ПРОИЗВОДСТВО МАТЕРИАЛОВ НА ОСНОВЕ ПОЛИУРЕТАНОВ МЕТОДОМ ЖИДКОГО ФОРМИРОВАНИЯ

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 34 34 страницы
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 09.06.2016
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование использования переводческой стратегии сохранения линейности при переводе научного текста 5
1.1 Предпереводческий анализ 5
Выводы 10
Глава 2. Перевод текста 11
Глава 3. Лингвопереводческий комментарий 26
3.1 Реалии 26
3.2 Трансформации 27
Выводы 32
Заключение 33
Список использованной литературы 34

Фрагмент для ознакомления

(Уиддоусон 1979: 254)
В настоящее время существуют несколько предложений и моделей того, как может выглядеть учебный план для коммуникативного обучения языку. Ялден (1983) описывает основные текущие коммуникативные типы учебной программы. Мы резюмируем модифицированную версию классификации Ялдена коммуникативных типов обучающей программы, с эталонными источниками для каждой модели.
Существует обширная документация попыток создать учебную программу и просто учебные планы конструкций типов 1-5. Текущий интерес в обучающей программе конструкций типов 6-8, хотя спецификации организационных принципов для интеракций, основные задачи и учебные программы выполнены лишь частично. Были даны описания интеракций стратегий, например, для взаимодействия учителя и ученика (Синклиер и Култхард 1975) и врача и пациента (Кандлин, Брутоном, 1974). Однако интересно, что данные описания ограничили поле исследования для взаимодействия двух человек, при котором существуют достаточно жесткие правила, и признали супер-ординату для роли подчиненного.
Некоторые разработчики коммуникативных учебных программ также рассматривали задачу спецификации и организации задач в качестве соответствующих критериев для проектирования учебных программ.
Единственная форма учебного плана, которая совместима и поддерживает коммуникационное обучение, носит чисто процедурный характер. В ней перечислены типы задач, которые должны быть предприняты в классе, и предлагается порядок сложности для задач. (Прабху 1983: 4)
Глава 3. Лингвопереводческий комментарий

3.1 Реалии

Так как данный текст рассматривает коммуникативные навыки в педагогике с точки зрения диахронического подхода, то в нём довольно частотны упоминания различных имён, даты, событий, исторических и экзотических (реже) реалий. Рассмотрим некоторые из них:
1. Noam Chomsky (Ноам Хомский) - американский лингвист, политический публицист, философ и теоретик. Институтский профессор лингвистики Массачусетского технологического института, автор классификации формальных языков, называемой иерархией Хомского. Его работы о порождающих грамматиках внесли значительный вклад в упадок бихевиоризма и содействовали развитию когнитивных наук.
2. The European Common Market (Европейское экономическое сообщество) - региональное интеграционное объединение двенадцати европейских государств, существовавшее с 1957 по 1993 год.
3. The Council of Europe (Совет Европы) - международная организация, содействующая сотрудничеству между её членами, странами Европы, в области стандартов права, прав человека, демократического развития, законности и культурного взаимодействия. Будучи основанным в 1949 году, Совет Европы является старейшей в Европе международной организацией. В его состав входят 47 государств, в которых проживают более 800 млн. человек, и Совет Европы является полностью самостоятельной организацией, не входящей в систему Европейского союза, объединяющего только 28 государств. В отличие от Евросоюза, Совет Европы не может издавать обязательные законы, однако эти две международные организации имеют некоторые общие символические атрибуты, например, гимн и флаг.
4. 1971 – начало группы экспертов работы по разработке учебной программы, которая базировалась бы на юнитах (разделах).
5. Syntactic Structures (Синтаксические структуры) – книга Н. Хомского, увидевшая свет в 1957 году и ставшая инновацией своего времени в дискурсе обучения английскому языку как иностранному.
Также в тексте реализуется интертекстуальность благодаря цитированию и упоминанию других авторов работ, помимо Хомского. Прочие даты более специфичны и являются общими реалиями для научного мира педагогов, преподающих английский язык как иностранный.

3.2 Трансформации

Если говорить о переводе имён и фамилий, то наиболее традиционными методами перевода являются:
- транскрипция:
со следованием правилам английского языка (Littlewood – Литтлвуд, Applebee – Эпплби и другие);
со следованием правилам других языков (например, итальянского: Finocchiaro – Финоччиаро);
- транслитерация (например, Bronislaw Malinowski – Бронислав Малиновски);
- сверка со словарём и принятие установленного варианта (например, Ноам Хомский – наиболее употребительный вариант перевода, хотя возможны и другие).
Перевод таких реалий как организации международного масштаба также переводятся в соответствии с существующими словарями фиксированных вариантов: The European Common Market - Европейское экономическое сообщество, The Council of Europe - Совет Европы. Для названий малоизвестных книг при отсутствии фиксированного варианта или предшествующего перевода возможен подбор варианта переводчиком, например: Syntactic Structures - Синтаксические структуры и так далее.
Рассмотрим следующий пример:
The origins of Communicative Language Teaching (CLT) are to be found in the changes in the British language teaching tradition dating from the late 1960s. Истоки коммуникативного метода обучения иностранным языкам (CLT) могут быть найдены в форме изменений в традиции преподавании языков в Британии, начиная с конца 1960-х годов. Прежде всего, отметим, что присутствующий термин переводится в соответствии с установленным в словаре фиксированным вариантом: CLT – коммуникативный метод (или методика) обучения иностранному языку. Также модальность английского языка видоизменена и представлена в характерной для русского языка форме: сложное сказуемое вместо формы to be + Infinitive (грамматическая замена). Кроме того, для структуры русскоязычных текстов не характерно опущение лексем «год», что приводит к добавлению в большинстве случаев:
By the end of the sixties it was clear that the situational approach... had run its course. К концу шестидесятых годов стало ясно, что ситуационный подход ... изжил себя. В данном предложении и его переводе представлен дословный перевод, однако словосочетание run its course не позволяет воспользоваться лишь данной трансформацией, что приводит к модуляции.
Another impetus for different approaches to foreign language teaching came from changing educational realities in Europe. Другим стимулом для различных подходов к преподаванию иностранного языка стали изменения образовательных реалий в Европе. Грамматические замены могут заключаться в смене ролей среди членов предложения, что и происходит выше: изменения – уже не дополнение, а подлежащее, которое согласуется со сказуемым – стали (сравним с came from changing educational). Кроме того, лексема changing представлена в переводе с помощью имени существительного изменения.
In 1971 a group of experts began to investigate the possibility of developing language courses on a unit-credit system, a system in which learning tasks are broken down into "portions or units, each of which corresponds to a component of a learner's needs and is systematically related to all the other portions" В 1971 году группа экспертов начала исследовать возможность разработки языковых курсов на основе блоковых систем, в которых учебные задачи были разбиты на «группы юнитов, каждый из которых соответствует компоненту потребностей учащегося и является систематически связанным со всеми другими частями» Обратим внимание, что в самом начале предложения и его перевода наблюдается опущение, связанное с грамматическим уровнем английского и русского языка: group of experts, began to investigate, the possibility of developing language courses – во всех трёх случаях нормы русского языка не требуют предлога, его функцию выполняют падежи. Кроме того, присутствует описательный перевод: on a unit-credit system - на основе блоковых систем. В остальной структуре перевода также прослеживается дословный перевод, транспозиция или другие трансформации не представлены.
Both American and British proponents now see it as an approach (and not a method) that aims to (a) make communicative competence the goal of language teaching and (b) develop procedures for the teaching of the four language skills that acknowledge the interdependence of language and communication. Как американские, так и британские сторонники теперь рассматривают его в качестве подхода (а не метода), который направлен на (а) превращение коммуникативной компетенции в цель обучения иностранным языкам и (б) разработку процедуры преподавания четырех языковых навыков, которые признают взаимозависимость языка и коммуникации. Грамматическая замена заключается в добавлении сложного союза (как, так и), а инфинитивные формы глаголов в подпунктах (a, b) представлены именами существительными. В то же время можно увидеть полукальку: interdependence – взаимозависимость.
The introduction to the same document comments that "communicative purposes may be of many different kinds. Во введении того же учебника отмечается, что «коммуникативные цели могут быть самых разных видов. В данном случае грамматические замены связаны с различными уровнями смысла и реализацией прагматики перевода, так как в русском языке части работы не выполняют активных действий (не говорят, не пишут, так далее); подобная смысловая нагрузка реализуется посредством «искусственной безличной» и возвратной формы отмечается. Кроме того, замена many на самых – это пример модуляции, так как значение данной единицы ПЯ логически выводится из значений переводимой лексемы английского языка.
The report of the commission began with the premise that "experience is the best of all schools.... The ideal curriculum consists of well-selected experiences" Доклад комиссия начала с того, что «опыт лучше любой школы... идеальный учебный план состоит из хорошо отобранного опыта» В данном примере присутствуют грамматические замены, опущение (with the premise), модуляция (опыт лучше любой школы).
Individual learners were also seen as possessing unique interests, styles, needs, and goals, which should be rejected in the design of methods of instruction. Отдельные учащиеся также рассматривались как обладающие уникальными интересами, стилями, потребностями и целями, которые должны отражаться в разработке методов обучения. Данный пример наиболее ярко иллюстрирует сочетание дословного перевода и грамматических замен.
Linguistics ... is concerned... with the description of speech acts or texts, since only through the study of language in use are all the functions of language, and therefore all components of meaning, brought into focus Лингвистика... занимается... описанием речевых актов или текстов, так как только через изучение языка реализуются все функции языка, и поэтому должны рассматриваться все смысловые компоненты. В данном случае представлены модуляция и соответствующее добавление: are – реализуются. Также изменена структура предложения для наиболее простого понимания содержания текста.
Выводы


Различия, существующие на всех уровнях между русским и английскими языками, приводят к необходимости трансформации переводимого текста, что привело к формированию трансформаций как переводческих единиц. Основной прагматической целью перевода текстов научного стиля является сохранение смысловой последовательности и полноты, которая может быть утеряна в процессе перевода.
Различия, существующие на всех уровнях английского и русского языка, делают калькирование не всегда возможным, особенно при переводе терминов, основная группа которых зафиксирована в словарях. При переводе текстов данного стиля применение конкретизации и генерализации к терминам не осуществимо, но возможно использование данных лексико-семантических трансформаций применительно к остальному тексту. Частотность переводческих трансфигураций в данном случае связана с особенностями научного языка и стиля, существующих в системе русского и английского языка.
Наиболее характерными трансформациями в данном случае являются транскрипция, транслитерация, модуляция, грамматические замены. Транспозиция крайне редка, ещё менее частотны членение предложений и калькирование (или полукалькирование).
Заключение


Наиболее общей классификацией переводческих трансформаций является подразделение на лексические, лексико-семантические, грамматические и комплексные трансформации. Среди лексических трансформаций выделяют транскрипцию, транслитерацию и калькирование. К лексико-семантическим трансформациям относят конкретизацию, генерализацию и модуляцию. К грамматическим трансформациям традиционно приписывают синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены. Комплексные трансфигурация более сложны, они включают антонимический перевод, экспликацию, компенсацию.
Таким образом, характерной особенностью текстов научного стиля являются тексты и грамматические замены. Перевод терминов осуществляется посредством сверки с переводческими словарями терминов (возможна транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, сохранение аббревиатуры или слова/словосочетания). Применительно к терминам недопустима генерализация или конкретизация.
Для перевода грамматических конструкций научного стиля характерны следующие трансформации: грамматические замены, транскрипция, транслитерация и модуляция. Однако невозможно утверждать, что подобные черты будут характерны для всех научных текстов даже внутри тематической группы (теория и практика преподавания английского языка как иностранного), так как в данном случае авторский стиль и структурирование играют главенствующую роль.
Список использованной литературы


1 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – 4-е изд., стер. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 368 с.
2 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. – 1973. - №3.
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 341 c.
4 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 512 с.
5 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russia. - Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000. – 200 с.
6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973. – 385 с.
7 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980. – 271 с.
8 Кривых Л.Д. Технический перевод: учебно-методическое пособие. – М.: Форум, 2008. – 184 с.
9 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 278 с.
10 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 237 с.
11 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 408 с.
12 Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 281 с.
13 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 497 с.
14 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 351 с.
15 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика". - №17. - М.: Международные отношения, 1980. - С.72-84.
16 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 328 с.
17 Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971. - №4.
18 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215 с.
Источники языкового материала
19 Richards, J.C., Rodgers, T.S. Approaches and Methods in Language Teaching. – L.: Cambridge University Press, 1985. – 171 p.
Список использованных словарей
20 Multitran® Online Dictionary: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1. (Дата обращения: 09.04.2016).
21 The Oxford English Dictionary // Ed. by Simpson J.A., Weiner E.S. – Oxford: Clarendon Press, 1989.












2

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – 4-е изд., стер. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 368 с.
2 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. – 1973. - №3.
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 341 c.
4 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 512 с.
5 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russia. - Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000. – 200 с.
6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973. – 385 с.
7 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980. – 271 с.
8 Кривых Л.Д. Технический перевод: учебно-методическое пособие. – М.: Форум, 2008. – 184 с.
9 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 278 с.
10 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 237 с.
11 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 408 с.
12 Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 281 с.
13 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 497 с.
14 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 351 с.
15 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика". - №17. - М.: Международные отношения, 1980. - С.72-84.
16 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 328 с.
17 Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971. - №4.
18 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215 с.
Источники языкового материала
19 Richards, J.C., Rodgers, T.S. Approaches and Methods in Language Teaching. – L.: Cambridge University Press, 1985. – 171 p.
Список использованных словарей
20 Multitran® Online Dictionary: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1. (Дата обращения: 09.04.2016).
21 The Oxford English Dictionary // Ed. by Simpson J.A., Weiner E.S. – Oxford: Clarendon Press, 1989.

Вопрос-ответ:

Что изучается в тексте "ПРОИЗВОДСТВО МАТЕРИАЛОВ НА ОСНОВЕ ПОЛИУРЕТАНОВ МЕТОДОМ ЖИДКОГО ФОРМИРОВАНИЯ"?

В тексте изучается использование переводческой стратегии сохранения линейности при переводе научного текста на примере производства материалов на основе полиуретанов методом жидкого формирования.

Какая глава текста посвящена предпереводческому анализу?

Предпереводческому анализу посвящена глава 1 с названием "Теоретическое обоснование использования переводческой стратегии сохранения линейности при переводе научного текста".

Какие выводы делаются в главе 2 текста "ПРОИЗВОДСТВО МАТЕРИАЛОВ НА ОСНОВЕ ПОЛИУРЕТАНОВ МЕТОДОМ ЖИДКОГО ФОРМИРОВАНИЯ"?

В главе 2 делаются выводы, связанные с переводом текста и его особенностями.

Что представляет собой лингвопереводческий комментарий в главе 3 текста?

Лингвопереводческий комментарий в главе 3 представляет собой анализ реалий и трансформаций в переводе текста.

Какие модели учебного плана предлагаются в тексте?

В тексте не описываются конкретные модели учебного плана, речь идет только о существовании нескольких предложений и моделей.

Зачем нужно производство материалов на основе полиуретанов методом жидкого формирования?

Производство материалов на основе полиуретанов методом жидкого формирования позволяет получить материалы с высокой прочностью, гибкостью и износостойкостью. Они широко используются в различных отраслях промышленности, таких как автомобильная, электронная, строительная и др. Эти материалы также могут быть использованы в производстве мебели, одежды, обуви и других товаров.

Как проводится перевод научного текста о методе жидкого формирования материалов на основе полиуретанов?

Перевод научного текста о методе жидкого формирования материалов на основе полиуретанов проводится с использованием переводческой стратегии сохранения линейности. Это означает, что переводчик старается сохранить структуру и порядок предложений в переводе, чтобы передать авторскую информацию точно и последовательно.

Какие реалии и трансформации встречаются при переводе научного текста о методе жидкого формирования материалов на основе полиуретанов?

При переводе научного текста о методе жидкого формирования материалов на основе полиуретанов возникают реалии - специфические термины и понятия, связанные с этой отраслью. Также возникают трансформации, когда авторские предложения и структура текста не могут быть сохранены в полной мере в переводе. Переводчик должен уметь перевести эти реалии и учесть трансформации, чтобы передать смысл текста читателю.