 2001. — 183 с.Миллер Л. В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория / Л. В. Миллер // Мир русского слова. — 2000. — № 4. – с. 39–45.Неретина С. С. Тропы и концепты / С. С. Неретина. — М. : ИФРАН, 1999. — 275 с.Никитин М.В. Развёрнутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов, 2004. — с.53-64.Опарина Е.О. Язык — текст — культура // Дискурс, речь, речевая деятельность. — М., 2000.  —109 с.Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 1999.  — 204 с.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1993. — Т. 52. № 1. — С. 3-9.Лукин В. А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) [Текст] / В. А. Лукин // Вопросы языкознания. — 1993. — № 4. — С. 63 — 86.Лурия А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1979. — 320 с.Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. — Архангельск : Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. — Вып. I. — С. 11-35.Маковский, М.М. Язык — миф — культура: Символы жизни и жизнь символов. — М., 1996. — 330 с.Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград, 2001. С. 3-11.Арутюнова Н.Д. Путь по дороге и бездорожью. — Дубна, 1999 —514 с.Аскольдов, С.А. Концепт и слово. — М., 1997. — С. 267-279.Барилова Е. Э. Еда как фрагмент русской и французской языковой картины мира. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pskgu.ru/projects/pgu/storage/wg6110/wgpgpu13/wgpgpu_13_22.pdf. (Дата обращения: 01.03.2015).Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — с. 182.Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 416 с.Воркачёв, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии. — М., 2007. – С. 10–11.Глазкова Т.В. Концептосфера как система культурных смыслов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sociosphera.com/publication/conference/2013/166/konceptosfera_kak_sistema_kulturnyh_smyslov/. (Дата обращения: 01.03.2015).Гумбольдт В. Характер языка и характер народа (отрывок) // Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.  — 400 с.Дарамилова З.Г. Концепт, концептосфера как базовые понятия когнитивной лингвистики. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/uch_2008_II_00031.pdf. (Дата обращения: 01.03.2015).Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. — № 2. — 2003. — С. 44-71.Ипполитов О.О. Некоторые черты строения интерпретационного поля концепта дорога // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. — Воронеж, 2001. — С. 133-136.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс — Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. — 264 с.Колесов В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестн. Л., 1992. — Сер.2. — Вып.3. — №16.Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996. – 245 с.Кузлякин С. В. К вопросу о толковании понятия концепт в современной научной парадигме / С. В. Кузлякин // Русистика и современность: материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». — 2005. — Т. 1.Bilan 2009 : Publicité et langue française. – Electronic text data. – Mode of access: http //www.arpp-pub.org/. – Title from screen. Le Diccionnaire. Electronic text data. – Mode of access: http://www.le-dictionnaire.com/. – Title from screen.Délégation générale à la langue française et aux langues de France. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf. – Title from screen. Larousse. Electronic text data. – Mode of access: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. – Title from screen.Dictionnaire Français Définition. Electronic text data. – Mode of access: http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/. – Title from screen.Dictionnaire de l'Académie Française, 7ème édition (1835). Electronic text data. – Mode of access: http://fr.academic.ru/contents.nsf/daf_1835. – Title from screen.Synonymes.com. Electronic text data. – Mode of access: http://www.synonymes.com/. – Title from screen.France Terme. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.franceterme.culture.fr/. – Title from screen. Participez à l’enrichissement de la langue française. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.wikilf.culture.fr/. – Title from screen.. 11. Plus de 40 000 synonymes de la langue française. – Electronic text data. – Mode of access: http:// www.synonymo.fr. – Title from screen.Источники практического материалаAir France Publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://www.lefigaro.fr/medias/2014/04/01/20004-20140401ARTFIG00028-air-france-une-nouvelle-campagne-de-pub-plus-internationale.php/. – Title from screen.Kronenbourg beer publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://www.beertime.fr/les-news/kronenbourg-se-reinvente-avec-une-nouvelle-campagne-publicitaire/. – Title from screen.La-Marianne. Publicité. – Electronic text data. – Mode of access: http://1.bp.blogspot.com/_2tkVnXiwYdo/S_wcqI-GIjI/AAAAAAAAAPU/ZI37W70D64E/s1600/la-france-investit-dans-son-avenir-la-marianne-schtroumpfette.jpg/. – Title from screen.Liberté, égalité, publicité. – Electronic text data. – Mode of access: http://eric.van-der-vlist.com/blog/2015/03/21/liberte-egalite-publicite/. – Title from screen.LU. Electronic text data. – Mode of access: https://www.lulechampdespossibles.fr/veritablepetitbeurre. – Title from screen.PeugeautPublicité. Electronic text data. – Mode of access: http://www.feline.cc/videos/835-peugeot-308-2013-pub-tv-sensations. – Title from screen.Publicité. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.paris-bibliotheques.org//. – Title from screen.Renault Publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://lareclame.fr/43587+musique+clio/. – Title from screen.SALON DE L’AGRICULTURE : LES SAVOIE À L’HONNEUR CETTE SEMAINE ! Electronic text data. – Mode of access: http://www.bernadettelaclais.fr/salon-de-lagriculture-savoie-a-lhonneur-cette-semaine/. – Title from screen.Elnet Satin. Electronic text data. – Mode of access: http://www.lorealparis.ca/styling/woman/elnett-satin-hairspray/colour-treated-hair.aspx. – Title from screen.

Список использованных источников

1. Алексеева М. С. Прецедентные феномены как источник коммуникативных неудач в рекламе предприятий ресторанного бизнеса / М. С. Алексеева // Политическая лингвистика. 2008. № 25. С.122-126.
2. Амири Л. П. Словообразовательная игра: к вопросу о количественном соотношении окказиональных существительных, прилагательных и глаголов в текстах рекламного дискурса / Л. П. Амири // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2011. № 3. С. 44-54.
3. Амири Л. П.»Фразеологизация» рекламного пространства, или игра с лингвокультурным сознанием потребителей рекламы / Л. П. Амири // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2012. Т. 12. № 3. С. 19-25.
4. Аронсон Э., Пратканис Э. «Эпоха пропаганды: механизмы убеждения». СПб.: Прайм-Еврознак, 2002.
5. Архипова С. А. Особенности испанской рекламы на телевидении (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): автореферат дисс. на. соиск. уч. степени канд. фил. наук: спец. 10.02.05 / С. А. Архипова. — Москва, 2012. — 18 с.
6. Асеева, Е.Н., Асеев П.В. Организация рекламной кампании. — М, 2008. — 267 с.
7. Баранов Г. С., Куклина В. А. Постмодерн и реклама: Мультимедийная реклама как репрезентативный язык культуры эпохи постмодерна. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2002. — 177 с.
8. Батра Р., Майерс Дж., Лакср Д. Рекламным менеджмент. М.; СПб.: Издательский дом «Вильяме», 2003. — 784 с.
9. Беклешов, Д.В., Попырин, В.И. Реклама в системе маркетинга. М., 1989. 123 с.
10. Беляков И. М. Особенности баннерной интернет-рекламы как поликодового текста (лингвистический аспект). автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.19 / И. М. Беляков; Московский городской педагогический университет. — М., 2009. — 24с.
11. Бернацкая Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 032401 (350700) «Реклама» / Ю. С. Бернадская. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. — 288 с.
12. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. М., 1995.
13. Богданов Е.Н, Зазыкин В.Г. Психологические основы «паблик рилейшпз». СПб: Питер, 2003. 208 с.
14. Богомолова Л.Н. Восприятие различных рекламных конструктов различными категориями избирателей/ЛГелескои. № 1. — 2000. — С.49 — 53.
15. Васюкова Н. В. Стереотип как лингвокультурологическая единица рекламной коммуникации. URL: http://www. philolog. univ. kiev. ua/php/4/7/Studia_Linguistica_4/480_483.pdf (Проверено 01.04.2013).
16. Вековцева Т.А.Управление восприятием потребительсткой аудитории ассоциативно-знаковыми формами в современной печатной рекламе. // Наука ЮУрГУ 67-я научная конференция. 2015. С. 22-26.
17. Веревкина Ю. О. Компоненты герменевтической интерпретации рекламы (на материале французской печатной прессы) / Ю. О. Веревкина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4 (5), 2009. — С. 1264-1268
18. Викентьев И.Л. «Приемы рекламы и public relations программы-консультанты», СПб, 2004, 380 с.
19. Воат А.А. Рекламно-информационное пространство и его влияние на формирование массового сознания: социально-философский анализ. Ярославль, 2011. 181 с.
20. Гаран Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.19 / Е. П. Гаран. — Ростов-на-Дону, 2009. — 20 с.
21. Гладких Н.Ю. Специфика процессов принятия решений в ситуации рекламного воздействия. Ярославль, 2011. 151 с.
22. Глибенко Н.В.Основные ошибки в дизайне рекламы, нарушающие психологию её восприятия. //
Молодой ученый. 2013. № 8. С. 355-358.
23. Громов В.И. Гендерные и профессиональные особенности восприятия политической телевизионной рекламы студенческой аудиторией. Самара, 2005. 187 с.
24. Грошев И.В. Рекламные технологии гендера // Общественные науки и современность, 2000. — № 4. С. 172-187
25. Гулинов, Д. Ю. Роль институтов языковой политики в современном регулировании французского языка / Д. Ю. Гулинов // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 8 февр. 2012 г. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. – С.47–52.
26. Дмитриева Н.В., Перевозкина Ю.М., Перевозкин С.Б., Осколкова М.С.Категориальные оси восприятия рекламы. //
Управленец. 2013. № 3 (43). С. 31-35.
27. Добрикова Т. С., Ковалева А. М. Роль рекламы в современном обществе // Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 201-203.
28. Кара-Мурза С. «Манипуляция сознанием», М.: Изд-во Эксмо, 2003.
29. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М., 1995.
30. Клоков, В. Т. Современный взгляд на развитие французской языковой политики. Часть II / В. Т. Клоков // Известия Саратовского университета. Сер. «Филология. Журналистика». – 2009. – Т. 9, № 3. – С. 3–10.
31. Козубова Г.А. Эффективность психологического воздействия социальной рекламы на ценности современной молодежи. М., 2006. 182 с.
32. Краско Т. И. Психология рекламы. М., 2002.
33. Красовский Ю.Д. «Организационное поведение», М., Юнити, 2007.
34. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб., 2002.
35. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. М. 1998.
36. Куликова, Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса / Е. В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2008. – № 4. – С. 197–205.
37. Луман И. Медиа коммуникации. М.: Логос, 2005. 280 с.
38. Макаров М.С., Савченкова К.Н., Шапортов Д.С.Особенности восприятия шоковой рекламы молодёжью. //
Современные научные исследования и инновации. 2013. № 3 (23). С. 17.
39. Малышев Е.Я. Психологический аспект деятельности субъекта средств массовой информации в выборе направления информационного потока. Тверь, 1999. 102 с.
40. Маринова Т.Ю.О восприятии телевизионной рекламы детьми и их родителями. //
Социальная психология и общество. 2013. № 1. С. 155-162.
41. Мошканцев Р.И. «Психология рекламы», М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000.
42. Олянич, А. В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки / А. В. Олянич // Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. – С. 10–37.
43. Приорова И.В., Бичарова М.М., Дудникова М.В.Зависимость «своей» социальной рекламы от «чужой» свободы восприятия. //
Каспийский регион: политика, экономика, культура. 2013. № 3 (36). С. 246-254.
44. Радько Е.О.Психотехнический анализ индивидуального восприятия рекламы. // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. 2011. № 8. С. 214-215.
45. Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. – 296 с.
46. Розенталь, Д. Э. Секреты стилистики / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. – М.: Рольф, 2001. – 208 с.
47. Селезнёва А.Л. Социально-психологические условия эффективности рекламы в образовании. Тула, 2004. 154 с.
48. Смык Ю.В., Петрова А.А. Восприятие женских образов в рекламе.//Маркетинг в России и за рубежом. 2013. № 6. С. 71-79.
49. Стилистический энциклопедический словарь русского языка // Под ред. Кожиной М.Н. М. 2003.
50. Тарасов А.Н. Психология лжи. М.: Книжный мир, 2005.
51. Турчинова М.А. Социально-психологические стереотипы восприятия информации при воздействии телевизионных СМИ на аудиторию: на примере телевизионной рекламы. М., 2007. 212 с.
52. Хабермас Ю. «Моральное сознание и коммуникативное действие», Спб.,2000.
53. Харитонов М.В. Восприятие обнажённой натуры в рекламе. //
Социология и право. 2012. № 2. С. 24-36.
54. Харрис Р. «Психология массовых коммуникаций» Спб.: Прайм-Еврознак, 2003.
55. Хрулева Т.Н. Гендерный аспект типологии рекламы: экспериментально-сопоставительное исследование на материале английских и русских блоков телевизионной и журнальной форм рекламы. Дисс. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. 194 с.
56. Маслова, В.А. Лингвокультурология. — М., 2001. — 183 с.
57. Миллер Л. В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория / Л. В. Миллер // Мир русского слова. — 2000. — № 4. – с. 39–45.
58. Неретина С. С. Тропы и концепты / С. С. Неретина. — М. : ИФРАН, 1999. — 275 с.
59. Никитин М.В. Развёрнутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов, 2004. — с.53-64.
60. Опарина Е.О. Язык — текст — культура // Дискурс, речь, речевая деятельность. — М., 2000. —109 с.
61. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 1999. — 204 с.
62. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1993. — Т. 52. № 1. — С. 3-9.
63. Лукин В. А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) [Текст] / В. А. Лукин // Вопросы языкознания. — 1993. — № 4. — С. 63 — 86.
64. Лурия А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1979. — 320 с.
65. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. — Архангельск : Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. — Вып. I. — С. 11-35.
66. Маковский, М.М. Язык — миф — культура: Символы жизни и жизнь символов. — М., 1996. — 330 с.
67. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград, 2001. С. 3-11.
68. Арутюнова Н.Д. Путь по дороге и бездорожью. — Дубна, 1999 —514 с.
69. Аскольдов, С.А. Концепт и слово. — М., 1997. — С. 267-279.
70. Барилова Е. Э. Еда как фрагмент русской и французской языковой картины мира. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pskgu.ru/projects/pgu/storage/wg6110/wgpgpu13/wgpgpu_13_22.pdf. (Дата обращения: 01.03.2015).
71. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — с. 182.
72. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 416 с.
73. Воркачёв, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии. — М., 2007. – С. 10–11.
74. Глазкова Т.В. Концептосфера как система культурных смыслов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sociosphera.com/publication/conference/2013/166/konceptosfera_kak_sistema_kulturnyh_smyslov/. (Дата обращения: 01.03.2015).
75. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа (отрывок) // Избранные труды по языкознанию. — М., 1984. — 400 с.
76. Дарамилова З.Г. Концепт, концептосфера как базовые понятия когнитивной лингвистики. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/uch_2008_II_00031.pdf. (Дата обращения: 01.03.2015).
77. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. — № 2. — 2003. — С. 44-71.
78. Ипполитов О.О. Некоторые черты строения интерпретационного поля концепта дорога // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. — Воронеж, 2001. — С. 133-136.
79. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс — Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. — 264 с.
81. Колесов В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестн. Л., 1992. — Сер.2. — Вып.3. — №16.
82. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996. – 245 с.
83. Кузлякин С. В. К вопросу о толковании понятия концепт в современной научной парадигме / С. В. Кузлякин // Русистика и современность: материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». — 2005. — Т. 1.
84. Bilan 2009 : Publicité et langue française. – Electronic text data. – Mode of access: http //www.arpp-pub.org/. – Title from screen.
85. Le Diccionnaire. Electronic text data. – Mode of access: http://www.le-dictionnaire.com/. – Title from screen.
86. Délégation générale à la langue française et aux langues de France. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf. – Title from screen.
87. Larousse. Electronic text data. – Mode of access: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. – Title from screen.
88. Dictionnaire Français Définition. Electronic text data. – Mode of access: http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/. – Title from screen.
89. Dictionnaire de l'Académie Française, 7ème édition (1835). Electronic text data. – Mode of access: http://fr.academic.ru/contents.nsf/daf_1835. – Title from screen.
90. Synonymes.com. Electronic text data. – Mode of access: http://www.synonymes.com/. – Title from screen.
91. France Terme. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.franceterme.culture.fr/. – Title from screen.
92. Participez à l’enrichissement de la langue française. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.wikilf.culture.fr/. – Title from screen.. 11. Plus de 40 000 synonymes de la langue française. – Electronic text data. – Mode of access: http:// www.synonymo.fr. – Title from screen.

Источники практического материала

1. Air France Publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://www.lefigaro.fr/medias/2014/04/01/20004-20140401ARTFIG00028-air-france-une-nouvelle-campagne-de-pub-plus-internationale.php/. – Title from screen.
2. Kronenbourg beer publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://www.beertime.fr/les-news/kronenbourg-se-reinvente-avec-une-nouvelle-campagne-publicitaire/. – Title from screen.
3. La-Marianne. Publicité. – Electronic text data. – Mode of access: http://1.bp.blogspot.com/_2tkVnXiwYdo/S_wcqI-GIjI/AAAAAAAAAPU/ZI37W70D64E/s1600/la-france-investit-dans-son-avenir-la-marianne-schtroumpfette.jpg/. – Title from screen.
4. Liberté, égalité, publicité. – Electronic text data. – Mode of access: http://eric.van-der-vlist.com/blog/2015/03/21/liberte-egalite-publicite/. – Title from screen.
5. LU. Electronic text data. – Mode of access: https://www.lulechampdespossibles.fr/veritablepetitbeurre. – Title from screen.
6. Peugeaut Publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://www.feline.cc/videos/835-peugeot-308-2013-pub-tv-sensations. – Title from screen.
7. Publicité. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.paris-bibliotheques.org//. – Title from screen.
8. Renault Publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://lareclame.fr/43587+musique+clio/. – Title from screen.
9. SALON DE L’AGRICULTURE : LES SAVOIE À L’HONNEUR CETTE SEMAINE ! Electronic text data. – Mode of access: http://www.bernadettelaclais.fr/salon-de-lagriculture-savoie-a-lhonneur-cette-semaine/. – Title from screen.
10. Elnet Satin. Electronic text data. – Mode of access: http://www.lorealparis.ca/styling/woman/elnett-satin-hairspray/colour-treated-hair.aspx. – Title from screen.

Опубликовано

Содержание

Введение

1. Газетный текст в структуры медиадискурса

1.1 Медиатекст и медиадискурс: основные подходы к исследования

1.2 Особенности использования средств языковой газета текст в обработке сознания контейнер

1.3 Технологии "имиджмейкинг" и " языковые средства создания образа государства в области текста

2. Сравнительный анализ языковых средств создания образа России в первичном и вторичном тексте

2.1 Образ России в англоязычном и немецкоязычном газетном заголовке

2.2 Лексические средства создания образа России в материи текста

3. Межъязыковой перевод как средство выявления особенностей языковой репрезентации образа России в медиатексте (на материале английского и немецкоязычных текстов)

3.1 Методы передачи изображения России в перевод в области заголовка

3.2 Стратегии передачи изображения России в переводе, текст, текст

Вывод

библиография

Введение

настоящее исследование посвящено сравнительный анализ языковых средств, репрезентирующих образ России в мире англоязычном и немецкоязычном дискурсе СМИ. В качестве основания для анализа используются межъязыковые переводы газетных статей с английского на русский и с немецкого на русский язык.

Как вы знаете, средства массовой информации являются одним из важнейших институтов современного общества, оптимальным средством быстрой передачи информации в различных направлениях от населения. Периодические издания Германии и Великобритании влияет на различные стороны политики, экономики, общества и культуры России. Интерес к России обусловлен как историческими, так и другие факторы современного геополитического развития.

Общественно-политическая сфера является одной из наиболее важных сфер жизни общества, и, кроме того, играет важную роль в развитии языка. Политический дискурс привлекает внимание специалистов в различных областях: политиков, журналистов и лингвистов-переводчиков. Становится очевидным тот факт, что перевод текстов средств массовой информации приобретает большое значение, представляет собой инструмент пропаганды и идеологической борьбы. В конце концов, от переводчика зависит достоверность и точность информации, которую получает адресат.

Анализ способов перевода языковых средств в текстах английских и немецких СМИ было обусловлено необходимостью объективной оценки отношения Запада к России в момент формирования его как сильного и авторитетного государства. В этом и заключается