Трансформации при переводе англоязычных медиатекстов правовой тематики

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 41 41 страница
  • 39 + 39 источников
  • Добавлена 10.08.2016
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава I. МЕДИАТЕКСТ КАК ТИП ТЕКСТА 5
1.1. Понятие «медиатекст» в современной лингвистике 5
1.2. Методы изучения медиатекстов 9
1.3 Основные подходы к классификации медиатекстов 13
1.4. Лингвостилистические особенности медиатекста 17
Выводы по первой главе 20
Глава II. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА В РАБОТЕ С МЕДИАТЕКСТАМИ 22
2.1. Понятие «переводческие трансформации» 22
2.2.Представления о трансформациях в современной теории перевода 24
2.3.Виды трансформаций 27
2.4.Переводческие трансформации при переводе медиатекста правовой тематики 29
Лексические трансформации 29
Грамматические трансформации 31
Лексико-грамматические трансформации 34
Выводы по второй главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38

Фрагмент для ознакомления

Мы проанализируем статью на основании приведенной типологии трансформаций и сделаем определенные выводы. Лексические трансформацииК лексическим трансформациям относят транскрибирование, транслитерацию, калькирование, конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Давайте рассмотрим на примерах из статьи, какие конкретно лексические трансформации были использованы при переводе английской статьи на русский язык. Между тем, проблему можно было бы решить по-другому - It needn’t be this way. В случае с английским исходным выражением мы имеем краткое высказывание, которое в русский язык было бы сложно передать, если бы мы переводили дословно. Но благодаря генерализации, мы имеем возможность расширить нашу грамматическую конструкцию и донести до читателя идею автора. Каждый год Фонд тюремной реформы организует писательский конкурс, в котором могут участвовать все заключенные и бывшие заключенные британских тюрем - Every year the Prison Reform Trust runs a writing competition open to anyone incarcerated in the UK. В русском переводе мы можем заметить, что предложение расширено за счёт слов бывшие заключенные. Данное словосочетание отсутствует в английском оригинале. Скорее всего, генерализация в данном случае была необходима для стилистического эффекта и для того, чтобы правильно передать мысль. Кто знает, к чему приведет этот эмоциональный ущерб в долгосрочной перспективе? - Whatisthelong-termcostofthisemotionalharm?В русском переводе необходимо было указать подлежащее, чтобы соблюсти адекватность перевода. В данной статье мы также нашли примеры калькирования, которое необходимо для создания нового слова в переводящем языке путем перевода каждого слова, составляющего это словосочетание. Таким образом, появляется новый термин, который отсутствует в языке перевода. КаждыйгодФондтюремнойреформы - Every year the Prison Reform Trust. В случае с данным предложением автору пришлось обратиться к калькированию, чтобы перевести словосочетание thePrisonReformTrust. Добро пожаловать в британскую академию преступности - WelcometoBritain’sacademyofcrime.Как таковой британской академии преступности не существует в русском языке, поэтому автор использовал калькирование. Конкретизация также встречается в данной статье. Например, СтатьяБенавошлав числопобедителей 2015 года - Ben’s comment piece was among those that judges picked out in 2015. Мы видим, что английское предложение шире по своей структуре, а в переводе отсутствует факт того, что именно судьи выбрали статью Бена. То есть информация конкретизировалась в русском переводе. Возможно, автор посчитал, что это было лишним для читателя, и сам факт победы предполагает то, что именно члены жюри выбрали Бена. Издругихотсековнеслисьвопросы - Unseen figures from other compartments called out questions. В данном предложении автор опустил лицо, выполняющее действие. Он перевел предложение, сделав акцент на вопросах как подлежащее. В данной статье мы не обнаружили примеров транслитерации и модуляции. Грамматические трансформацииК грамматическим трансформациям относятся синтаксическое уподобление, членение и объединение предложения и грамматические замены. Стоит отметить, что грамматические трансформации встречаются наиболее часто в данной статье. Это может говорить о том, что грамматическая структура русского и английского языков очень различна друг от друга. Давайте рассмотрим примеры синтаксического уподобления. Однако тюрьма разбивает семьи и лишает правонарушителей работы — а зачастую и жилья - Butimprisonmentbreaksupfamiliesandcostsoffenderstheirjobsandoftentheirhomes.Сейчас общество уделяет все больше внимания таким идеям, как «право на частную или семейную жизнь» - Societyincreasinglyrecognizessuchconceptsasthe “righttoaprivateorfamilylife”.Оно записано в Европейской конвенции по правам человека - It’senshrinedintheEuropeanconventionofhumanrights.Тем не менее, каждый год у примерно 200 тысяч детей мать или отец в какой-то момент оказываются в тюрьме - Yeteveryyearsome 200,000 children haseithertheirmotherorfatherinprisonatsomepoint.Во всех вышеприведенных примерах мы можем увидеть синтаксическое уподобление, так как структуры обоих предложений схожи друг с другом. Однако стоит заметить, что синтаксическое уподобление – редкий тип трансформаций в переводящем языке из-за того, что грамматика русского языка отличается от грамматики английского. Членение предложения периодически используется автором для преобразования простого предложения в сложное. Мы думаем, что это происходит потому, что в русском языке требуется больше слов и конструкций для передачи смысла. Я был все еще в шоке от вердикта присяжных. Менявывелииз зданиясудаи посадилив белыйфургон - Still in shock from the jury’s verdict, I was led from the courthouse into a white van.Грамотно установленный «комендантский час» мог бы позволить осужденным родителям-одиночкам выходить из дома дважды в день, чтобы отвезти ребенка в школу и забрать из школы. Таким образом, наказание бы осуществлялось, а новые правонарушения предотвращались — при сохранении семейной жизни - Smartcurfewscouldletsingleparentoffendersoutjusttwiceadayfortheschoolrun, punishingandpreventingreoffendingwhilepreservingfamilylife.Стоит заметить, что самый частый вид трансформации, который встречался в данной статье, был грамматическая замена. Давайте проиллюстрируем на примерах, какие конкретно замены происходят в языке перевода.Нынешняя тюремная система воплощает собой характерный для 19 века подход к борьбе с преступностью –Thecurrentprisonsystemisa 19th-centuryapproachtotacklingcrime.В данном случае прилагательное a 19th-centuryневозможно было перевести адекватно на русский язык, поэтому автор воспользовался грамматической заменой и перевел как характерный для 19 века. Втотдень, когдаяпопалв тюрьму, янаучилсяугонятьмашины – The day I was sent to prison, I learned how to steal cars.В данном предложении в английском языке используется пассивный залог, что является частым явлением в этом языке, в то время как в русском языке страдательный залог используется намного реже активного, поэтому автор использовал грамматическую замену, изменив Iwassenttoprisonна я попал в тюрьму.Я был все еще в шоке от вердикта присяжных – Stillinshockfromthejury’sverdict.В английском предложении отсутствует подлежащее, а в русском языке его нельзя было опустить в данном контексте. Пареньв соседнемотсекехвастался, как онугоняли продавалдорогиемашины – A convict in another compartment was boasting of how he drove off and sold luxury motors.В русском предложении английское слово aconvictпереведено как парень. Это также является грамматической заменой, так как в данном случае изменилось слово. Но это казалось таким простым… - Then again it sounded so easy …Общее значение глагола sound – звучать, и если бы мы имели дело с дословным переводом, но на русском языке перевод звучал бы неадекватно, поэтому в данном предложении была использована грамматическая замена.Интересно, кому пришло в голову, что общество станет законопослушнее, если поселить всех преступников в одном месте – Whoeverthoughtthatagoodwaytomakesocietymorelaw-abidingwouldbetolockupallthecriminalstogether?Русское предложение начинается с безличного интересно, а в английском языке мы видим вопросительное местоимение who. Считается, что у тюрьмы есть четыре задачи: наказывать, служить сдерживающим фактором, реабилитировать и поддерживать общественную безопасность – Prison is said to serve four purposes: punishment, deterrence, rehabilitation and maintaining public safety.В английском языке есть грамматическая конструкция, которая называется сложным подлежащим. Такого феномена нет в русском языке, поэтому у переводчиков есть сообый трансформация для данной грамматической категории – считается, полагается и так далее. Что касается меня, я бы с радостью согласился на вживленный под кожу чип для слежения и круглосуточный «комендантский час» ради того, чтобы жить со своей семьей – As for me, I’d happily have a tracking chip implanted under my skin to enforce a round-the-clock curfew as the price for living with my family.Английское словосочетание asforme в русском переводится, как что касается меня. Также английский герундий является уникальным явлением для русского языка, так как его вообще нет в системе этого языка, и поэтому выражение the price for living with my family переводится на русский конструкцией придаточного предложения ради того, чтобы жить со своей семьей. В данной статье мы не обнаружил примеров объединения предложенийЛексико-грамматические трансформацииК данному типу трансформации относятся антонимический перевод, экспликация и компенсация. Следующий пример антонимического перевода показывает, как можно перевести утвердительную форму предложения на отрицательную. В данном случае происходит замена лексической единицы исходного языка на единицу с противоположным значением в переводящем языке:Тюрьмынеэффективны? - Can prison work?В данной газетной статье мы не обнаружили примеров экспликации и компенсации. Выводы по второй главеИтак, трансформации – важный элемент в деятельности переводчика. Мы проанализировали газетную статью в британской газете TheGuardian и можем сделать вывод, что трансформации позволяют достичь эквивалентности и адекватности перевода. В некоторых случаях автор использовал генерализацию, так как конкретизация в английском языке была недостаточная для корректного перевода. Мы обнаружили примеры синтаксического уподобления в тех случаях, когда грамматические конструкции имели схожие черты и могли быть переведены одинаково, одна этого не всегда возможно достичь из-за различий в языке. Также в статье использовалось членение предложения, так как для стиля русской прессы характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы. Грамматические замены играют важную роль в переводе данной газетной статьи, так как в исходном языке встречаются слова и конструкции, которые невозможно передать на русский язык, учитывая адекватность перевода, поэтому автор обращается к грамматическим заменам. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм исходного языка, замена таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). ЗАКЛЮЧЕНИЕПоявление средств массовой коммуникации породило огромное количество источников для освещения международных событий, появилась возможность пропагандировать идеологические взгляды, тем самым влияя на сознание людей. В нашей работе мы оперируем такими понятиями как медиатекст и переводческая трансформация. Исходя из определения медиатекста, мы можем сказать, что этим текстом может выступать любой источник информации, будь то рисунок, газетная статья или книга. Однако филологи и лингвисты спорят по поводу такого простого определения, ведь они полагают, что оно шире. Понятие «медиатекст» уже вошло в такие науки как журналистика, семиотика и медиалингвистика. Также ученые спорят по поводу признаков для описания медиатекста, так как они, на их взгляд, являются устаревшими и требуют новых поправок. Наука о массовой коммуникации не стоит на места, а развивается семимильными шагами, поэтому необходимо разрабатывать новые методы описания медиатекста. Существуют различные методы для изучения медиатекста – контент-анализ, дискурс-анализ и когнитивный анализ. Все они рассматривают медиатекст с различных аспектов. Классификация медиатекстов также является спорным вопросом, так как существует несколько точек зрения, которые рассматривают данный феномен в зависимости от изучаемого аспекта. Так как мы анализировали медиатекст в виде газетной статьи по правовой тематике и акцентировали наше внимание на переводческих трансформациях, то необходимо указать, что трансформации играют важную роль в переводческой деятельности, ведь именно они позволяют автору достичь эквивалентности и адекватности текста. В случае со статье из британско газеты TheGuardian мы анадизировали различные виды трансформаций, которые были полезны при переводе, так как доносили общую мысль статьи. Такими трансформациями были грамматические замены, синтаксическое уподобление, генерализация, членение предложения и другие. Все они играют свою важную роль в переводе, однако общая цель сводится к тому, чтобы перевод был корректным с точки зрения адекватности и эквивалентности. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫНаучная литература:Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 99 – 117.Бернштейн С.И. Язык радио. – М.:Наука, 1977Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. – М., 2008.Валгина Н.С. Теория текста. – М., 2004.Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. – М., Русский язык, 1982Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. – М., Изд-во Индтрик, 1998Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., Русский язык, 1976Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 118 – 132.Воробьёв В.В.Лингвокультурология. Теория и методы.- М., РУДН, 1977Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М., 2008. – 264 с.Егоров В.В. Телевидение между прошлым и будущим. – М., Воскресенье, 1999Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык современной публицистики: сб. статей / состав. Г.Я. Солганик. – М., 2007. – С. 7 – 12.Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Л.М. Комиссарова, Н.В. Панченко, А.А. Чувакин. Теория текста. – М., 2010.Казак М.Ю. Медиатекст: сущностные и типологические свойства// Global Media Journal. Глобальный медиажурнал. Российское издание / URL: http://test.gmj.sfedu.ru/v2i1/v2i1_kazak.htm (дата обращения 7.07.2011).Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет-журналистика. – М., Юнити, 2005Кафтанджиев Христо. Тексты печатной рекламы. – М., Смысл, 1995Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. – М., 2008.Кронзауз М.А. Семантика. – М., 2005.Крупнов В.В. Язык современной прессы. Англо-русский словарь – справочник. – М.,Высшая школа, 1993Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 183 – 209.Кузьмина Н.А. Интертекстуальность современных СМИ: тенденции развития// Медиадискурс: новые явления и новые подходы. Коллективная монография / Под ред.. Н.А. Кузьминой. Омск: И. Баловнева. 2010. С. 4 – 46.Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. – М., УРСС, 2000Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с. Леонтьев А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 133 – 145.Мелюхин И.С. Информационное общество:истоки, проблемы, тенденции развития. – М., МГУ, 1999Полонский А.В. Сущность и язык публицистики. – Белгород, 2009.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84 Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. – Москва; Барнаул, 2003.Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. – М., 1979.Солганик Г.Я. К определению понятий "текст" и "медиатекст" // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., Слово, 2000Bonvillain N. Language, Culture and Communication. – New Jersey, Prentice Hall, 1997Crystal D. English as a Global Language. – London, Routledge, 1996Van Dijk Teun A. Ideology. A Multidisciplinary Approach. – London, Sage, 1998Словари:Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., Русский язык, 1999Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Кубряковой Е.С. – М., МГУ, 1997Лингвистический энциклопедический словарь. – М., Советская энциклопедия, 1990

Научная литература:
1. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 99 – 117.
2. Бернштейн С.И. Язык радио. – М.:Наука, 1977
3. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. – М., 2008.
4. Валгина Н.С. Теория текста. – М., 2004.
5. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. – М., Русский язык, 1982
6. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. – М., Изд-во Индтрик, 1998
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., Русский язык, 1976
8. Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 118 – 132.
9. Воробьёв В.В.Лингвокультурология. Теория и методы.- М., РУДН, 1977
10. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М., 2008. – 264 с.
11. Егоров В.В. Телевидение между прошлым и будущим. – М., Воскресенье, 1999
12. Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык современной публицистики: сб. статей / состав. Г.Я. Солганик. – М., 2007. – С. 7 – 12.
13. Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Л.М. Комиссарова, Н.В. Панченко, А.А. Чувакин. Теория текста. – М., 2010.
14. Казак М.Ю. Медиатекст: сущностные и типологические свойства// Global Media Journal. Глобальный медиажурнал. Российское издание / URL: http://test.gmj.sfedu.ru/v2i1/v2i1_kazak.htm (дата обращения 7.07.2011).
15. Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет-журналистика. – М., Юнити, 2005
16. Кафтанджиев Христо. Тексты печатной рекламы. – М., Смысл, 1995
17. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. – М., 2008.
18. Кронзауз М.А. Семантика. – М., 2005.
19. Крупнов В.В. Язык современной прессы. Англо-русский словарь – справочник. – М.,Высшая школа, 1993
20. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 183 – 209.
21. Кузьмина Н.А. Интертекстуальность современных СМИ: тенденции развития// Медиадискурс: новые явления и новые подходы. Коллективная монография / Под ред.. Н.А. Кузьминой. Омск: И. Баловнева. 2010. С. 4 – 46.
22. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. – М., УРСС, 2000
23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
25. Леонтьев А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 133 – 145.
26. Мелюхин И.С. Информационное общество:истоки, проблемы, тенденции развития. – М., МГУ, 1999
27. Полонский А.В. Сущность и язык публицистики. – Белгород, 2009.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
29. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
30. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. – Москва; Барнаул, 2003.
31. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. – М., 1979.
32. Солганик Г.Я. К определению понятий "текст" и "медиатекст" // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.
33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., Слово, 2000
34. Bonvillain N. Language, Culture and Communication. – New Jersey, Prentice Hall, 1997
35. Crystal D. English as a Global Language. – London, Routledge, 1996
36. Van Dijk Teun A. Ideology. A Multidisciplinary Approach. – London, Sage, 1998
Словари:
37. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., Русский язык, 1999
38. Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Кубряковой Е.С. – М., МГУ, 1997
39. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., Советская энциклопедия, 1990

Вопрос-ответ:

Что такое медиатекст в современной лингвистике?

Медиатекст в современной лингвистике представляет собой текстовую формулу, созданную с целью информирования, убеждения или развлечения с помощью средств массовой коммуникации, таких как телевидение, радио, печать и интернет. Медиатексты могут включать различные жанры и форматы, такие как новости, статьи, реклама, комментарии и т. д.

Какие методы используются для изучения медиатекстов?

Изучение медиатекстов включает использование различных методов и подходов, таких как дискурсивный анализ, структурный анализ, лингвостилистика, семантика и прагматика. Эти методы помогают исследователям анализировать языковые и коммуникативные особенности медиатекстов и их воздействие на аудиторию.

Каковы основные подходы к классификации медиатекстов?

Основные подходы к классификации медиатекстов включают сегментацию по жанру, функциональности и платформе. По жанру медиатексты могут быть новостными, развлекательными, научными и т. д. По функциональности они могут быть информационными, убеждающими, развлекательными и так далее. По платформе медиатексты могут быть созданы для телевидения, радио, печати, интернета и других средств массовой коммуникации.

Какие лингвостилистические особенности медиатекста?

Лингвостилистические особенности медиатекста включают использование яркой и эмоциональной речи, употребление сленга, активное использование неологизмов и англицизмов, создание образовательного эффекта, многоканальность коммуникации (использование текста, звука, изображений), быстроту передачи информации и другие.

Что такое переводческие трансформации в работе с медиатекстами?

Переводческие трансформации в работе с медиатекстами представляют собой изменения, которые могут быть применены при переводе медиатекстов для адаптации их к языку и культуре целевой аудитории. Эти трансформации могут быть связаны с изменением стилистических приемов, переработкой грамматических структур, адаптацией образов, а также изменениями в формате и структуре медиатекста.

Что такое медиатекст в современной лингвистике?

Медиатекст - это тип текста, который использует различные медиакомпоненты, такие как звук, визуальные образы и другие элементы для коммуникации. Он является основным материалом для исследования в области медиалингвистики.

Какие методы используются при изучении медиатекстов?

Для изучения медиатекстов применяются различные методы, включая анализ содержания, когнитивный анализ, семиотический анализ, стилистический анализ и другие подходы. Каждый из них позволяет раскрыть особенности медиатекстов и их влияние на коммуникацию.

Какие подходы существуют к классификации медиатекстов?

В современной лингвистике существуют различные подходы к классификации медиатекстов. Некоторые из них основаны на типе медиакомпонентов (например, тексты с изображениями или звуком), а другие - на функциональном назначении медиатекстов (например, информационные тексты или рекламные сообщения).

Какие лингвостилистические особенности присущи медиатекстам?

Медиатексты обладают рядом лингвостилистических особенностей. Например, они могут использовать различные языковые средства для создания эмоциональной окраски, передачи информации и установления контекста. Также в медиатекстах часто встречаются сокращения, неполнота предложений и другие специфические приемы языка.

Что такое переводческие трансформации в работе с медиатекстами?

Переводческие трансформации - это определенные изменения, которые могут быть внесены в медиатексты при их переводе на другой язык. Они могут включать замены или модификацию медиакомпонентов, а также изменения в языковых средствах с целью передачи смысла и эмоциональной нагрузки исходного текста.

Что такое медиатекст в современной лингвистике?

Медиатекст - это тип текста, который использует различные медиа-средства для передачи информации, такие как фотографии, видео, аудио. Он может быть использован в различных сферах, включая право. Медиатексты имеют свои особенности и требуют специального подхода при их переводе.

Какие методы изучения медиатекстов существуют?

Для изучения медиатекстов используются различные методы, включая качественные и количественные подходы. Качественные методы включают анализ содержания, кодирование и интерпретацию текста. Количественные методы включают сбор и анализ статистических данных. Использование комбинированных методов также позволяет получить более полное представление о медиатексте и его особенностях.