Семантическая деривация латинских существительных сферы искусства во французском и русском языках

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Французский продвинутый
  • 52 52 страницы
  • 42 + 42 источника
  • Добавлена 06.07.2016
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава I. Теоретические основы межъязыкового исследования в области семантики интернационализмов 6
1.1. Латинские заимствования как результат культурных и языковых контактов 6
1.2. Сопоставительная семасиология как одно из направлений семантических исследований 13
1.2.1. К проблеме определения семантической деривации 13
1.1.2. Компонентный анализ как метод описания семантики слова 16
1.1.3. Основные виды семантического преобразования латинизмов в неродственных языках 19
Выводы по главе 1 22
Глава II. Специфика семантических преобразований латинизмов лексико-тематической группы «искусство» во французском и русском языках 24
2.1. Отношения равнозначности 24
2.2. Сужение значения 28
2.3. Расширение значения 34
2.4. Метафорические переносы значения 42
Выводы по главе 2 46
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Приложение………………………………………………………………………53



Фрагмент для ознакомления

Action, fait de composer son comportement, de se composer un visage, etc.
8) Chimie
Proportion des éléments qui entrent dans un corps composé ou proportion des constituants d'un mélange.
9) Imprimerie
Ensemble des opérations nécessaires pour reproduire un texte en utilisant soit des caractères d'imprimerie (composition manuelle), soit des machines de composition mécanique, ou des photocomposeuses.
10) Linguistique
Formation d'une unité lexicale à partir d'éléments qui sont eux-mêmes soit des mots de langue, soit des mots ou des radicaux savants d'origine française, latine ou grecque.
11) Musique
Invention et élaboration d'une œuvre musicale.
12) Physique
Opération consistant à composer deux mouvements.
композиция
композиции, ж. [латин. compositio – составление] (книжн.). 1) Теория составления музыкальных произведений (муз.). Он занимается композицией. Класс композиции в музыкальной школе. || Музыкальное произведение (муз.). Это – очень талантливая композиция.
2) Отдел теории архитектуры, излагающий правила соединения частей в одно целое (архит.).
3) Художественная структура, построение произведения (искус.). Композиция лирического стихотворения. Композиция картины.
4) Материал, представляющий собой сплав, состав из нескольких веществ. Медальон… из какой-то композиции. Гончаров. 5) Имитация, подделка (преимущ. драгоценного камня; устар.). Малахитовая композиция.
Из приведенного примера видно, что анализируемое слово относится к многозначным. В латинском языке существительное compositio имеет 10 значений, большая часть из которых сохранилась в современном французском языке. Что касается значений связанных с темой искусство, то в латинском языке оно представлено следующим: 3) составление, работа над сочинением (juris pontificalis C). В современном французском языке их количество увеличивается к 3: «4) Art et action de choisir, de disposer et de coordonner les divers éléments constitutifs d'une œuvre littéraire, artistique, architecturale, etc.; 7) Littéraire. Action, fait de composer son comportement, de se composer un visage, etc.; 11) Invention et élaboration d'une œuvre musicale». В русском языке данная лексема также содержит в себе 3 значения, связанных с искусством: «1) Теория составления музыкальных произведений (муз.); 2) Отдел теории архитектуры, излагающий правила соединения частей в одно целое (архит.); 3) Художественная структура, построение произведения (искус.)». В то же время, можем отметить, что в русском языке существительное композиция приобрело ряд значений, никак не связанных с заимствованием: «4) Материал, представляющий собой сплав, состав из нескольких веществ; 5) Имитация, подделка (преимущ. драгоценного камня; устар.)».

theatrum theātrum, ī
1) театр (marmoreum) ; зрительный зал th. structum utrimque — амфитеатр
2) зрители, публика (в театре) или слушатели (spissis theatris recitare scripta ; th. commovere)
3) место действия, поле деятельности (th. virtuti conscientia est ) th. orbis terrarum — мировое поприще, весь мир in theatro orbis terrarum — на глазах у всего мира
4) сцена (th. ingrĕdi ) théâtre
nom masculin
(latin theatrum, du grec theatron)
1) Édifice destiné à la représentation de pièces, de spectacles dramatiques ; le spectacle lui-même.
2) Entreprise de spectacles dramatiques (souvent avec majuscule) : Le Théâtre-Français.
3) L'art dramatique, considéré comme un genre artistique et littéraire: Faire du théâtre.
4) Ensemble des œuvres dramatiques d'un auteur ou d'une époque : Le théâtre de Molière.
5) En Afrique, représentation théâtrale : Voir un théâtre.
6) Attitude artificielle, outrée.
7) Lieu où se produisent certains événements importants : Cette région a été le théâtre de nombreux combats.
театр
а, м. (фр. théâtre < греч. theatron место для зрелищ; зрелище).
1) мн. нет. Искусство изображения драматических произведений на сцене. Увлекаться театром.
2) Помещение, где проходят такие представления. Вход в т.
3) Совокупность драматических произведений какого-н. писателя или направления, школы. Т. Шекспира.
4) В сочетании: театр военных действий (устар.) — место, где происходят военные действия.
5) В сочетании: анатомический театр (устар.) — помещение для анатомирования трупов.
В приведенном примере латинское существительное theatrum представлено 4 значениями, большинство из которых были расширены. Так, в современном французском языке анализируемая лексема имеет 7 значений, 5 из которых связаны с искусством. Необходиом отмтить, что в латинском языке не было значения, связанного с искусством изображения драматических произведений на сцене, которое появилось значительно позже во французком языке посредством латинского и которое было заимствовано в русский язык посредством французского. Такое историческое взаимодействие языков не могло не отразиться на значениях существительного театр и в русском языке. В то же время в словаре отмечается, что два из его значений в современном языке являются устаревшими и практически не иползуются.

collectio collēctio, ōnis [colligo II ]
1) собирание (membrorum ; fructuum )
2) краткий обзор, подытоживание, перечень ,
3) силлогизм, умозаключение; вывод
4) скопление (umorum) collectione spiritus plenus — вдохнув слишком много воздуха, не будучи больше в состоянии задерживать дыхание collection
nom féminin
(latin collectio, -onis)
1) Réunion d'objets rassemblés et classés pour leur valeur documentaire, esthétique, pour leur prix, leur rareté, etc. : Collection de tableaux.
2) Réunion, série d'ouvrages du même auteur, ou de même thème : La collection des œuvres de Racine.
3) Ensemble de livres publiés chez le même éditeur et ayant une caractéristique commune (thème, format, présentation, etc.) : Collection historique.
4) Recueil d'une série de numéros d'une publication : La collection du « Journal officiel ».
5) Grande quantité de personnes réunies, ayant certaines caractéristiques : Une collection d'imbéciles.
6) Ensemble de modèles présentés à la presse et à la clientèle par les professionnels de l'habillement, en particulier par la couture création. (La couture création est tenue de présenter deux collections annuelles d'au moins 75 modèles originaux.)
7) Terme parfois utilisé en mathématiques comme synonyme de ensemble.
8) Accumulation de liquide physiologique ou pathologique (sang, pus, etc.) dans une cavité de l'organisme. коллекция
и, ж. (фр. collection < лат. collēctio собирание).
1) систематизированное собрание каких-л. предметов, представляющее обычно научный, художественный, исторический интерес, напр. к. картин, к. минералов, к. марок.
2) Совокупность предметов, представляющая внутреннюю целостность. К. модной одежды.
Из приведенного примера видим, что существительное collectio, заимствованное из латинского языка во французский и русский, обрело в первом достаточно большое количество дополнительных значений, всего в толковом словаре представлено 8. В то же время в русском языке наблюдается сужение зачения к двум, содержащим ядерную сему «систематизированная совокупность».

scaena ae
1) сцена, эстрада, театральные подмостки, театр (in scaenam prodire , ) in scaenā esse – быть актёром scaenae ostentatio – театральная постановка
2) открытая спереди поляна (silvis s. coruscis )
3) поле деятельности, поприще (maxima s. oratori est contio)
4) общественность, широкая публика scaenae servire – выступать публично, показываться или быть на людях minus in scaena esse – меньше бросаться в глаза
5) внешний вид, видимость scaenam criminis parare – создавать видимость преступления, построить ложное обвинение
6) внешний блеск, показная пышность (s. pompaque) scène
nom féminin
(latin scena, du grec skênê)
1) Partie du théâtre où jouent les acteurs : La scène de l'Odéon.
2) Ensemble des décors qui représentent le lieu où se passe l'action théâtrale : La scène représente une forêt.
3) Action dans une pièce de théâtre : La scène se passe en 1789.
4) Le théâtre, l'art dramatique : Les vedettes de la scène et de l'écran.
5) Subdivision d'un acte d'une pièce de théâtre.
6) Dans un film, et à l'intérieur d'une séquence, suite de plans formant un tout.
7) Spectacle, action à laquelle on assiste en simple spectateur : Être témoin de scènes déchirantes après une catastrophe.
8) Lieu où s'exerce une activité humaine : Un nouveau venu sur la scène politique.
9) Emportement auquel on se livre : Il m'a fait une scène pour une bagatelle.
сцена
ы, ж. (лат. scena < греч. skēnē шатер, палатка).
1) Специальная площадка в театре, на которой происходит представление. Ходить по сцене.
2) Театр, театральная деятельность. Деятель сцены.
3) Отдельная часть действия в литературном произведении, в фильме.
В приведенном примере расширение значения существительного scène охватывает следующие значения 2), 4), 5), 6), 7). Таким образом, семантическая эволюция французского слова пошла по другому пути, что привело к закреплению за его значением большого количества периферийных сем. Учитывая, что французское существительное имеет 9 значений, а соответствующие ему латинские и русские лексемы лишь по 6 и 3 соответственно, можно сказать, что понятия, заключенные в данных словах, находятся в отношении подчинения, при этом подчиняющим оказывается понятие, передаваемое французским существительным.
Проанализировав способ расширения значения, можем отметить, что он больше свойственен для французского языка, который основывается на разговорнома варианте латинского языка.
2.4. Метафорические переносы значения
Метафорические переносы также можно обнаружиться при анализе латинских заимствованных существительных ЛТГ «искусство» во французский и русский языки. Рассмотрим примеры.

poema poēma, atis (um и ōrum, / ibus и is) () поэма, стихотворение (p. facere, componere, condere , scribere, pangere );
(иногда ) поэзия p. loquens pictura est, — поэзия есть говорящая живопись poème
nom masculin
(latin poema, -atis, du grec poiêma, -atos)
1) Ouvrage en vers, d'une certaine étendue ; poésie.
2) Livret versifié d'un opéra, d'une pièce lyrique, etc.
3) Ouvrage en prose analogue à un poème par son inspiration, son fond, sa structure, son style.
4) Littéraire. Œuvre d'art non littéraire qui suscite une émotion comparable à celle que provoque la poésie: Ce tableau est un poème dédié à la femme.
5) Nom donné par certains compositeurs à des œuvres instrumentales auxquelles ils attribuent des résonances littéraires (Poème des montagnes, de d'Indy; Poème de Chausson). поэма
ы, ж. (фр. роèmе < лат. poēma < греч. — см. поэзия).
1) Большое лирико-эпическое повествовательное произведение в стихах.
2) перен. О чем-н. возвышенном, прекрасном. П. весны.
В приведенном примере метафорический перенос наблюдается в русском языке. В его основе лежит сходство явлений по функциям и влиянию, которое оказывают на людей поэтические произведения. Во французском языке также наблюдается несколько периферийных сем, которые добавлены к основной – значения 4 и 5.

museum mūsēum, ī () 1) место, посвящённое Музам, место учёных занятий, библиотека
2) мозаичная работа (pictura est de museo ) musée
nom masculin
(latin museum, temple des Muses, du grec mouseîon)
1) Lieu, édifice où sont réunies, en vue de leur conservation et de leur présentation au public, des collections d'œuvres d'art, de biens culturels, scientifiques ou techniques.
2) En apposition, avec ou sans trait d'union à un nom de lieu, indique que ce lieu est remarquable par l'abondance de monuments, de vestiges anciens, etc. : Arles est une ville-musée. музей
(не: зэ), я, м. (лат. museum < греч. museion храм муз).
Учреждение, занимающееся собиранием, хранением и выставкой для обозрения предметов искусства, памятников старины, научных коллекций и т. п.
Из приведенного примера также можем выделить метафорический перенос, который находим в значениях русского существительного музей: Учреждение, занимающееся собиранием, хранением и выставкой для обозрения предметов искусства, памятников старины, научных коллекций и т. п. В отличие от оригинальных значений латинского сущестивтельного, русское значение сохраняет метафорический перенос по функцие, как место в котором собираются особенные предметы.

collectio collēctio, ōnis [colligo II ]
1) собирание (membrorum ; fructuum )
2) краткий обзор, подытоживание, перечень , 3) силлогизм, умозаключение; вывод
4) скопление (umorum) collectione spiritus plenus — вдохнув слишком много воздуха, не будучи больше в состоянии задерживать дыхание collection
nom féminin
(latin collectio, -onis)
1) Réunion d'objets rassemblés et classés pour leur valeur documentaire, esthétique, pour leur prix, leur rareté, etc. : Collection de tableaux.
2) Réunion, série d'ouvrages du même auteur, ou de même thème : La collection des œuvres de Racine.
3) Ensemble de livres publiés chez le même éditeur et ayant une caractéristique commune (thème, format, présentation, etc.) : Collection historique.
4) Recueil d'une série de numéros d'une publication : La collection du « Journal officiel ».
5) Grande quantité de personnes réunies, ayant certaines caractéristiques : Une collection d'imbéciles.
6) Ensemble de modèles présentés à la presse et à la clientèle par les professionnels de l'habillement, en particulier par la couture création. (La couture création est tenue de présenter deux collections annuelles d'au moins 75 modèles originaux.)
7) Terme parfois utilisé en mathématiques comme synonyme de ensemble.
8) Accumulation de liquide physiologique ou pathologique (sang, pus, etc.) dans une cavité de l'organisme. коллекция
и, ж. (фр. collection < лат. collēctio собирание).
1. систематизированное собрание каких-л. предметов, представляющее обычно научный, художественный, исторический интерес, напр. к. картин, к. минералов, к. марок.
2. Совокупность предметов, представляющая внутреннюю целостность. К. модной одежды.
В приведенном примере метафорический перенос по сходству наблюдается во французских занчениях «5) Grande quantité de personnes réunies, ayant certaines caractéristiques; 6) Ensemble de modèles présentés à la presse et à la clientèle par les professionnels de l'habillement, en particulier par la couture création».
Таким образом, проведенное нами исследование позволило выделить основные способы семантической деривации заимствованных латинских существительных ЛТГ «искусство», свойственные для французского и русского языков. Можем также определить, что на семантическую деривацию анализируемых слов большое влияние имеет способ заимствования (прямой или опресредовательный) и национальные представления людей, в язык которых данное слово заимствуется.
Выводы по главе 2
Проанализировав специфику семантических преобразований латинизмов лексико-тематической группы «искусство» во французском и русском языках, можем сделать следующие выводы:
1. Изучение семантики перечисленных выше существительных в латинском, русском и французском языках, анализ их сложной многоаспектной структуры позволяет увидеть, что процессы семантической трансформации русских и французских слов в определенной степени отличаются. Как показывает исследование, большинство латинских существительных полисемичны, то есть многозначны, и, французские эквиваленты почти полностью сохраняют такую многозначность.
Кроме того, нами были обнаружены случаи, когда семантические компоненты латинизмов лексико-тематической группы «искусство» во французском и русском языках не всегда идентичны набору сем слов-источников.
2. Проанализировав примеры сужения значения латинских существительных ЛТГ «искусство» при их функционировании во французском и русском языках, можем отмеить, что зачастую оно наблюдается в последнем. Такой результат исследования, на наш взгляд, объясняется тем, что данные латинские заимстоввания осуществлялись в русский язык посредством французского, тем самым оказывая влияние на заимствование их значений. В то же время, можем отметить сохранение ядерной сема, связанной с искусством.
3. Проанализировав способ расширения значения, можем отметить, что он больше свойственен для французского языка, который основывается на разговорнома варианте латинского языка.
4. Метафорические переносы также можно обнаружиться при анализе латинских заимствованных существительных ЛТГ «искусство» во французский и русский языки. Рассмотрим примеры.
Заключение
Целью данной работы было изучение семантической деривации латинских существительных сферы искусства во французском и русском языках.
Рассмотрев теоретические основы межъязыкового исследования в области семантики интернационализмов, были определены основные понятия исследования:
заимствование – иноязычное слово, освоенность которого характеризуется его наличием в специальных словарях;
интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретном языке); с полно или частично совпадающим смыслом; выражающими понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры искусства и функционирующими в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в трех) языках;
латинизмы – слова или обороты речи, заимствованные из латинского языка или созданные по образцу латинских слов или выражений;
семантическая деривация – вид вторичной номинации, состоящий в использовании фонетического облика (материальной оболочки) уже существующего слова в качестве имени для нового обозначаемого (нового фрагмента действительности).
Материалом нашего исследования послужили толковые, переводные и этимологические словари из которых были отобраны латинизмы ЛТГ «Искусство». В поле нашего исследования оказались 28 единиц.
Было определено, что основными способами семантической деривации для анализируемого материала являются отношения равнозначности, сужение значения, расширение значения и метафорический перенос.
В результате проведенного анализа, можно сделать вывод, что большинство исследуемых латинских лексем многозначны, и французский язык стремится, как правило, сохранить весь набор значений. В русском языке чаще наблюдается потеря семантических компонентов и функциональный перенос. Подобную разницу в семантических объемах русских и французских существительных по отношению к соответствующим латинским лексемам можно, на наш взгляд, объяснить тем, что источником возникновения французского языка явилась разговорная латынь, поэтому французская языковая система во многом копировала семантику исходных слов. Большинство же русских звуковых эквивалентов, как мы предполагаем, были заимствованы из французского языка, который не является для нас родственным. Поэтому в силу лингвистических, культурно-исторических, географических, социальных причин русские существительные функционировали иначе и в бόльшей степени семантически отдалились от производных латинских лексем.

Список использованной литературы
Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. 2001. №4. С. 3 - 23.
Ашикова Ю.М. Виды искусства и их классификация. URL: file:///F:/работы%202015-2016г/диплом%20по%20семантич%20дер%20искуство/Для%201%20главы/Виды%20искусства%20и%20их%20классификация.htm (дата обращения 29.04.2016)
Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке (на материале газетных публикаций): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Томск, 2004. 39 с.
Блумфилд Л. Язык. М., 2002. С. 488.
Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике / Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5-17.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. С. 12.
Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. 231 с.
Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания. М., 2001. № 2. С. 13-25.
Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: Переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. Серия филология. 1998. № 4. С. 91-96.
Камзина C.Л. Полиситуативный анализ как метод описания многозначности глагольной лексемы. URL: http://www.altspu.ru/phyl/5077-aspirantskij-seminar.html (дата обращения 29.04.2016)
Карачевцева Ю., Ноздрина М. Семантическая деривация латинских глаголов в русском и французском языках: доклад. Белгород, 2011.
Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, 1981.
Москалёва М.В. Семантическая деривация имён существительных в современном русском языке второй половины 20 – начала 21 вв.: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2009. 28 с.
Полянчук О.Б. К вопросу о семантическом развитии на основе производного слова (на материале французских префиксальных глаголов) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2008. № 5 (19).
Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. 60 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток – Запад, 2010. 314 с.
Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: учебник для студентов вузов: 3-е изд., испр. и доп. М.: АспектПресс, 2010. 464 c.
Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972. 80 с.
Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 183 с.
Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): дисс. … канд. филол. наук. URL: http://libed.ru/knigi-nauka/440978-1-pragmalingvisticheskiy-aspekt-internacionalnoy-leksiki-na-materiale-angliyskogo-yazika.php (дата обращения 29.04.2016)
Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. М.: «Восток-Запад», 2006. 206 с.
Таганова Т.А. Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии // Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 736–738.
Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка: учебное пособие / А.Т.Хроленко, В.Д.Бондалетов. Под ред. В.Д.Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. С. 512.
Чекаева В.С. Латинизмы как один из факторов формирования современного французского языка. URL: http://scientific-search.kursksu.ru/pdf/002-028.pdf (дата обращения 29.04.2016)
Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 279 с.
Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию. М., 1958.

Словари
Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/wo.. (дата обращения 29.04.2016)
Большой латинско-русский словарь. URL: http://linguaeterna.com/vocabula/search.php (дата обращения 29.04.2016)
Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. URL: http://www.megaslov.ru/ (дата обращения 29.04.2016)
Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: Словарное издательство ЭТС, 2010. URL: http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm (дата обращения 29.04.2016)
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 158 c.
Новый словарь иностранных слов / by EdwART, 2009.
Слова, заимствованные из французского. URL: http://www.le-francais.ru/bibliotheque/adopte (дата обращения 29.04.2016)
Словарь иностранных слов: свыше 21 000 слов / отв. Редакторы В.В. Буровцев, Н.М. Семенова: 4-е изд., стереотип. М. : Рус. Яз.-Медиа, 2007. 817 с.
Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. М: Русский язык, 1998.
Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, Типография С.Н. Худекова, 1894. 1004 с.
LAROUSSE. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения 29.04.2016)
URL: http://www.cnrtl.fr/etymologie/ (дата обращения 29.04.2016)
URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения 29.04.2016)
URL: http://www.lexilogos.com/etymologie.htm (дата обращения 29.04.2016)












3

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. 2001. №4. С. 3 - 23.
2. Ашикова Ю.М. Виды искусства и их классификация. URL: file:///F:/работы%202015-2016г/диплом%20по%20семантич%20дер%20искуство/Для%201%20главы/Виды%20искусства%20и%20их%20классификация.htm (дата обращения 29.04.2016)
3. Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке (на материале газетных публикаций): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Томск, 2004. 39 с.
4. Блумфилд Л. Язык. М., 2002. С. 488.
5. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике / Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5-17.
6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. С. 12.
7. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. 231 с.
8. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания. М., 2001. № 2. С. 13-25.
9. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: Переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. Серия филология. 1998. № 4. С. 91-96.
10. Камзина C.Л. Полиситуативный анализ как метод описания многозначности глагольной лексемы. URL: http://www.altspu.ru/phyl/5077-aspirantskij-seminar.html (дата обращения 29.04.2016)
11. Карачевцева Ю., Ноздрина М. Семантическая деривация латинских глаголов в русском и французском языках: доклад. Белгород, 2011.
12. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, 1981.
13. Москалёва М.В. Семантическая деривация имён существительных в современном русском языке второй половины 20 – начала 21 вв.: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2009. 28 с.
14. Полянчук О.Б. К вопросу о семантическом развитии на основе производного слова (на материале французских префиксальных глаголов) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2008. № 5 (19).
15. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. 60 с.
16. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток – Запад, 2010. 314 с.
17. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.
18. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: учебник для студентов вузов: 3-е изд., испр. и доп. М.: АспектПресс, 2010. 464 c.
19. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972. 80 с.
20. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 183 с.
21. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): дисс. … канд. филол. наук. URL: http://libed.ru/knigi-nauka/440978-1-pragmalingvisticheskiy-aspekt-internacionalnoy-leksiki-na-materiale-angliyskogo-yazika.php (дата обращения 29.04.2016)
22. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. М.: «Восток-Запад», 2006. 206 с.
23. Таганова Т.А. Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии // Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 736–738.
24. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка: учебное пособие / А.Т.Хроленко, В.Д.Бондалетов. Под ред. В.Д.Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. С. 512.
25. Чекаева В.С. Латинизмы как один из факторов формирования современного французского языка. URL: http://scientific-search.kursksu.ru/pdf/002-028.pdf (дата обращения 29.04.2016)
26. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998.
27. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 279 с.
28. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию. М., 1958.

Словари
29. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/wo.. (дата обращения 29.04.2016)
30. Большой латинско-русский словарь. URL: http://linguaeterna.com/vocabula/search.php (дата обращения 29.04.2016)
31. Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. URL: http://www.megaslov.ru/ (дата обращения 29.04.2016)
32. Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: Словарное издательство ЭТС, 2010. URL: http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm (дата обращения 29.04.2016)
33. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 158 c.
34. Новый словарь иностранных слов / by EdwART, 2009.
35. Слова, заимствованные из французского. URL: http://www.le-francais.ru/bibliotheque/adopte (дата обращения 29.04.2016)
36. Словарь иностранных слов: свыше 21 000 слов / отв. Редакторы В.В. Буровцев, Н.М. Семенова: 4-е изд., стереотип. М. : Рус. Яз.-Медиа, 2007. 817 с.
37. Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. М: Русский язык, 1998.
38. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, Типография С.Н. Худекова, 1894. 1004 с.
39. LAROUSSE. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения 29.04.2016)
40. URL: http://www.cnrtl.fr/etymologie/ (дата обращения 29.04.2016)
41. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения 29.04.2016)
42. URL: http://www.lexilogos.com/etymologie.htm (дата обращения 29.04.2016)

Вопрос-ответ:

Какие языковые и культурные контакты привели к появлению латинских заимствований во французском и русском языках?

Латинские заимствования во французском и русском языках возникли в результате языковых и культурных контактов с Римской империей и католицизмом. Во Франции латынь использовалась в качестве официального языка до XIV века, а в России латинские слова стали поступать в основном через церковь.

Что такое сопоставительная семасиология и как она помогает изучить семантическую деривацию?

Сопоставительная семасиология - это одно из направлений семантических исследований, которое сравнивает значение слов и выражений в разных языках. С помощью этого метода можно выявить семантическую деривацию, то есть процесс, при котором значение слова или выражения меняется или развивается в результате взаимодействия двух языков или культур.

Что такое компонентный анализ и как он используется для описания семантики слова?

Компонентный анализ - это метод описания семантики слова, который разбивает его значение на отдельные компоненты или элементы. Этот метод позволяет более точно определить смысл слова и выявить связи между разными значениями слова. Например, при анализе слова "искусство" можно выделить компоненты "творчество" и "эстетика", которые влияют на его значение.

Какие основные теоретические основы используются в исследованиях семантической деривации?

В исследованиях семантической деривации используются теории культурного влияния, языковых контактов, семантического перехода и переноса значения слова. Эти теории помогают объяснить, как и почему значения слов изменяются или развиваются в разных языках и культурах.

Каковы результаты исследования семантической деривации латинских существительных во французском и русском языках?

Результаты исследования показывают, что многие латинские существительные, относящиеся к сфере искусства, имеют похожие значения и употребляются в обоих языках. Однако в русском языке некоторые слова приобрели дополнительные значения или стали употребляться в других контекстах. Это связано с особенностями развития культуры искусства в разных странах.

Какие языковые и культурные контакты привели к появлению латинских заимствований во французском и русском языках?

Латинские заимствования во французском и русском языках возникли в результате языковых и культурных контактов. Во-первых, латинский язык был языком церкви и духовенства, поэтому многие термины и понятия, связанные с религией и церковью, были заимствованы из латинского языка. Во-вторых, латинский язык был языком науки и образования, поэтому многие слова, связанные с научными и образовательными сферами, также были заимствованы из латинского языка.

Что такое сопоставительная семасиология и как она помогает в исследовании семантической деривации?

Сопоставительная семасиология - это одно из направлений семантических исследований, которое основывается на сравнении и анализе значений слов в разных языках. Она помогает исследователям выявить сходства и различия в семантике слов разных языков и определить пути их развития. Сопоставительная семасиология использует компонентный анализ, который помогает детально исследовать значения слова и выявить его семантическую деривацию.

Каким образом латинские заимствования влияют на семантику слов во французском и русском языках?

Латинские заимствования во французском и русском языках оказывают влияние на семантику слов путем расширения или изменения их значений. Некоторые слова сохраняют свою исходную семантику и используются в том же значении, что и в латинском языке. Другие слова могут приобрести новые значения или использоваться в различных контекстах.

Какие методы используются для описания семантики слов при исследовании компонентным анализом?

При исследовании семантики слов с помощью компонентного анализа используются различные методы. Один из них - это процедура разложения значения слова на отдельные составляющие компоненты. Другой метод - это анализ словосочетаний и контекстов, в которых это слово употребляется. Также проводятся исследования семантического поля, в которое входит это слово, и его семантических отношений с другими словами.

Какие теоретические основы используются в исследовании семантики интернационализмов?

В исследовании семантики интернационализмов в области искусства используется компонентный анализ и сопоставительная семасиология.

Как можно определить семантическую деривацию в данном контексте?

Для определения семантической деривации в данном контексте исследования используется компонентный анализ, который позволяет выявить связи и изменения значения слов в процессе их развития.

Какие языковые и культурные контакты привели к появлению латинских заимствований в французском и русском языках?

Латинские заимствования в французском и русском языках появились в результате языковых и культурных контактов между древними Римом и французскими и русскими обществами.