Проблемы перевода образовательной терминологии (англо-русские соответствия)
Заказать уникальную дипломную работу- 69 69 страниц
- 50 + 50 источников
- Добавлена 13.06.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования образовательной терминологии 6
1.1. Понятие термина в лингвистике 6
1.2. Виды терминов 12
1.3. Трудности перевода терминологии и способы их преодоления 20
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Особенности перевода англоязычной образовательной терминологии на русский язык 32
2.1. Лексико-семантическое поле «education» в английском языке 32
2.2. Лексико-семантическое поле «образовательная терминология» в русском языке 37
2.3. Сопоставительный аспект и определение трудностей перевода образовательной терминологии 40
2.4. Способы передачи английских образовательных терминов на русский язык 47
Выводы по главе 2 60
Заключение 62
Список использованной литературы 64
Здесь хотелось бы отдельно отметить, что понятие колледжа в зарубежном и отечественном образовании несколько расходится. Это необходимо учитывать при переводе. Так, в США под колледжем понимают «особое учебное заведение, в которое можно поступить после школы в целях получения высшего образования (степень бакалавра). В Великобритании колледжем называется любое образовательное учреждение, в котором выпускники средней школы (secondary school) могут продолжать своё обучение, не обязательно при этом получая высшее образование» [Сухомлинова 2005]. К данным заведениям относятся Sixth Form College., в которых можно пересдать A-Levels, NVQ (экзамен на подтверждение профессиональной квалификации) и GSCE (экзамены для учеников 9 классов школ) (при переводе названий экзаменов, которые отсутствуют в русской культуре используют описательный перевод).
В Великобритании термин «college» также встречается и в названиях обычных средних школ. Колледжи также могут входить в состав университетов Англии, например в Оксфордский, Кембриджский, университеты. Так, учащийся, например, Королевского колледжа Кембриджского университета также является студентом самого Кембриджского университета.
Так, при переводе образовательных уровней высших учебных заведений США: Undergraduate Level (додипломный уровень), Graduate Level (дипломный уровень) и Postgraduate Level (последипломный уровень), используется слово дипломный как калька от слова «graduate» – «оканчивать (учебное заведение)». Применение этого слова ко всем уровням образования означает, что обучающийся трижды оканчивает высшее учебное заведение (возможно, одно и то же) и трижды получает соответствующие дипломы.
Перевод термина Undergraduate Level – додипломный образовательный уровень, предполагает учебу до получения первой академической степени Bachelor's Degree (бакалавра), подтверждаемого дипломом (graduate). Таким образом, калька здесь вполне адекватно передает содержание термина. В то же время, необходимо заметить, что с точки зрения организации самого процесса обучения термин «додипломный» (то есть до получения первого диплома о высшем образовании) точно соответствует процессу обучения в бакалавриате, однако его применение в отношении уже полученного уровня образования (завершаемого присвоением академической степенью «бакалавр») воспринимается в РФ с трудом.
Перевод названия Graduate Level (второго уровня) на русский язык как дипломного с позиций системы образования РФ не совсем удачен, поскольку в нашем понимании данный термин предполагает процесс обучения на втором уровне (аспирантуре) с конечной целью получения высшего образования, подтверждаемого соответствующим документом (дипломом).
Согласно американской терминологии данный уровень является собой продолжением образования после Undergraduate Level, «то есть после получения диплома о присвоении академической степени бакалавра», что соответствует отечественному последипломному уровню. На данном уровне обучаются дипломированные (graduate) специалисты с целью получения последующих академических степеней, таких как Master's Degree (магистра) и Doktor PhD (доктора наук). С другой стороны, учитывая, что конечной целью данного уровня является получение академической степени доктора PhD, то его можно было бы перевести как «докторский уровень» [Жусупова, Сериков 2015].
Иногда для перевода данного уровня в русском языке используется функциональная замена на термин «аспирантура», которое в США обозначается терминами «Master's degree program» и «Doctorate degree program». Термин «аспирантура» в США не используется. Наиболее близким по звучанию к аспирантуре является термин «aspirant», под которым в США понимается «претендент (на степень)» [Жусупова, Сериков 2015]. Использование термина «аспирантура» в русскоязычном переводе связано с тем, что в российской системе высшего образования аспирантура и докторантура являются структурными подразделениями высших учебных заведений и научных учреждений, имеющими своей целью подготовку научных кадров [Жусупова, Сериков 2015]. Так как таких структурных подразделений в американских университетах нет, то для обозначения второго уровня подготовки кадров в русскоязычном переводе применили слово «аспирантура». К особенностям этого термина следует отнести неоднозначность его применения, так как этим словом может обозначаться как дипломный (магистерский и докторский) уровень подготовки в целом, так и отдельно только подготовка по «Doctorate degree program».
Третий уровень Postgraduate Level – последипломный уровень образования – с позиций отечественной терминологии больше соотносится с продолжением обучения после получения диплома бакалавра. Более того, исследователи отмечают, что «термин «последипломный образовательный уровень» для американских докторов вообще лишен смысла, так как не имеет образовательной составляющей (программы обучения)» [Сухомлинова 2005]. Соответственно, данный перевод не является адекватным, поскольку не отражает особенностей этого уровня образования. Он сопоставим с отечественным уровнем пост-докторантуры.
В отношении последипломного уровня Postgraduate (Postdoctoral) Level следует отметить, что в США он реализуется в двух вариантах: для докторов PhD и отдельно для кандидатов наук линейной системы образования (из ряда стран Европы, России).
В первом варианте Postgraduate (Postdoctoral) Level называется Postdoctoral Training (постдокторальные исследования) и не является уровнем образования, так как в нем нет официальных образовательных программ. Фактически это вынужденный этап в карьере учёного, связанный с тем, что в США (и в некоторых странах Западной Европы) готовится большое количество докторов PhD, которые планируют заниматься академической (педагогической) и научной работой. А так как ежегодное количество вакансий в университетах США ограничено, то период ожидания вакансий в условиях жесткой конкуренции затягивается на 5-7 лет. Именно этот период ожидания и призван заполнить Postdoctoral Training [Жусупова, Сериков 2015].
Доктор PhD, ведущий научную работу на данном уровне, называется «postdoc» (постдок). Использование в данном случае транскрипции при переводе объясняется отсутствием термина в отечественной образовательной системе. Так, постдоки могут в индивидуальном порядке посещать лекционные и семинарские занятия в рамках повышения своей квалификации. При этом финансирование обучения на уровне Postdoctoral Training осуществляется за счет стипендий университета, научного учреждения или благотворительных организаций (спонсорской помощи). В связи с этим положение (позиция) постдока является временным и может измениться на любом этапе в соответствии с объемом финансирования.
Заинтересованность постдоков в Postdoctoral Training, помимо ожидания, заключается в том, что период независимой исследовательской работы повышает их шансы получить работу в университете по сравнению с молодыми выпускниками программы PhD. Кроме того, в этот период постдоки могут начать проекты, которые в будущем они могут продолжить самостоятельно при получении работы в университете [Жусупова, Сериков 2015].
Во втором варианте Postgraduate (Postdoctoral) Level для кандидатов наук может реализовываться образовательная программа, рассчитанная, как минимум, на трехлетний срок. Этот вариант можно обозначить как Postgraduate Level. В течение первых двух лет учеба postdoctoral student (студента) заключается в посещении небольшого количества семинаров, а также в самостоятельных занятиях по индивидуальному плану. Около одного года студенты проводят свои исследования и при желании работают над подготовкой докторской диссертации «habilitation to direct theses». Для получения докторской степени PhD кандидатам наук требуется наличие публикаций в научных изданиях.
Наличие образовательной программы во втором варианте обусловлено принципиальным отличием линейной и многоуровневой систем образования. «В линейной системе (советской, российской) высшее образование давалось только в одной ступени – ступени высшего образования с 4-5 летним сроком обучения. Аспирантура и докторантура являлись системой подготовки научных кадров и не имели образовательных программ. В аспирантуре велась подготовка к сдаче кандидатских минимумов по философии, иностранному языку и специальности, но признать это за полноценную образовательную программу, с точки зрения американской системы образования, нельзя. Поэтому по уровню теоретической подготовки кандидаты и доктора наук сохраняют тот кругозор, который они получили на дипломном уровне, а научный и практический их кругозор сужается до тематики его диссертационной работы» [Жусупова, Сериков 2015].
В США же, например, на магистерском уровне образовательная программа (Master's degree program) состоит из 10-15 дисциплин, а в докторантуре (Doctorate degree program) – 10-12 дисциплин (после магистратуры). При этом сложность изучаемых дисциплин возрастает от уровня к уровню.
Именно отсутствие образовательных программ в линейной системе подготовки научных кадров является причиной непризнания степеней кандидата и доктора наук стран СНГ. С точки зрения высшей школы США образовательный уровень кандидатов и докторов наук линейной системы образования не отличается от уровня выпускника высшей школы, дипломированного специалиста. В США же образовательный уровень обучающегося последовательно повышается по мере продвижения обучающегося по лестнице «бакалавриат-магистратура-докторантура» [Зайцева 2015].
Еще одной терминологической особенностью системы образования США и Великобритании является наименование обучающихся на различных образовательных уровнях. Традиционно любой обучающийся в вузах Великобритании и США, независимо от того на каком уровне образования он обучается, называется студентом («student» – изучающий что-либо, обучающийся чему-либо, занимающийся чем-то, например, наукой»):
студенты, обучающиеся по программе бакалавриата, называются «undergraduate student» (в русском переводе – довыпускник);
студенты, получившие степень бакалавра и продолжающие обучаться на степень магистра или доктора философии, называются «graduate student» или «doctoral student» (выпускниками);
те, кто получил докторскую степень, но остался в университете для дальнейшей научной работы и углубления знаний в определенной области, называются «postgraduate student» (поствыпускниками или постдоками) [Жусупова, Сериков 2015].
Как видим из приведенных примеров, при переводе названий студентов сам этот термин опускается ввиду того, что его объем не совпадает с объемом этого термина в США.
В русской системе образования обучающиеся на различных уровнях именуются по-разному: на уровне бакалавриата – студентами, в магистратуре – магистрантами, на аспирантуре – аспирантами, в докторантуре – докторантами. Однако независимо от этого все они являются обучающимися (по американской терминологии «students»), так как осваивают образовательные программы.
Особые трудности для перевода составляют и названия бакалавриата по годам обучения. Так, студенты первого года обучения (Freshman Year) называются freshman (новичками), на втором году (Sophomore Year) – sophomore (сомофор), на третьем году (Junior Year) – Junior и на 4 году обучения (Senior Year) – senior. Такое деление обусловлено тем, что в американских вузах такие привычные для России термины, как «1, 2, 3 и 4 курсы» заменяются на годы обучения при «нормативной» продолжительности обучения в бакалавриате 4 года. Кроме того, студенты первого и второго года обучения называются «underclassmen», а третьего и четвертого – «upperclassmen». При переводе наименований студентов первого гола обучения используется функциональная замена, которая способствует адекватному переводу и понимания данного термина. Во втором же случае используется транскрипция, что на наш взгляд не совсем уместно, поскольку значение данного слова не известно для носителей русской культуры [Вяземский 2010].
Трудности при переводе возникают и при передаче преподавательского состава. Так, термин professor в Великобритании (кроме Лондонского университета) относится к высшему учёному званию, за которым следуют Reader, Senior Lecturer и Lecturer. Что же касается США, то там профессором называют любого преподавателя в не зависимости от званий. Так, иерархию преподавательских должностей американских вузов можно представить в порядке (Full) Professor (профессор) – Associate Professor (доцент) – Assistant Professor (первая ступень ниже доцента).
Различается и значения слова tuition. Британское tuition – это общее название для знаний, получаемых во время обучения в университете. В американском английском слово tuition означает денежную плату за это обучение (брит. англ. tuition fees).
Перевод академических и профессиональных степеней также представляет некоторые трудности, поскольку они не совпадают в анализируемых нами образовательных системах. Рассмотрим примеры:
Associate’s Degree (ассоциант или младший специалист) – ассоциированная (младшая) степень выпускника вуза.
В приведенном примере кроме транскрипции передается и описательный перевод, который способствует более четкому пониманию данного термина. Диплом ассоцианта, формально считающийся документом о законченном высшем образовании, практически эквивалентен ассоциированной научной степени. Рассмотренный прием используется и в последующих примерах:
Bachelor’s Degree (бакалавр) – первая академическая степень высшего образования.
Master’s Degree (магистр) - вторая академическая степень высшего образования;
Doctor PhD (доктор PhD) - третья академическая (ученая) степень высшего образования.
Кроме того, ряд профессиональных образовательных программ предполагает присвоение других академических и профессиональных степеней таких, как академическая степень инженера, Advanced Professional Degree – профессиональная квалификация продвинутого уровня, которые также зачастую передаются посредством описательного перевода.
Название выпускных работ также расходится в анализируемых нами образовательных системах.
Термин dissertation не стоит переводить на русский язык эквивалентом, без уточнений, поскольку в университетах США термин dissertation используется для обозначения докторской диссертации (работы на соискание научной степени доктора наук – Doctor), а у британцев dissertation – «это выпускная работа бакалавров (диплом) или магистров (магистерская диссертация)» [Жусупова, Сериков 2015]. Соответственно, при переводе данных терминов на русский язык, необходимо указывать какой вид диссертации имеется ввиду, или же переводить соответствующим эквивалентом – диплом.
Что же касается выпускных работ обучающихся на дипломном уровне образования США, то они обозначаются терминами «thesis» (тезис, диссертация), essay (эссе, очерк), dissertation (диссертация). При переводе необходимо учитывать, что результаты самостоятельных исследований в области гуманитарных наук публикуются в виде диссертации, а в области естественнонаучных наук – в виде тезисов. Более того, существуют определенные различия в использовании этих терминов: выпускная работа на присуждение степени магистра в США называется диссертацией, а на степень доктора – эссе или тезисами.
Следует отметить, что использование английского слова «diploma» (документ об окончании вуза) для описания окончания уровней некорректно и может привести к неточному пониманию их содержания. В США слово «diploma» может обозначать, что «обучающимся в высшем учебном заведении пройден краткий курс (1-2 года) без получения степени. В англоязычных странах завершение курса с получением «diploma», но без защиты диссертации и без присвоения академической степени, обычно менее почетно, чем получение «degree» (степени). Поэтому, говоря о системе высшего образования США, следует употреблять понятие «degree», являющегося одним из важнейших показателей профессиональной (или научной) квалификации» [Вяземский 2010].
Определенные трудности в переводе составляет и наличие двух разновидностей степеней: академических и профессиональных. В качестве примера можно привести степени, присваиваемые в докторантуре: академическая докторская степень и профессиональная докторская степень.
академическая докторская степень, как правило, присуждается соискателям, которые провели научные изыскания и представили свою работу в опубликованном виде;
профессиональная докторская степень (professional doctorate) присуждается в тех случаях, когда соискатели занимаются не столько фундаментальными исследованиями, сколько проблемами своей профессиональной деятельности, например, правом (юриспруденцией), медициной, искусством [Жусупова, Сериков 2015].
При переводе данных терминов на русский язык, целесообразно использовать прием добавления, который бы позволил более точно передать значение данного феномена.
При переводе данных терминов необходимо учитывать, что специалисты в профессиональных областях являются обладателями именно профессиональных дипломов, а не степеней послевузовского образования, поэтому их профессиональная квалификация не является аналогом академической докторской степени. Во многом это обусловлено тем, что по ряду специальностей профессиональные программы, ведущие к получению докторской степени (например, в области права или медицины), не предусматривают написание и защиту диссертации, между тем, как для соискателей на академические степени доктора или магистра этот вид работы имеет первостепенное значение [Вяземский 2010].
В то же время, при переводе необходимо помнить, что в США первые профессиональные дипломы на уровне магистратуры (и исключительно только в этой стране) во многих областях именуются «докторскими» и известны под названием «профессиональных докторских степеней» («professional doctorates»). Эквивалентом данной степени в большинстве западных стран является степень бакалавра или магистра, например, бакалавр медицины и хирургии (Bachelor of Medicine and Surgery) или бакалавр права (Bachelor of Law). Соответственно, во время перевода необходимо обращать внимание из какой страны переводимый текст.
Таким образом, проанализировав переводы образовательной терминологии с английского языка на русский, можем отметить использование заимствований, калек, описательного перевода и разнообразных замен при их передаче.
Выводы по главе 2
Рассмотрев особенности перевода англоязычной образовательной терминологии на русский язык, можем сделать следующие выводы:
1. Ядро ЛСП «Education» содержит в себе 5 лексических единиц: education, knowledge, schooling, teaching, training. Что же касается периферии изучаемого ЛСП, то ее составляют микрополя, где термины образовательной сферы объединены на основании наличия в их значении интегральной семы. Соответственно, нами были выделены 5 микрополей с ядерными компонентами: Types of education; Types of education, schools; Subjects; Qualifications; People.
2. Ядро ЛСП «Образование» содержит 4 лексические единицы: образование, зна́ния, обучение, просвещение. Что же касается периферии изучаемого ЛСП, то ее составляют микрополя, где термины образовательной сферы объединены на основании наличия в их значении интегральной семы. Соответственно, нами были выделены следующие 5 микрополей с ядерными компонентами: Микрополе «Тип обучения»; Микрополе «Типы учебных учреждений»; Микрополе «Предметы»; Микрополе «Квалификации и степени», Микрополе «Люди».
3. Сопоставив образовательные системы РФ, США и Великобритании, и рассмотрев образовательную терминологию, было определено, что трудности будут наблюдаться при переводе терминологии, обозначающей учебные учреждения, квалификации и степеней. Рассмотрим подробнее особенности их перевода на конкретных примерах.
4. Анализ перевода образовательной терминологии указывает на то, что прямой перевод встречается при передаче образовательных терминов, которые имеют эквиваленты в русской образовательной терминологии. Можем при этом отметить, что данный способ перевода образовательной терминологии свойственен для интернациональной лексики, которая также играет важную роль в образовательной терминологии. Соответственно, сюда относятся пары, конституанты которых имеют сходное фонографическое оформление, а также одинаковую этимологию (преимущественно заимствования из латыни и греческого языков).
Трансформации, в частности разнообразные добавления и описательный перевод, используются при передаче терминов-лакун, которые обозначают образовательные понятия не свойственные для русской национальной культуры.
Заключение
Целью данного исследования был анализ проблем, связанных с переводом образовательной терминологии.
Анализ теоретического материала по вопросам терминологии позволил определить основные понятия исследования:
терминосистема (терминология) – совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе её понятий и обслуживающая её коммуникативные потребности;
термин – слово или словесный комплекс, который соотносится с понятием определенной области знаний, может вступать в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образовывать с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему.
В рамках данного исследования особый интерес представляет образовательная терминология с точки зрения переводоведения, поскольку данная лексика является одной из труднопереводимых.
В исследовании представлено определение и очерчены границы лексики системы образования русского и английского языков для целостного переводоведческого приравнивания; исследовано становление переводных взаимосоответствий английской и русской терминологии системы образования; установлены расхождения лексико-семантических полей «образование» английского (американского и британского национальных вариантов) и русского языков; сконструированы схемы лексико-семантических полей английского (британского и американского национальных вариантов) и русского языков с целью их сравнения и определения основных трудностей перевода; определен характер переводоведческих взаимосоответствий английской и русской лексики системы образования на основе переводоведческого сравненительного анализа образовательных терминов; установлены основные приемы перевода английских терминов системы образования.
Материалом нашего исследования послужили два ЛСП. При этом учитывалось, что ЛСП имеет полевую структуру. Ее типичными структурно-семантическими особенностями является наличие ядра (центра), а также ближней и дальней периферии. Ядро ЛСП составляет базовое слово, включающее в себя интегральную сему, общую для всех единиц, или базовый синонимический ряд. В случае с периферией все наоборот – ее составляют лексические единицы с наибольшим количеством дифференциальных сем: сюда можно включить специальные слова (термины), слова с коннотативным элементом значения и т.д. Таким образом, наше исследование будет основываться на периферических единицах, которые составляют особенную сложность для перевода. Они были, в свою очередь, подразделены на микрополя.
Таким образом, анализ макрополей «Education» и «Образование» позволил выделить соответственно 5 и 4 ядерных компонента.
Анализ же периферийных элементов позволил определить 5 микрополей в двух анализируемых языках. Так, в английском языке микрополе «Types of education» включает 18 терминологических единиц, микрополе «Types of education, schools» – 47 терминов, микрополе «Subjects» – 31, микрополе «Qualifications» – 25 терминологических единиц, и микрополе «People» – 30. В русском языке было выделено микрополе «Тип обучения», в группу которого входит 14 образовательных терминов, микрополе «Типы учебных учреждений» – 20 терминов, микрополе «Предметы» – 19 терминов, микрополе «Квалификации и степени» – 13 терминов и микрополе «Люди» – 13 единиц.
Далее был проведен сопоставительный анализ образовательной терминологии английского и русского языковых систем с опорой на образовательные системы РФ, США и Великобритании. Было определено, что трудности будут наблюдаться при переводе терминологии, обозначающей учебные учреждения, квалификации и степеней. Рассмотрим подробнее особенности их перевода на конкретных примерах.
Анализ перевода образовательной терминологии указывает на то, что прямой перевод встречается при передаче образовательных терминов, которые имеют эквиваленты в русской образовательной терминологии. Можем при этом отметить, что данный способ перевода образовательной терминологии свойственен для интернациональной лексики, которая также играет важную роль в образовательной терминологии. Соответственно, сюда относятся пары, конституанты которых имеют сходное фонографическое оформление, а также одинаковую этимологию (преимущественно заимствования из латыни и греческого языков).
Трансформации, в частности разнообразные добавления и описательный перевод, используются при передаче терминов-лакун, которые обозначают образовательные понятия не свойственные для русской национальной культуры.
Список использованной литературы
Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
Барбашин М. Ю. Институты высшего образования и социальные дилеммы (компаративный анализ российской и американской систем) // Педагогика и просвещение. 2013. №2(10). С. 151-158.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Международные отношения, 2005. С. 190.
Бригиневич В. Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) : дисс. … канд. филолог. наук. Пятигорск, 2013. 188 с.
Бригиневич В. Е. Основные способы словообразования терминов, входящих в терминосистему предметной сферы "mountaineering" (альпинизм) (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов : Грамота, 2013. № 7. Ч. 2. С. 42-47.
Брыкина С. В. Английские экономические термины : структура, семантика, перевод // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2012. № 27. С. 223-229.
Веракса А. Н. Английская система дошкольного образования // Современное дошкольное образование. Теория и практика : журнал. 2008. № 1.
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.; Л., 1947. С. 136-138.
Власова Ю. Л., Загоруйко А. Я. Семантическое поле слова // Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней : Материалы межвуз. науч. конф., посвящ. проф. Ю. Н Власовой. Ростов н/Д. : Изд-во РГПУ, 2004. С. 11-13.
Вяземский Е. Е. Современная система образования в Великобритании // Проблемы современного образования : журнал. 2010. № 6. С. 68–84.
Галаган А. И., Прянишникова О. Д. Уровни высшего образования, степени и дипломы высших учебных заведений в зарубежных странах (обзорный доклад) / Под ред. А. Я. Савельева. М. : НИИВО, 2002. 27 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода : Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
Герд А. С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1991. № 10. С. 1-4.
Герд A. C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л. : Изд-во ЛГУ, 1981. 112 с. URL: www.academia.edu/10397447/А._С._ГЕРД_ФОРМИРОВАНИЕ_ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ_СТРУКТУРЫ_РУССКОГО_БИОЛОГИЧЕСКОГО_ТЕКСТА_A._S._GERD_THE_FORMATION_OF_TERMINOLOGICAL_STRUCTURE_OF_RUSSIAN_BIOLOGICAL_TEXT (дата обращения: 30.04.2016).
Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М. : Высшая школа, 1987. 104 с.
Гринев С. В. Введение в терминоведение. М. : Моск. Лицей. 1993. 309 с.
Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М. : Наука, 1977. 246 с.
Жусупова А. У., Сериков Э. А. Особенности терминологии в системе высшего образования США. URL: http://group-global.org/ru/publication/26195-osobennosti-terminologii-v-sisteme-vysshego-obrazovaniya-ssha (дата обращения: 30.04.2016).
Зайцева Е. А. Структура и особенности системы образования в Великобритании // Молодой ученый. 2015. №9. С. 609-612.
Ивановская И. П. Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права. URL: http://copy.yandex.net/?tld=ua&text=%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%2C%202007%20%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD&url=http%3A%2F%2Fwww.pglu.ru%2Fscience%2Fdiss%2Ffiles%2FIvanovskaya.doc&fmode=envelope&lr=959&mime=doc&l10n=ru&sign=1f51b146b35da6a96437cb3502debe19&keyno=0 (дата обращения: 30.04.2016).
Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М. : Академический Проект, 2003. 304 с.
Каверина Э. Ю. Высшие учебные заведения США : структура и классификация // США – Канада. Экономика, политика, культура. 2004. №7.
Комарова З. И. Проблемы языка науки // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Ч. 1. Материалы Междунар. науч. конф. 5–6 февраля 2010 г. Екатеринбург, 2010. С. 7-24.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике. URL: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/ (дата обращения: 30.04.2016).
Кудлаш М. В., Садовская З. Е., Янкелевич Р. К. Экономические термины на уроках русского языка (профессиональная лексика). Гродно, 2012. URL: http://www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/170586-402039.pdf (дата обращения: 30.04.2016).
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. URL: http://kant.narod.ru/lakoff.htm (дата обращения: 30.04.2016).
Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках : Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. С. 142.
Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева // Сборник научных трудов / Под редакцией проф. Г. П. Белякова. Красноярск : Изд-во СибГАУ, 2006. № 3 (10). С. 156-159.
Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С. 72-81.
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М, 2001. С. 78-93.
Лощилова М. А. Профессиональное и высшее образование в Великобритании // Профессиональное образование в России и за рубежом. 2013. № 10. С. 55-59.
Маслов М. Ю. Введение в языкознание. URL: http://ns2.yurlib.ru/book_177.html (дата обращения: 30.04.2016).
Мейрамова С. А. Семантизация терминологической лексики в обучении чтению и переводу научно-технической литературы // Мышление – Язык – Лингводидактика : межвуз. науч.-практ. конф. Алматы, 2000. Ч. 1. С. 131-137.
Назаренко Н. А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика») : дисс. … канд. филолог. наук. Ставрополь, 2005. 245 с.
Нечаева Н. А. Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов) : автореф. дисс. … канд. филолог. наук. М., 2012. 22 с.
Орлова Г. Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы : Учеб. пособие. Тула : Изд-во ТулГУ., 2006. 175 с.
Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / Худ. обл. М. В. Драко. Минск : ООО «Попурри», 1997. 608 с.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 2004. 216 с.
Судоргина Л. В. Образовательная система современной школы (взгляд из России и Великобритании) // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2014. № 2 (18). С. 7–16.
Сухомлинова М. А. Структурно-семантическая характеристика лексико-семантического поля "Higher Education" / "Высшее образование" и его национально-культурное своеобразие в современном английском языке : автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. 23 с.
Татаринов В. А. Теория терминоведения. М. : Московский лицей, 1996.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin : Akademie Verlag, 1976.
Wills W. The Science of Translation. Problems and methods. 1977. URL: http://mbeinstitute.org/Quotes/Jan10.pdf (дата обращения: 30.04.2016).
Словари
Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М. : Издательство ИКАР, 2009.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/wo.. (дата обращения: 30.04.2016).
Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. URL: http://www.megaslov.ru/ (дата обращения: 30.04.2016).
Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный : около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. М. : ACT, 2010. 699 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 158 c.
Новый словарь иностранных слов / by EdwART, 2009.
Фёдорова Н. В., Лапчинская В. П. Англо-русский учебно-педагогический словарь. М., 1998.
Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 30.04.2016).
2
1. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
2. Барбашин М. Ю. Институты высшего образования и социальные дилеммы (компаративный анализ российской и американской систем) // Педагогика и просвещение. 2013. №2(10). С. 151-158.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Международные отношения, 2005. С. 190.
4. Бригиневич В. Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) : дисс. … канд. филолог. наук. Пятигорск, 2013. 188 с.
5. Бригиневич В. Е. Основные способы словообразования терминов, входящих в терминосистему предметной сферы "mountaineering" (альпинизм) (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов : Грамота, 2013. № 7. Ч. 2. С. 42-47.
6. Брыкина С. В. Английские экономические термины : структура, семантика, перевод // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2012. № 27. С. 223-229.
7. Веракса А. Н. Английская система дошкольного образования // Современное дошкольное образование. Теория и практика : журнал. 2008. № 1.
8. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.; Л., 1947. С. 136-138.
9. Власова Ю. Л., Загоруйко А. Я. Семантическое поле слова // Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней : Материалы межвуз. науч. конф., посвящ. проф. Ю. Н Власовой. Ростов н/Д. : Изд-во РГПУ, 2004. С. 11-13.
10. Вяземский Е. Е. Современная система образования в Великобритании // Проблемы современного образования : журнал. 2010. № 6. С. 68–84.
11. Галаган А. И., Прянишникова О. Д. Уровни высшего образования, степени и дипломы высших учебных заведений в зарубежных странах (обзорный доклад) / Под ред. А. Я. Савельева. М. : НИИВО, 2002. 27 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода : Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
13. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М. : Высшая школа, 1987. 104 с.
14. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М. : Моск. Лицей. 1993. 309 с.
15. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М. : Наука, 1977. 246 с.
16. Жусупова А. У., Сериков Э. А. Особенности терминологии в системе высшего образования США. URL: http://group-global.org/ru/publication/26195-osobennosti-terminologii-v-sisteme-vysshego-obrazovaniya-ssha (дата обращения: 30.04.2016).
17. Зайцева Е. А. Структура и особенности системы образования в Великобритании // Молодой ученый. 2015. №9. С. 609-612.
18. Ивановская И. П. Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права. URL: http://copy.yandex.net/?tld=ua&text=%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%2C%202007%20%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD&url=http%3A%2F%2Fwww.pglu.ru%2Fscience%2Fdiss%2Ffiles%2FIvanovskaya.doc&fmode=envelope&lr=959&mime=doc&l10n=ru&sign=1f51b146b35da6a96437cb3502debe19&keyno=0 (дата обращения: 30.04.2016).
19. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М. : Академический Проект, 2003. 304 с.
20. Комарова З. И. Проблемы языка науки // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Ч. 1. Материалы Междунар. науч. конф. 5–6 февраля 2010 г. Екатеринбург, 2010. С. 7-24.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
22. Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике. URL: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/ (дата обращения: 30.04.2016).
23. Кудлаш М. В., Садовская З. Е., Янкелевич Р. К. Экономические термины на уроках русского языка (профессиональная лексика). Гродно, 2012. URL: http://www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/170586-402039.pdf (дата обращения: 30.04.2016).
24. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. URL: http://kant.narod.ru/lakoff.htm (дата обращения: 30.04.2016).
25. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках : Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. С. 142.
26. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева // Сборник научных трудов / Под редакцией проф. Г. П. Белякова. Красноярск : Изд-во СибГАУ, 2006. № 3 (10). С. 156-159.
27. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С. 72-81.
28. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М, 2001. С. 78-93.
29. Лощилова М. А. Профессиональное и высшее образование в Великобритании // Профессиональное образование в России и за рубежом. 2013. № 10. С. 55-59.
30. Маслов М. Ю. Введение в языкознание. URL: http://ns2.yurlib.ru/book_177.html (дата обращения: 30.04.2016).
31. Мейрамова С. А. Семантизация терминологической лексики в обучении чтению и переводу научно-технической литературы // Мышление – Язык – Лингводидактика : межвуз. науч.-практ. конф. Алматы, 2000. Ч. 1. С. 131-137.
32. Назаренко Н. А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика») : дисс. … канд. филолог. наук. Ставрополь, 2005. 245 с.
33. Нечаева Н. А. Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов) : автореф. дисс. … канд. филолог. наук. М., 2012. 22 с.
34. Орлова Г. Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы : Учеб. пособие. Тула : Изд-во ТулГУ., 2006. 175 с.
35. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / Худ. обл. М. В. Драко. Минск : ООО «Попурри», 1997. 608 с.
36. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 2004. 216 с.
38. Сухомлинова М. А. Структурно-семантическая характеристика лексико-семантического поля "Higher Education" / "Высшее образование" и его национально-культурное своеобразие в современном английском языке : автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. 23 с.
39. Татаринов В. А. Теория терминоведения. М. : Московский лицей, 1996.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
41. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin : Akademie Verlag, 1976.
42. Wills W. The Science of Translation. Problems and methods. 1977. URL: http://mbeinstitute.org/Quotes/Jan10.pdf (дата обращения: 30.04.2016).
Словари
43. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М. : Издательство ИКАР, 2009.
44. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/wo.. (дата обращения: 30.04.2016).
45. Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. URL: http://www.megaslov.ru/ (дата обращения: 30.04.2016).
46. Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный : около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. М. : ACT, 2010. 699 с.
47. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 158 c.
48. Новый словарь иностранных слов / by EdwART, 2009.
49. Фёдорова Н. В., Лапчинская В. П. Англо-русский учебно-педагогический словарь. М., 1998.
50. Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 30.04.2016).
Вопрос-ответ:
Что такое терминология?
Терминология - это система специальных слов и выражений, используемых в определенной научной или профессиональной области.
Какие виды терминов существуют?
Существуют различные виды терминов, такие как основные термины, синонимы, антонимы, омонимы и др.
Какие сложности возникают при переводе терминологии?
При переводе терминологии возникают сложности в связи с разными языковыми системами, отсутствием точных эквивалентов и сложностью передачи смысла терминов.
Какие методы помогают преодолеть сложности перевода образовательной терминологии?
Для преодоления сложностей перевода образовательной терминологии можно использовать контекстуальный подход, поиск аналогий, использование пояснительных примечаний и др.
Какие особенности существуют при переводе англоязычной образовательной терминологии на русский язык?
При переводе англоязычной образовательной терминологии на русский язык существуют особенности связанные с лексико-семантическим полем "образование" в английском языке.
Что такое термины в лингвистике?
Термины в лингвистике - это специальные слова или выражения, которые используются в определенной научной области для обозначения определенных понятий или явлений.
Каковы виды терминов?
Виды терминов могут быть различными, включая технические термины, научные термины, общепринятые термины и другие.
Какие возникают трудности при переводе терминологии?
При переводе терминологии возникают различные трудности, включая различия в системе языка, отсутствие полного соответствия между терминами разных языков, и т.д. В таких случаях могут быть использованы различные способы, чтобы преодолеть эти трудности.
Какие особенности перевода англоязычной образовательной терминологии на русский язык?
Особенности перевода англоязычной образовательной терминологии на русский язык включают лексико-семантическое поле "education" в английском языке, которое может быть сложно передать в русском языке. Также могут возникать проблемы с соответствием терминов и различиями в используемых обозначениях.