Дифференциация значений как прием перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 40 40 страниц
- 27 + 27 источников
- Добавлена 15.07.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
1 Теоретические основы художественного перевода 7
1.1 Понятие перевода и его основные виды 7
1.2 Сложности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский 14
2 Особенности дифференциации как одного из видов трансформации перевода 24
2.1 Общие сведения о дифференциации как о переводческой трансформации 24
2.2 Особенности перевода научно-технических текстов на примере тематики наук о земле в рамках обучения иностранным языкам 29
Заключение 36
Список использованных источников 38
Русское настоящее время может обозначать как обычное действие, включающее момент речи, так и действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся в момент речи:
Я живу в Свердловске; Я живу здесь три года.
В английском языке в аналогичных контекстах используются разные формы, имеющие различное значение:
I live in Yekaterinburg; I have lived here three years.
Например, car «автомобиль», car «вагон», car «колесница» общее значение устанавливается сравнительно легко (например, «колесное транспортное средство), то в других случаях это представляется невозможным (например, crew «экипаж, легкая повозка», «экипаж, команда корабля, танка»).
Именно речевой контекст и ситуация общения дают возможность нейтрализовать различия между нетождественными значениями, или иными словами, использовать разные значения для передачи одного и того же смысла.
2.2 Особенности перевода научно-технических текстов на примере тематики наук о земле в рамках обучения иностранным языкам
Вопросы, касающиеся перевода научно-технических текстов и обучения переводу в технических вузах, являются весьма актуальными и рассматриваются многими исследователями, в том числе в области педагоги- ки [1; 4; 5; 8; 9]. Интерес к переводческой проблематике связывается В. Н. Комиссаровым с явлением «информационного взрыва», когда «научно-техническая революция вызвала огромную потребность в обмене научной информацией между разными странами» [11, с. 9]. Соответственно, подготовка качественного отечественного специалиста предполагает обучение иностранным языкам, знание которых призвано помогать выпускнику реализовать себя в профессиональной сфере. Таким образом, следует говорить о формировании у студентов переводческой компетенции применительно не только к филологическому, но и к техническому образованию.
В результате языковой подготовки учащийся должен овладеть «методами решения типичных переводческих задач» и «стратегией поиска индивидуальных творческих решений» [Там же, с. 19]. В переводческой деятельности нет универсальных решений, годящихся для любых переводимых текстов, хотя в целом она подразумевает совершение двух основных операций: подстановки, т.е. замены транслемы как единицы исходного языка ее полным или частичным соответствием в переводящем языке, и трансформации, под которой понимается «окказиональное, сознательное, мотивированное отступление от оригинала, отклонение от потенциально возможного семантико-структурного параллелизма» языков [7, с. 35]. Перевод всегда балансирует между двумя полюсами: дословностью и вольным пересказом содержания. Корректность перевода определяется опытом и талантом переводчика, но, в принципе, как указывают В. А. Воропаева и О. А. Протасова, означает соблюдение следующих условий в переводном тексте:
1) сходное с исходным текстом потенциальное воздействие;
2) максимальная текстуальная аналогичность исходному тексту;
3) отсутствие отклонений от исходного текста в рамках допустимых переводческих трансформаций [4, с. 42].
При этом исследователи отмечают тесную связь переводческой компетенции со знанием переводчиком про- филирующих предметов. В наиболее категоричной форме эта мысль выражена у С. Д. Береснева, который подчеркивает, что «…инженеру нет необходимости вырабатывать способность быстро читать и понимать специальный текст в результате освоения всей системы языка-кода безотносительно к условиям и области его функционирования» [2, с. 4]. Н. Н. Гавриленко в качестве одной из основ «для понимания научно-технического текста переводчиком» выделяет «его предметные знания, социокультурные знания, знания логико-смысловой организации текста, знания о факторах коммуникативной ситуации… о предыстории вопроса» [5, с. 135-136]. По мнению А. В. Жидкова, переводческая деятельность должна осуществляться «в совместной работе с профессионалами этой научной или технической отрасли» и включать в себя анализ «как с языковедческих, так и со специально научных и технических точек зрения» [10, с. 100].
Соглашаясь с тезисом о необходимости связи переводческих и предметных знаний в процессе обучения иностранным языкам, в рамках данной работы хотелось бы сосредоточить свое внимание на особенностях перевода научно-технических текстов по тематике наук о земле и продемонстрировать на конкретных примерах, как общие переводческие закономерности реализуются в данной области.
Одним из важнейших аспектов, с которым мы сталкиваемся при обучении переводу, является адекватность перевода терминов. Как справедливо замечает С. В. Гринев-Гриневич, именно термины «в тексте научно- технического или производственного документа… несут основную нагрузку, являются наиболее информативными, ключевыми словами», образуя «семантическую структуру, каркас содержания документа» [6, с. 75]. Дополнительную сложность при их переводе составляет то, что все нарастающие темпы научно-технического прогресса обусловливают появление «большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов» [12, с. 3], вместить которые не способен ни один словарь. В результате обучающийся переводу вынужден «искать требуемый переводческий эквивалент за пределами словарной статьи» [4, с. 42], опираясь, как было сказано выше, на собственные знания в данной научной области. Кроме того, при переводе следует учитывать, что даже такое свойство терминов, как однозначность, не является абсолютным: она «прослеживается в пределах одной области знания, в другой области этот же языковой знак может означать другое понятие» [3, с. 7].
Так, немецкий термин «Fernrohr» имеет множество значений. В контексте предложения «Theodolit ist ein Instrument zur Messung von Horizontalund Vertikalwinkeln in der Feldmeßkunst und bei geographischen Ortsbestimmungen, besteht aus Fernrohr, einem Horizontal- und einem Vertikalkreis und einer Libelle» слово «Fernrohr» переводится как «зрительная труба», а не «подзорная труба» или «телескоп». Таким образом, переводчику приходится производить сложную альтернативную подстановку «при передаче многозначных слов и слов с широкой понятийной основой, для которых характерна множественная семантическая эквивалентность, пред- полагающая поиск нужного семантического соответствия на основании учета условий контекста» [7, с. 30].
Иногда переводящий вынужден прибегнуть к трансформациям исходной транслемы для пояснения термина, значение которого непонятно носителям переводящего языка. Так, в предложении «Similarly, Juckem et al. (2008) investigate the effect of land-use change in the ‘driftless area‘ in Wisconsin» при дословном переводе словосочетания «driftless area» как «безвалунная, безнаносная местность» теряется часть значения, присутствующего в оригинальном тексте. Здесь, на наш взгляд, корректнее будет описательный перевод реалии «driftless area» как особой географической области в штате Висконсин, не испытавшей воздействия отступающего ледника и обладающей уникальными экосистемой и ландшафтом. Как видим, для адекватно- го перевода учащемуся нередко мало только лингвистической компетенции, необходимо задействовать социокультурную компетенцию, знания о стране, ее географических реалиях и т.п.
Другая сложность при обучении переводу заключается в наличии особых грамматических явлений, которые присущи только исходному языку. Преподавателю приходится тратить порой значительное время на от- работку соответствующих навыков, с помощью которых студент может, во-первых, распознавать эти безэквивалентные грамматические явления, а во-вторых, адекватно передавать смысл средствами переводящего языка.
В немецких научно-технических текстах, например, часто встречаются распространенные определения, со- стоящие из причастия I или причастия II (реже прилагательного) с зависимыми от него словами. Особенностью немецкой грамматики является то, что такое определение ставится между артиклем (или заменяющим его словом) и существительным, к которому оно относится. Так, в предложении «Die als erstes Ziel formulierte Gesamtanalyse des Verfahrens soll dabei insbesondere die Frage beantworten, unter welchen rechtlichen und/oder technischen Voraussetzungen in der Vergangenheit die vorgenannten Zwangsbedingungen Einzug in das Vermessungsrecht gefunden haben…» перевод распространенного определения следует начинать с имени существительного, к которому оно относится (Die… Gesamtanalyse); далее переводится зависимое от существительного дополнение в форме существительного в родительном падеже (des Verfahrens), после чего – само определение в форме причастия II (formulierte) и, наконец, переводятся зависимые слова, предшествующие в немецком языке определению (als erstes Ziel). В итоге мы получаем перевод: «комплексный анализ метода, сформулированный в качестве первой цели».
Для английского же языка характерно скудное количество окончаний. Рассмотрим следующий пример: «The points being measured are attached to the surface of the Earth, which is continually moving due to crustal dynamics and other localized deformations». Присутствующие в данном предложении три глагольные формы, оканчивающиеся на -ed (measured, localized, attached), в предложении не являются однородными, а выполняют разные функции: определений и сказуемого соответственно, что, безусловно, следует учитывать при переводе.
Широко распространены в научных англоязычных текстах не свойственные русскому языку обороты с неличными формами глагола. Например, причастие настоящего времени в страдательном залоге «being measured» в вышеприведенном предложении находится в постпозиции по отношению к определяемому им существительному (points), поэтому при переводе на русский язык используется либо страдательное причастие настоящего времени («измеряемые»), либо придаточное определительное («которые измеряются»). Английский инфинитив в функции определения часто также переводится с помощью придаточного предложения. Поэтому предложение «The first development to be highlighted is the rapid urbanization» переводится как «Первое обстоятельство, которое следует отметить, − это стремительная урбанизация».
Наконец, еще одной трудностью при обучении переводу научно-технических текстов с иностранного языка на русский выступают несовпадения научного стиля речи в рамках различных языков. Так, В. Е. Абрамов и Э. С. Чуйкова противопоставляют научный стиль русского языка английскому: если первому свойственны академичность, обилие теоретических выкладок и терминологии, а также «многочисленные пояснения», то для англоязычного научного стиля характерны бóльшая доступность, наличие «ярких примеров, экспрессивных лексических единиц» [1, с. 78]. Поэтому переводчику приходится осуществлять нейтрализацию экспрессивных стилистических средств английского языка, чтобы соответствовать принятому в российской науке стилю изложения.
Но и в немецких научных текстах нам встречались метафорические экспрессивно окрашенные выраже- ния. Например, учащиеся не сразу смогли адекватно перевести фразу «Wie FLIEGAUF im Jahr 1986 zutreffend festgestellt hat, führen Beiträge zum Vermessungsrecht in der juristischen Literatur – wie auch in der Fachliteratur des Vermessungswesens und der (ingenieur)wissenschaftlichen Forschung – ein ausgesprochenes ‘Orchideendasein’», поскольку им было сложно связать (в том числе стилистически) исследования по праву в области топографических работ и «исключительное существование орхидеи» (дословный перевод выражения «ein ausgesprochenes ‘Orchideendasein’»). В данном случае мы предлагаем заменить это словосочетание, неуместное в русскоязычном научном тексте, стилистически нейтральным «исключительно редкое явление».
В следующем примере наличия технических знаний о сложностях исследования глубоководных рифов будет явно недостаточно для понимания смысла, заложенного автором: «Another challenge was returning to the garage and the drop zone. Finding the garage became easier when a stronger underwater light was used as a beacon. Also adding distance markers on the umbilical helped to return to the drop zone, comparable to how Little Dumpy found his way in the fairytale». Здесь описывается использование ПТУ (подводного телеуправляемого аппарата) для видеозаписи и отбора проб грунта в проливе Скагеррак. Очевидно, что дословный перевод фразы «подобно тому, как Маленький Дампи нашел дорогу в сказке» не будет корректен. Именно экстралингвистические знания помогают распознать аллюзию на сказку Шарля Перро «Мальчик-с-пальчик»: аппарат возвращается на место высадки при помощи мощных подводных прожекторов и специальных маркеров на кабеле по пути следования (подобно блестящим камешкам, по которым Мальчик-с-пальчик нашел дорогу домой сквозь темный лес). В русском варианте, на наш взгляд, для сохранения стилистического единообразия можно без ущерба для информативности исключить аллюзию на сказку.
Итак, обучение переводу в техническом вузе является важным элементом подготовки будущего специалиста. Оно предполагает формирование у студента компетенции, связанной с решением переводческих задач. Для этого учащийся должен уметь привлекать наряду с чисто лингвистическими профессионально-ориентированные знания, полученные в процессе обучения будущей специальности, а также обладать общей эрудицией и навыками поиска информации.
Заключение
Таким образом, можно подвести следующие итоги.
Итак, переводной текст должен отвечать следующим требованиям: быть эквивалентным исходному тексту в коммуникативно-функциональном отношении, быть в максимально возможной мере (не противореча первому условию) семантико-структурным аналогом исходного текста, не содержать «компенсирующих» отклонений; лишь соблюдение всех этих условий ведет к порождению эквивалентного перевода.
Перевод рассматривается нами как межъязыковая коммуникация, единицей которой можно считать речевой акт. Использование достижений современной прагматики, в частности теории речевых актов, в переводоведении представляется весьма перспективным. Анализ переводных высказываний, выбранных из произведений С. Моэма, позволяет сделать следующие выводы:
1) часто в переводном высказывании появляется дополнительная эмоциональность, но такого рода изменения не влияют на реализацию;
2) большинство междометий, которые по каким-либо причинам не были переведены, компенсируются следующими тремя способами:
а) лексическая компенсация: эмоциональный элемент в переводном высказывании сохраняется путем введения в него дополнительных эмоционально маркированных лексических единиц. Например: Well, look here, you get it over, and then we’ll have a jolly evening [17] – Ладно, выкладывайте поживее, а потом мы премило проведем вечер [18];
б) грамматическая компенсация – прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств: Oh, well, you walk along Edware Road one evening [19] – Прогуляйтесь как-нибудь вечерком по Эдвард-роуд [20];
в) интонационная компенсация – это применение интонационных способов для придания высказыванию дополнительной эмоциональности, например изменение интонации, интонационное варьирование: Oh, what nonsense [21] – Что за чепуха! [22].
Достижение эквивалентности переводного высказывания с прагматической точки зрения – задача первостепенная, поскольку идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателя соответствующее оригиналу впечатление.
Реализация эмоциональной интенции напрямую зависит от выбранных автором высказывания лексических единиц, таким образом, эквивалентный перевод эмоционально-оценочных единиц напрямую связан с реализацией иллокутивной функции переводного высказывания.
Список использованных источников
Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. — 240 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. - 240 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
Быкова И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) : учебник / И. А. Быкова. — М. : Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.
Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1998. — Т. 1. А–З. — 699 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н. Комиссаров. – М.:Изд-во «ЭТС», 2012. -184 с.
Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999. – С. 4-20.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. – М.: Р. Валент, 2014. - 408 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Кусовская С.Ф. "Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке" Минск. Вышэйшая школа. 1992. – 253 с.
Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 399 с.
Микова,С. С. Теория и практика письменного перевода: учебное пособие / С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина. – М. : Российский университет дружбы народов, 2013. – 330 с.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. /Л.Л. Нелюбин. - М., 2009. – 169 с.
Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. - 264 с.
Прошина З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык). Учебник / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. – 268 с.
Прошина З.Г. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 342 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.
Слепович В. С. Перевод (Английский-Русский) : учебное пособие / В. С.Слепович. — Минск : ТетраСистемс, 2009. — 336 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). / А.В. Федоров. – М.: Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 197 с.
Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А.А. Кретова. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 140 с.
Хромов С. С. Теория перевода первого иностранного языка : учебно-практическое пособие / С. С.Хромов, Е. В. Аликина. — М. : Евразийский открытый институт, 2010. — 167 с.
Чужакин А. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. / А. Чужакин. – М.: «Р.ВАЛЕНТ», 2002. – 306 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты: учеб. / А.Д. Швейцер.– М.: Либроком, 2012. – 216 с.
2
40
1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. — 240 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. - 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Быкова И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) : учебник / И. А. Быкова. — М. : Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
7. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
8. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.
9. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1998. — Т. 1. А–З. — 699 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н. Комиссаров. – М.:Изд-во «ЭТС», 2012. -184 с.
11. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999. – С. 4-20.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. – М.: Р. Валент, 2014. - 408 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
14. Кусовская С.Ф. "Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке" Минск. Вышэйшая школа. 1992. – 253 с.
15. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 399 с.
16. Микова,С. С. Теория и практика письменного перевода: учебное пособие / С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина. – М. : Российский университет дружбы народов, 2013. – 330 с.
17. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. /Л.Л. Нелюбин. - М., 2009. – 169 с.
18. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. - 264 с.
19. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык). Учебник / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. – 268 с.
20. Прошина З.Г. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 342 с.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.
22. Слепович В. С. Перевод (Английский-Русский) : учебное пособие / В. С.Слепович. — Минск : ТетраСистемс, 2009. — 336 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). / А.В. Федоров. – М.: Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 197 с.
24. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А.А. Кретова. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 140 с.
25. Хромов С. С. Теория перевода первого иностранного языка : учебно-практическое пособие / С. С.Хромов, Е. В. Аликина. — М. : Евразийский открытый институт, 2010. — 167 с.
26. Чужакин А. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. / А. Чужакин. – М.: «Р.ВАЛЕНТ», 2002. – 306 с.
27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты: учеб. / А.Д. Швейцер.– М.: Либроком, 2012. – 216 с.
Вопрос-ответ:
Что такое дифференциация значений и как она используется в художественном переводе?
Дифференциация значений - это прием перевода, при котором переводчик передает разные значения одного и того же слова или выражения с помощью разных слов или выражений на целевом языке. В художественном переводе это часто используется для передачи нюансов эмоций, тонов и оттенков оригинального текста.
Каковы основные виды перевода и чем они отличаются друг от друга?
Основные виды перевода - это письменный и устный перевод. Письменный перевод выполняется на письменном носителе и предназначен для чтения, в то время как устный перевод выполняется устно и предназначен для прослушивания. Они отличаются спецификой передачи информации и используют разные языковые и стилистические приемы.
В чем сложности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский?
Сложности перевода эмоциональной лексики с английского на русский связаны с различиями в культуре и языке. Некоторые эмоциональные выражения, которые могут быть распознаны и поняты в английском языке, могут не иметь точного эквивалента в русском языке. Переводчику приходится искать компромиссы и подбирать наиболее подходящие выражения для передачи смысла и эмоциональной нагрузки оригинала.
Что такое дифференциация в переводе и какие особенности она имеет?
Дифференциация - это процесс разделения и передачи различных значений или оттенков с помощью разных слов или выражений на целевом языке. В переводе это используется для передачи нюансов и смысловых оттенков оригинала, которые не всегда могут быть точно воспроизведены с помощью одного эквивалента. Дифференциация требует от переводчика глубокого понимания языков и культур обоих языков, а также творческого подхода и профессиональных навыков.
Какие основные виды перевода выделяются?
Основные виды перевода: письменный и устный, художественный и научно-технический, специальные виды перевода (юридический, медицинский, технический), а также синхронный и последовательный перевод.
Какие трудности возникают при переводе эмоциональной лексики с английского на русский язык?
Перевод эмоциональной лексики с английского на русский язык часто вызывает сложности из-за разных систем ценностей, культурных нюансов и особенностей выражения эмоций. Переводчику необходимо уметь передать не только смысловое значение слов, но и эмоциональную окраску текста.
Что такое дифференциация в переводе?
Дифференциация - это один из видов трансформации перевода, который заключается в разделении значения исходного слова на два или более переводных варианта в зависимости от контекста и смысловой нагрузки. Такой прием позволяет передать все оттенки и значения исходного текста на языке перевода.
Какие особенности перевода научно-технических текстов на примере тематики наук о земле?
Перевод научно-технических текстов, особенно по тематике наук о земле, требует от переводчика хорошего знания специализированной терминологии, а также умения структурировать и передавать сложные научные концепции. Важно также учесть, что термины и понятия могут иметь разную эквивалентность в разных языках, поэтому требуется аккуратность и точность при выборе переводных вариантов.
Какие основные теоретические основы лежат в основе художественного перевода?
Основные теоретические основы художественного перевода включают в себя изучение структуры художественного текста, анализ языковых особенностей оригинала и языковых средств перевода, а также учет культурных и исторических контекстов. Переводчик должен сохранить стиль и эмоциональную окраску текста, передать особенности героев и настроение произведения.
Что такое дифференциация значений в контексте художественного перевода?
Дифференциация значений в художественном переводе - это процесс, при котором переводчик передает разные значения и оттенки смысла исходного текста, сохраняя их в переводе. Это позволяет сохранить эстетические и смысловые особенности оригинала и передать их на русский язык.
Какие сложности возникают при переводе эмоциональной лексики с английского на русский язык?
Перевод эмоциональной лексики с английского на русский язык может быть сложным из-за различий в выражении и передаче эмоций в обоих языках. Некоторые эмоциональные слова и фразы имеют свои уникальные значения и оттенки в английском языке, которые не всегда могут быть точно переданы на русский язык. Переводчик должен стремиться сохранить эмоциональную силу и контекст оригинала, адаптируя его к русскому языку.