Сравнительный анализ переводов художественного текста (Джером К. Джером
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 52 + 52 источника
- Добавлена 28.06.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Определение понятия "перевод" в лингвистической науке 6
1.2. Особенности художественного текста и его перевода 8
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА "ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ", ВЫПОЛНЕННЫХ Е. КУДАШЕВОЙ И М. САЛЬЕ 14
2.1. Сравнительный анализ особенностей перевода в области семантики 14
2.2. Сравнительный анализ особенностей перевода в области структуры 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 23
Примечательно, что Е. Кудашева в большей степени тяготеет к объединению предложений (реже – к членению):
Jerome K. Jerome Перевод Е. Кудашевой Перевод М. Салье I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Я сидел и раздумывал о том, какой я интересный субъект с медицинской точки зрения, и какой находкой был бы я для медицинского факультета. Я задумался. Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собою, каким кладом я был бы для медицинского факультета. Students would have no need to “walk the hospitals,” if they had me. I was a hospital in myself. Студентам не пришлось бы бегать по госпиталям – я один стою целого госпиталя! Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах... Я сам – целая клиника. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Стал щупать пульс, но сначала не мог даже найти его. Я пощупал свой пульс. Сначала никакого пульса не было. I went to my medical man. He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue... Я немедленно отправился к своему доктору. Мы с ним старые друзья. Когда мне кажется, что я болен, он щупает у меня пульс, смотрит язык... Я пошел к своему врачу. Он мой старый приятель; когда мне почудится, что я нездоров, он щупает у меня пульс, смотрит на мой язык,
В то же время отмечаем, что перестановки и грамматические замены при изменении синтаксической структуры предложения в большей степени характерны для перевода М. Салье (здесь: вводная конструкция заменена прилагательным "клинический"); при соблюдении семантической составляющей в структурном отношении предложение структурно изменено.
Отмечаем и изменения в интонационной структуре предложений. Так, нейтральные в интонационном отношении предложения текста оригинала повести в переводе Е. Кудашевой часто приобретают восклицательную или вопросительную интонацию, ср.:
Jerome K. Jerome Перевод Е. Кудашевой Перевод М. Салье I came to typhoid fever – read the symptoms – discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it... Напал на тифозную горячку, просмотрел симптомы и обнаружил, что я, несомненно, болен тифом, болен уже несколько месяцев, сам того не зная! Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал. Students would have no need to “walk the hospitals,” if they had me. I was a hospital in myself. Студентам не пришлось бы бегать по госпиталям – я один стою целого госпиталя! Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах... Я сам – целая клиника. Then I wondered how long I had to live. Далее я задался вопросом: много ли еще мне осталось жить? Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну.
Перейдем к заключению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении.
Настоящая работа посвящена сравнительному анализу переводов англоязычного текста на русский язык, выполненного двумя разными переводчиками. Нами были взяты переводы, выполненные Е. Кудашевой и М. Салье. При этом наше внимание было сосредоточено на плане содержания и структуры.
В отношении передачи смысловой составляющей текста отметим следующие особенности. Первое, что обращает на себя внимание, это то, что перевод Е. Кудашевой по сравнению с переводом, выполненным М. Салье, отличается выбором разговорных форм, а также языковых единиц, отличающихся большим разнообразием. Кроме того, Е. Кудашевой удается сохранить стилистическую коннотацию (частично или полностью). Это, в частности относится к передаче терминологической лексики, а также разговорной лексики. Семантические трансформации в большей степени характерны для перевода М. Салье. Е. Кудашевой удается достичь большей смысловой близости при переводе.
В отношении точности передачи синтаксической структуры текста, то следует отметить, что меньшей перестройке подвергаются предложения в переводе М. Салье. В тексте перевода Е. Кудашевой мы часто обнаруживает объединение предложений.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа переводных текстов англоязычного романа Дж. Сэлинджера мы пришли к ряду выводов:
- перевод Немцова ориентирован на современного молодежного читателя в большей степени, поскольку автор его использует при переводе языковые единицы, фигурирующие в речи молодежи начала XXI в. в то же время может быть охарактеризован как вульгарный, поскольку в его тексте нами встречены вульгаризмы и разговорно-сниженная лексика, которая неоправданно заменяет стилистически нейтральные или просто разговорные (разговорно-фамильярные) лексические единицы;
- М. Немцов чаще прибегает к различного рода трансформациям – грамматическим, синтаксическим (комплексная трансформация предложения) и пр; отметим, что членение предложения сопровождается рядом других текстовых преобразований (синтаксическая перекомпоновка членов предложения, компенсация, конкретизация, замена слов одной части речи словом другой частиречной принадлежности и др.);
- перевод Райт-Ковалевой оценивается нами как более сдержанный В то же время в тексте ее перевода мы обнаруживаем частые опущения молодежных сленгизмов или стилистическую нейтрализацию их при переводе романа Сэлинджера.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. – 352 с.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – №3. – С. 32-41.
Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – №3. – С.83-91.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2003. – 134 с.
Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехническою университета, 2010. – 230 с.
Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 105-112.
Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1980. – 255 с.
Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.). – Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/2003_07.htm.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПБ, 2005. – С. 14-285.
Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. Серия 9. – Вып. 9. – 2011. – С. 19-21.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2004. – 448 с.
Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский "тусовочный" как иностранный: Учебное пособие. – Калининград: ФГУИПП "Янтарный сказ", 2003. – 200 с.
Словарно-справочная литература:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. – М.: Эксмо, 2006. – 672 с.
Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. – М.: Политиздат, 1989. – 447 с.
Источники на иностранном языке:
The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
Интернет-сайты:
Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
http://www.thefreedictionary.com
http://www.yourdictionary.com/
http://evartist.narod.ru/text14/17.htm.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: Азбуковник, 1999. – С. 501.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 138-140.
Там же. – С. 137.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – С. 5.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 10.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 42-45.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – С. 115-116.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2004. – С. 349.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2004. – С. 363.
Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПБ, 2005. – С. 22.
Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. – М.: Политиздат, 1989. – С. 347.
http://evartist.narod.ru/text14/17.htm.
Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1980. – С. 81.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2004. – С. 344.
Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – С. 1328.
Там же. – С. 89.
LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3).
Patents (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3).
Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – С. 1088.
26
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – №3. – С. 32-41.
6. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – №3. – С.83-91.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2003. – 134 с.
8. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехническою университета, 2010. – 230 с.
9. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
10. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
11. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 105-112.
12. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1980. – 255 с.
13. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
14. Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.). – Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/2003_07.htm.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПБ, 2005. – С. 14-285.
19. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
20. Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. Серия 9. – Вып. 9. – 2011. – С. 19-21.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
23. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
24. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2004. – 448 с.
25. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
27. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
29. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский "тусовочный" как иностранный: Учебное пособие. – Калининград: ФГУИПП "Янтарный сказ", 2003. – 200 с.
Словарно-справочная литература:
30. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
31. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
32. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
33. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. – М.: Эксмо, 2006. – 672 с.
34. Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
35. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
36. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
37. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
38. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
39. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
40. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
41. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
42. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
43. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. – М.: Политиздат, 1989. – 447 с.
Источники на иностранном языке:
44. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
45. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
Интернет-сайты:
46. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
47. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
48. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
49. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
50. http://www.thefreedictionary.com
51. http://www.yourdictionary.com/
52. http://evartist.narod.ru/text14/17.htm
Вопрос-ответ:
Что такое перевод в лингвистической науке?
Перевод в лингвистической науке определяется как процесс передачи смысла текста на одном языке на другой. Включает в себя перенос информации, языковую адаптацию и передачу стиля и эмоциональной окраски.
Какие особенности художественного текста влияют на его перевод?
Художественный текст характеризуется использованием языковых средств для передачи эмоций, атмосферы и широкого диапазона стилей. Основные особенности художественного текста, влияющие на его перевод, включают метафорическое выражение, игру слов, диалоги, непрямую речь и различные стилистические приемы.
Какие особенности перевода в области семантики могут наблюдаться при сравнительном анализе?
При сравнительном анализе переводов в области семантики можно обнаружить различия в передаче точности значения слов и выражений, их контекстного значения и смысловой связи. Один перевод может быть более близким к исходному тексту, а другой - более свободным, но сохраняющим общую смысловую нить.
Какие аспекты могут подвергаться сравнению при анализе переводов художественного текста?
При сравнительном анализе переводов художественного текста можно обращать внимание на точность передачи смысловых нюансов, эмоциональной окраски, стиля и особенностей языка автора. Также можно сравнивать стилистические приемы, диалоги, использование метафор и другие особенности текста.
Какие переводы повести "Трое в лодке, не считая собаки" будут сравниваться в анализе?
В анализе будут сравниваться переводы, выполненные Е. Кудашевой и М. Салье. Будут исследоваться различия в стилистике, точности передачи значения слов и смысла текста, а также способы переноса эмоциональной окраски и особенностей языка автора.
Какие основные понятия изучаются в лингвистической науке при анализе перевода?
В лингвистической науке при анализе перевода изучаются такие основные понятия, как "перевод", "художественный текст", "семантика" и другие.
Что такое художественный текст и в чем его особенности?
Художественный текст - это текст, созданный с целью вызвать эстетическое восприятие у читателя. Особенности художественного текста включают использование литературных приемов, разнообразие языковых средств и выразительность формулировок.
Какие особенности перевода художественного текста можно выделить?
Особенности перевода художественного текста включают точное передачу смысла и эмоций, сохранение стилистических особенностей оригинала, адекватность перевода культурному контексту и многое другое. Это требует от переводчика креативности и умения работать с литературными приемами.