стилистические особенности официальных документов социальных министерств Великобритании и РФ в аспекте перевода.
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 29 + 29 источников
- Добавлена 11.07.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава I. Официальные документы и их структура 5
1.1. Понятие официальной документации 5
1.2. Основные характеристики «медиатекста» 9
Глава II. Профессиональная документация Российской Федерации и Великобритании 15
2.1. Стилистические характеристики профессиональных текстов министерских документов 15
2.2. Сравнительный анализ официальных документов Великобритании и России 19
Заключение 26
Список использованной литературы 28
В отдельных случаяхможет касаться широкого круга организаций и должностных лиц,независимо от подчиненности».В отличие от приказа, постановление всегда предназначено для болееширокого круга подчинённых и связано с разрешением наиболее важных ипринципиальных задач, которые ставит перед собой министерство.В российской документной практике принято вынесениераспространённых предложений, как правило, осложнённых одним илинесколькими причастными оборотами, в заголовок приказа. Например:«Приказ № 420 от 29.04.2014 «О перечне и составе стоимостных группспециальностей и направлений подготовки по государственным услугам пореализации основных профессиональных программ высшего образования -программ бакалавриата, специалитета, магистратуры, подготовкинаучно-педагогических кадров в аспирантуре (адъюнктуре), ординатуры иассистентуры стажировки, итоговых значениях и величинесоставляющих базовых нормативных затрат по государственнымуслугам по стоимостным группам специальностей и направленийподготовки, корректирующих коэффициентах, по формам обучения (очно-заочная, заочная), формам реализации образовательных программ(сетевая), по используемым образовательным технологиям(дистанционные образовательные технологии, электронное обучение) в отношении контингента, принимаемого на обучение на первый курс в2015 году, на весь период обучения».Данное название традиционно начинается с предлога «о», чтоявляется отличительной чертой такого типа документов. Г.В. Токаревговорит о выделении двух частей в приказах: констатирующей ираспорядительной, причём первая может отсутствовать.Распорядительная часть обычно состоит из нескольких пунктов, каждый изкоторых начинается инфинитивом в значении повелительногонаклонения: назначить, признать, утвердить и т.д.Если рассматривать текст приказа с точки зрения композиционно-графических особенностей, то можно выделить характерные абзацы.Помимо традиционного оформления сверхфразового единства(объединение предложений) в отдельный абзац, также распространеновыделение отдельного предложения, поставленного отправителемсообщения в «содержательно значимое положение».Приказы и постановления Министерства Здравоохраненияотличаются бóльшейтерминированностью, поскольку ориентированы наболее узкую профессиональную аудиторию. Не удивительно встретитьтакие терминологические единицы как «донорская кровь»,«биомедицинский клеточный продукт», «доклиническое исследование» ит.д.Государственные программы Министерства Образования оформленыв менее жёстких рамках официально-делового стиля и допускают наличиенекоторых средств выразительности, таких как метафоры, например:движение личности «поверх барьеров»; так же допустимо использование цитат известных людей: «Личностью надо выделаться» - эти словаФ.М.Достоевского могут стать эпиграфом, рельефно передающим смыслмиссии дополнительного образования в развитии человека».Оглавления в подобных программах заставляют обратить на себявнимание с точки зрения семантики. Было зафиксировано употреблениелексических единиц, имеющих положительную коннотацию, дляобозначения глав: «расширение», «модернизация», «увеличение» и т.д.Любопытно отметить, что в оглавлении аналогичных документов вбританских социальных министерствах, фигурируют те же слова:«increase», «improvement», «expansion».В отношении государственных программ МинистерствоЗдравоохранения придерживается той же политики, что и впостановлениях. Можно констатировать обилие терминов, отсутствиеэмоционально-окрашенной лексики и сложные синтаксическиеконструкции, разбиваемые на маркированные списки.Характерной чертой, присущей документам обоих министерств,является довольно ограниченное количество невербальных компонентов, аименно иллюстративных материалов. Самым часто встречающимся типомявляются таблицы, которые располагаются в приложении к документам,или находятся в начале документа для описания целей и задач.Количественный анализ выявил, что в текстах государственных программв обоих министерствах средняя длина предложения составляет 30 слов при4-5 диктемах на страницу печатного текста, что может затруднятьвосприятие информации.Однако британские социальные министерства не пренебрегаютразличными иллюстрациями, графиками и диаграммы, следуя пословице:«A picture is worth a thousand words» (Изображениестоиттысячислов).Дажевтехдокументах, которыеимеютпометку «PresentedtoParliament»,нарядустрадиционнымидляофициально-деловогостилясредствами(графикамиидиаграммами), присутствуютиллюстрации. Можнотакжеотметитьброскиезаголовки, болеетипичныедляпублицистическогостиля, например: Morepharmacyservicessupportinghealthylivingandbettercare;WideningParticipation – ItMatters;Buildingonthebest: choice, responsivenessandequityintheNHSит.д.Другой синтаксической особенностью текстов британскихдокументов является членение подзаголовков, например, в программеМинистерства Образования Великобритании “MoreAffordableChildcare”один из подзаголовков начинается следующим образом: "Thereissignificantgovernmentinvestment, andsomeprogress…” . Далее следуетмаркированный список из 8 пунктов, который ведёт нас к следующемуподзаголовку … “ butimportantchallengesremain". Этот разрывпредложения можно отнести к стилистическим приёмам, которыепривлекают внимание читателя и создают своеобразную рамочнуюконструкцию.Количественный анализ выявил, что средняя длина предложениятекстов программ британских социальных министерств составляет 20 слов,и можно выделить до 8-10 диктем, графически совпадающих с абзацами,ина страницу печатного текста. Подобное визуальное разделение текстасущественно облегчает восприятие информации и более ярко высвечиваетосновные темы в документе.Интересно отметить, что, начиная с 1979 г. в Великобританиисуществует движение «PlainEnglishcampaign», которое борется запредельную краткость и ясность официальных документов. Даннаянезависимая организация сотрудничает и с британскими социальнымиминистерствами, которые направляют им тексты потенциальных кампанийдля проверки и возможной редакции. Подобные нововведенияподталкивают министерских работников к созданию особых упрощённыхверсий документов (easy-readversion), которые предназначены длямассовой аудитории.ЗаключениеВ текстах официальных документов, предназначенных для внутреннего пользования и обращённых к профессиональной аудитории, были отмечены специфические черты на синтаксическом уровне, связанные с выражением категории настоящего и будущего времени, а именно использование пассивного залога для описания министерских достижений, и употребление простого будущего времени (FutureSimple) в сочетании с глаголом «need» для описания ближайших планов. В то время как другие министерства, более ориентированные на работу с населением, в аналогичной ситуации отдают предпочтение использованию настоящего продолженного времени «PresentContinuous».Контрастивный анализ британских и российских текстов документов социальных министерств, позволил более явно выделить характерные стилистические особенности, наиболее типичные для текстов, обращённых к профессиональной аудитории. Русские тексты документов некоторых социальных министерств (Министерство Здравоохранения, Министерство Образования) отличаются большей формальностью, что отражается в объёмных заголовках, обилии терминов, отсутствии эмоционально-окрашенной лексики и сложных синтаксических конструкциях, периодически разбиваемых на маркированные списки.Для британских текстов более характерно активное использование невербальных компонентов (графики, иллюстрации и т.д.) в отличие от текстов российских документов.Тексты официальных документов в Великобритании уступают российским по количественным показателям в полтора/два раза, а именно по средней длине предложений и количеству диктем на печатную страницу текста.Британские социальные министерства в целом отличаются большим разнообразием документов с использованием невербальных компонентов.В рамках такой дисциплины, как «документная лингвистика» были рассмотрены основные характеристики текста официального документа: унифицированность текста, ограничения по компонентному составу и использование невербальных составляющих.Можно констатировать появление науки «политическая лингвистика, которая основывается на политическом дискурс-анализе. Эта наука возникла на пересечении лингвистики и политологии, и занимается изучением политической сферы коммуникации, рассмотрением средств и способов борьбы за политическую власть в процессе коммуникативного воздействия на политическое сознание общества.Список использованной литературыАрутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136 – 137. с. 507Блох М.Я Дискурс и системное языкознание. // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. – М.: Национальный книжный центр, 2012. – С. 8-17.Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – М., 2008Роготнева Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических материалов / Е.Н. Роготнева. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. – 784 с.Каминская Т.Л. Автор и адресат в современныхмедиатекстах: семантико-прагматическое исследование: Автореф…дис.канд.филол.наук – СПб.: СпбГУ, 2008.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. – 175с.Кушнерук С.П. Документная лингвистика: Учебное пособие. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. – 314 с., с.71.Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанова. - М., 2001 – с. 5 – 42. С. 20Теркулова Д.Р. Алгоритм анализа текстов нехудожественной направленности. // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультет иностранных языков Московского Педагогического Государственного Университета за 2009-2010 год. – М., 2010.Токарев Г.В. Документная лингвистика. – Тула, 2010Паршин П. Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. – М.: Международный институт рекламы; Издательский дом Гребенникова, 2000. – 270 с.Юсипова Е.Г. Распорядительные документы. 2011, URL:http://www.profiz.ru/sr/9_2011/rasporiaditelnye_doki/ (дата обращения: 07.06.2016)Crystal D. Investigating English Style – L.: Longman, 1979, p.264Curran J. Gurevitch M., Mass Media and Society. - L.,1991DadsatWorkСampaign // DCSF [Электронный ресурс] URL: http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20100304120244/http://direct.gov.uk/en/Employment/Employees/Flexibleworking/DG_18487 (дата обращения: 07.06.2016)Fairclough N. Language and Power. - L., NY., 1989URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/254166/20131029-NII-Narrative-FINAL.pdf (дата обращения: 07.06.2016)URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/85498/transgender-action-plan.pdf (дата обращения: 07.06.2016)URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/364810/43514_Cm_8940__Accessible_.pdf (дата обращения 07.06.2016)URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/254166/20131029-NII-Narrative-FINAL.pdf (дата обращения: 07.06.2016)URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/251750/9731-2901141-TSO-Caldicott-Government_Response_ACCESSIBLE.PDF (дата обращения: 07.06.2016)URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/175496/DFE-00133-2011.pdf (дата обращения: 07.06.2016)URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/85498/transgender-action-plan.pdf (дата обращения: 07.06.2016)URL:http://xn--80abucjiibhv9a.xn--p1ai/%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B/4288 (дата обращения: 07.06.2016)URL:http://dopedu.ru/attachments/article/454/Proekt_Kontseptsii_dopolnitelnogo_obrazovaniya_detey.pdf (дата обращения: 07.06.2016).URL:http://www.england.nhs.uk/wp-content/uploads/2013/12/community-pharmacy-cta.pdf (дата обращения: 07.06.2016)URL:http://nw.hee.nhs.uk/files/2014/08/r-HEE-Widening-Participation-Strategy_ConsultationDraft-201808211.pdf (дата обращения: 07.06.2016)URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/272092/6079.pdf (дата обращения: 07.06.2016)URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/212671/More_Affordable_Childcare.pdf (дата обращения: 07.06.2016)
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136 – 137. с. 507
2. Блох М.Я Дискурс и системное языкознание. // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. – М.: Национальный книжный центр, 2012. – С. 8-17.
3. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – М., 2008
4. Роготнева Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических материалов / Е.Н. Роготнева. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. – 784 с.
5. Каминская Т.Л. Автор и адресат в современных медиатекстах: семантико-прагматическое исследование: Автореф…дис.канд.филол.наук – СПб.: СпбГУ, 2008.
6. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. – 175с.
7. Кушнерук С.П. Документная лингвистика: Учебное пособие. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. – 314 с., с.71.
8. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанова. - М., 2001 – с. 5 – 42. С. 20
9. Теркулова Д.Р. Алгоритм анализа текстов нехудожественной направленности. // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультет иностранных языков Московского Педагогического Государственного Университета за 2009-2010 год. – М., 2010.
10. Токарев Г.В. Документная лингвистика. – Тула, 2010
11. Паршин П. Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. – М.: Международный институт рекламы; Издательский дом Гребенникова, 2000. – 270 с.
12. Юсипова Е.Г. Распорядительные документы. 2011, URL:http://www.profiz.ru/sr/9_2011/rasporiaditelnye_doki/ (дата обращения: 07.06.2016)
13. Crystal D. Investigating English Style – L.: Longman, 1979, p.264
14. Curran J. Gurevitch M., Mass Media and Society. - L.,1991
15. Dads at Work Сampaign // DCSF [Электронный ресурс] URL: http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20100304120244/http://direct.gov.uk/en/Employment/Employees/Flexibleworking/DG_18487 (дата обращения: 07.06.2016)
16. Fairclough N. Language and Power. - L., NY., 1989
17. URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/254166/20131029-NII-Narrative-FINAL.pdf (дата обращения: 07.06.2016)
18. URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/85498/transgender-action-plan.pdf (дата обращения: 07.06.2016)
19. URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/364810/43514_Cm_8940__Accessible_.pdf (дата обращения 07.06.2016)
20. URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/254166/20131029-NII-Narrative-FINAL.pdf (дата обращения: 07.06.2016)
21. URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/251750/9731-2901141-TSO-Caldicott-Government_Response_ACCESSIBLE.PDF (дата обращения: 07.06.2016)
22. URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/175496/DFE-00133-2011.pdf (дата обращения: 07.06.2016)
23. URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/85498/transgender-action-plan.pdf (дата обращения: 07.06.2016)
24. URL:http://xn--80abucjiibhv9a.xn--p1ai/%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B/4288 (дата обращения: 07.06.2016)
25. URL:http://dopedu.ru/attachments/article/454/Proekt_Kontseptsii_dopolnitelnogo_obrazovaniya_detey.pdf (дата обращения: 07.06.2016).
26. URL:http://www.england.nhs.uk/wp-content/uploads/2013/12/community-pharmacy-cta.pdf (дата обращения: 07.06.2016)
27. URL:http://nw.hee.nhs.uk/files/2014/08/r-HEE-Widening-Participation-Strategy_ConsultationDraft-201808211.pdf (дата обращения: 07.06.2016)
28. URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/272092/6079.pdf (дата обращения: 07.06.2016)
29. URL:https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/212671/More_Affordable_Childcare.pdf (дата обращения: 07.06.2016)
Лексико-стилистические особенности русских сказок: переводческий аспект
Федеральное агентство по образованию и науки Российской Федерации
ГОУ ВПО &';Ставропольский государственный университет&';
Кафедра теории и практики перевода
Курсы
по дисциплине: &';Теория перевода&';
Тема: &';Лексико-стилистические особенности русских сказок: переводческий аспект&';
Ставрополь, 2011
Содержание
Введение
. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Подходы к истории
1.2 Стилистические особенности лексики
.3 Реальности, как способ лексической организации сказочного текста
Выводы
. Специфику перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстов
.1 История как проблема перевода
.2 Стилистические трансформации: нейтрализация
.3 Транслатологические особенности лексики в русских сказках
.4 Способы перевода слов-реалий в русских сказках
Выводы
Вывод
Библиография
история лексический стилистический транслатологический
Введение
Актуальность исследования заключается в том, что сказка, как особый способ ценностного отражения мира, стала объектом пристального внимания ученых различных научных школ. Представленные в истории, начальных социально-культурных знаний, формировавшиеся на протяжении тысячелетий, позволяют считать ее самой старой форме описание реальности, воспринимаемой, отличается яркостью, образностью и эмоциями. Перевод сказочные тексты, стало неотъемлемой частью переводческой деятельности, потому что через такой жанр, как сказка, читатель может познакомиться с другим народом, и его жизнь, изменения-в течение многих сотен лет, а также чтобы увидеть культуру народа изнутри, и всю подлинность и оригинальность.
Объект исследования: тексты русских народных сказок и их переводы на немецкий язык.
Предметом исследования являются способы передачи стилистических особенностей рассказов и слов-реалий.
Цель данной работы состоит в выявлении комплекса и описать способы перевода лексико-стилистические особенности русских народных сказок.