ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ СТИЛЯ ЯЗЫКА ГЕРОЕВ В РОМАНЕ В.С. МОЭМА «ТЕАТР»

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 76 76 страниц
  • 29 + 29 источников
  • Добавлена 19.07.2016
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ВОПРОСОВ СТИЛЯ И ПЕРЕВОДА 10
1.1. Стиль и стилистика 10
1.1.1. Функциональные стили английского языка 16
1.1.2. Характерные черты художественного стиля 18
1.2. Способы перевода 20
1.3. Перевод эмотивной прозы 25
1.4. Проблема перевода речи персонажей 34
1.5. Биография В. С. Моэма 47
1.6. Роман «Театр» 49
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ 53
2.1. Анализ перевода речи персонажей в романе «Театр» 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 75
ГЛОССАРИЙ 76

Фрагмент для ознакомления

<...>- Нет, не думаю У меня сейчас нет особого желания играть. Почти невозможно найти роль на мое амплуа. Понимаете, в моем возрасте из меня выходят плохие любовницы, да и авторы перестали писать роли, которые в моей юности были в каждой пьесе. То, что французы называют "резонер". Ну, вы знаете, что я имею в виду - герцог, или министр, или известный королевский адвокат, которые говорят остроумные вещи и обводят всех вокруг пальца. Не понимаю, что случилось с авторами. Похоже, они вообще разучились писать. Нужно что-то большее, помимо кирпичей, чтобы построить дом. И вы думаете, они нам скажут спасибо за это? <...> Авторы, я хочу сказать. Вы бы поразились, если бы услышали, какие условия у них хватает наглости ставить!Анализ отрывка № 2.Первым на что необходимо обратить внимание является при анализе данного отрывка, это то, как Джулия называет своего молодого любовника Тома: «poorlamb». Данное словосочетание может быть причислено к ее словам-ярлыкам, которые являются отличительной чертой ее идиолекта. Приемперевода, которыйприменяетсявданномотрывкеестьсобственноперевод, посколькуляпереводанарусскийязыквыбранследующийэквивалент«бедныйягненочек», но с добавлением некоторых лексических изменений в связи с употреблением в слове уменьшительно-ласкательного суффикса «-ек», что добавляет больше культурной коннотации в русском варианте. Такимобразом, «lamb»переведено как«ягнёночек». Такой прием помогает передать коммуникативный стиль Джулии.РечьДжулиипоказанаболееэкспрессивнойпосредствомиспользованияпреувеличения «themostwonderfulmomentinhiswholelife»и гиперболы«he'llbeablastedlittlehero». В первом случае в переводе используется пословный прием передачи эквивалента «самыйзнаменательныйденьвегожизни», второй пример передан на русский язык при помощи модуляции и опущения«онстанетгероем,которомунебудетравных», где удается предать как значение лексической единицы, так и коммуникативный стиль Джулии.КакувсякойженщиныкоммуникативныйстильДжулиидовольнообразный. ВрепликахДжулииможнообнаружитьбольшоеколичествообразных устойчивых выражений, которые могут вызвать трудности при переводе, поскольку разные образы вызываются разными концептами в различных языках.Можнопроиллюстрироватьсказанноевышеследующимипримерами: сравнением «asthinasarail»и следующими идиомами: «whatfunit'llbeforhim»и«brickswithoutstraw». Дляосуществленияпереводапереводчику необходимо найти лингвокультурные эквиваленты и произвести соответствующие замены, которые бы наиболее полно отражали значение оригинала: «худойкакщепка», «будетнаседьмомнебеотсчастья»и «нужночто-тобольшее, помимокирпичей, чтобыпостроитьдом»; все способствует тому, чтобы сохранить коммуникативный стиль Джулии при переводе на другой язык. Втехслучаях, гдеэто,возможно, намкажется, болеепредпочтительнымвариантпословногоперевода, например: «turnspeopleroundhislittlefinger» переведено на русский язык как «обводятвсехвокругпальца». Анализоригинальноготекстапозволяетзаключить, чтомужДжулиибольшесклоненупотреблятьустойчивыевыражения, например: «breakyourselfofit»и«ifyousetyourmindtoit», среди них первое выражение является более разговорным вариантом, нежели второе выражение. Выражения переведены на русский язык при помощи приема замен с более культурно окрашенными компонентами в русском языке: «легкоотнееотучаешься»и «еслитвердорешишь». Это помогает воссоздать оригинальный стиль речи Майкла, речь которого в данном примере довольно экспрессивна. Отрывок № 3."Oh, well, it's no good crying over spilt milk.""I've been thinking of the past and I'm as blue as the devil.""I don't wonder. When you start thinking of the past it means you ain't got no future, don't it?""You shut your trap, you old cow," said Julia, who could be very vulgar when she chose..."You can say what you like, Mr. Gosselyn, but no one's going to maid Miss Lambert as long as I've got mу health and strength. <...>"We're all getting on, you know, Evie. We're not so young as we were."Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed."As long as Miss Lambert's young enough to play women of twenty-five, I'm young enough to dress 'er. And maid 'er." <...>Evie gave him a sharp look. "And what do you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done for one?"By the way, what about that girl you saw last night, is she any good?" <...>"I really think she is, you know. She's very pretty. You're sure to fall for her.""Oh, my dear, at my time of life. Can she act? ""She’s inexperienced of course, but I think she's got it in her.""Oh well I'd better have her up and give her the once over. How can I get hold of her?""Tom's got her address." "I'll phone him right away."He took off the receiver and dialed Tom's number. Tom was in and Michael wrote down the address on a pad. <...>"Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that. What rotten luck!""What's the matter?" asked Julia.He motioned her to be quiet."Oh, well, I don't want to be hard on you. Don't you worry. I'm sure we can come to some arrangement that will be satisfactory to you." He put his hand over the receiver and turned to Julia. "Shall I ask him to dinner next Sunday?" "If you like.""Julia says, will you come and dine on Sunday? Oh, I'm sorry. Well, so long, old man."He put down the receiver."He's got a date. Is the young ruffian having an affair with this girl?" "He assures me not. He respects her. She's a colonel's daughter." "Oh, she's a lady.""I don't know that that follows," said Julia acidly. "What were you talking to him about?""He says they've cut his salary. Bad times. He wants to give up the flat." Julia's heart gave a sudden sickening beat. "I've told him not to worry. I'll let him stay there rent free till times improve." "I don't know why you should do that. After all, it was a purely business arrangement.""It seems rather tough luck on a young chap like that. And you know he's very useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's convenient having him round the corner when I want someone to play golf with me. It's only twenty-five pounds a quarter. "Hulloa? You haven't been in front, have you?" "Yes.""But you were in front two or three days ago." "Yes, I've sat through the play for the last four nights." <...>A cold shiver ran down her spine. "Well, what is it?""I heard something was up and I thought I'd better see for myself. At first I thought it was just an accident. That's why I didn't say anything till I was quite sure. What's wrong with you, Julia? ""With me?""Yes. Why are you giving such a lousy performance?""Me?" That was the last thing she expected to hear him say. She faced him with blazing eyes. "You damned fool, I've never acted better in my life." "Nonsense. You're acting like hell."Of course it was a relief that he was talking about her acting, but what he was saying was so ridiculous that, angry as she was, she had to laugh. "You blasted idiot, you don't know what you're talking about. <...>She started to undress. He got up from his chair and began to walk up and down. She gave him a glance and saw that he was frowning slightly."What's the matter?" "That's what I want to know."She gave a start. The thought flashed through her mind that he had once more heard something about Tom."Why the devil isn't Evie here?" she asked."I told her to get out. I've got something to say to you, Julia. It's no good you flying in a temper.You 've just got to listen."Перевод отрывка № 3.- Что думать о том, чего давно уж нет!-Я вот тут думала о прошлом и у меня настроение ни к черту.-Да и не удивительно. Только вот начнешь думать о прошлом, значит, уже и будущее куда-то ушло, не правда ли?- Закрой свой рот, старая корова, - сказала Джулия: она могла быть очень вульгарной, когда ей этого хотелось...- Говорите что хотите, мистер Госселин, а только пока у меня есть здоровье и силы, никто другой не будет прислуживать мисс Лэмберт.<...>Мы все стареем. Эви, мы все уже давно немолоды. У Эви зачесался нос и она чихнула.- Пока мисс Лэмберт может играть двадцатипятилетних, я также буду считать себя достаточно молодой, чтобы служить ей в театре и прислуживать дома. <...>Эви пронзительно посмотрела в его сторону. - И зачем это вам надо платить два жалованья - такую кучу денег! - когда можно заплатить одно за все?- Между прочим, как эта девушка, которую ты ходила смотреть вчера вечером, ничего? Будет из нее толк? <...>- Ты знаешь, да. Очень хорошенькая. Ты точно сразу влюбишься в нее.- Дорогая, в моем-то возрасте! А играть вообще она может?- Конечно, опыта у нее маловато, но мне кажется, в ней что-то есть.- Что ж, надо ее вызвать и внимательно к ней присмотреться. Как с ней связаться?- У Тома есть ее адрес.- Пойду ему позвоню прямо сейчас.Майкл снял трубку и набрал номер Тома. Том был дома, и Майкл записал адрес в блокнот. <...>- Вот оно что, старина... Мне очень жаль это слышать. Как не повезло!- В чем дело? - спросила Джулия. Майкл сделал знак, чтобы она молчала.- Ну, я не буду на тебя давить. Не беспокойся. Я уверен, мы сможем прийти к какой-нибудь договоренности, которая тебя устроит. Майкл прикрыл рукой трубку и обернулся к Джулии. - Звать его на обед?- Как хочешь.- Джулия спрашивает, не придешь ли ты к нам пообедать в воскресенье. - Да? Очень жаль. Ну, пока, старина.Майкл положил трубку.- У него свидание. Что, молодой негодяй закрутил романчик с этой девицей?- Уверяет, что нет. Говорит, что уважает ее. У нее отец полковник.- О, так она леди?- Одно не обязательно вытекает из другого, - сказала Джулия холодно. - О чем вы с ним толковали?- Том сказал, что ему снизили жалованье. Тяжелые времена. Хочет отказаться от квартиры. У Джулии вдруг сильно забилось сердце. - Я сказал ему, пусть не тревожится. Пусть живет бесплатно до лучших времен.- Не понимаю этого твоего бескорыстия. В конце концов, у вас чисто деловые отношения.- Ну, ему и без того не повезло, а он еще так молод. И знаешь, он нам полезен: когда не хватает кавалера к обеду, стоит его позвать, и он тут как тут, и так удобно иметь кого-нибудь под рукой, когда хочется поиграть в гольф. Да и всего лишь двадцать пять фунтов в квартал.- Привет. Ты был в зале? -Да.- Но ты же был в театре несколько дней назад.- Да, я смотрю спектакль с начала до конца вот уже четвертый вечер подряд. <...>У Джулии побежали по спине мурашки.- Ну ладно, выкладывай.- До меня кое-что дошло, и я решил сам разобраться, что происходит. Сперва я думал, что это случайность. Вот почему я молчал, пока окончательно не убедился. Что с тобой, Джулия?Со мной?- Да. Почему ты так отвратительно играешь? - Что? - вот уж чего она не ожидала. В ее глазах вспыхнула ярость. - Дурак несчастный, да я в жизни не играла лучше!- Ерунда. Ты играешь хуже не бывает.Джулия вздохнула с облегчением - слава богу, речь не о Томе, но слова Майкла казались такими нелепыми, что, как ни была Джулия сердита, она невольно рассмеялась.- Ты просто идиот, ты сам не понимаешь, что говоришь. <...>Джулия принялась раздеваться. Майкл поднялся с кресла и стал шагать взад- вперед по комнате. Джулия взглянула на него: он слегка хмурился.- В чем дело?- Это я и хотел бы узнать.Джулия вздрогнула. У нее пронеслась мысль, что он опять услышал какие-нибудь разговоры о Томе.- Куда запропастиласьЭви, черт ее побери? - спросила она.- Я попросил ее выйти. Я хочу тебе кое-что сказать, Джулия. И не устраивай мне истерики. Тебе придется выслушать меня.Анализ отрывка № 3.Отличительнойчертойданногоотрывкаявляетсято, чтоДжулиявключаетвсвоюречьвульгаризмы. Припереводетакихтиповслов, преждевсего, учитывается, чтостепеньвульгарностиигрубостиданныхсловприиспользованииихворигиналегораздовыше, нежели, чемиспользованиирусскиханалоговвпереводе, посколькусловарныйзапасбранныхсловрусскогоязыкабольше, анекоторыеегоединицывыходят за рамки русского литературного языка.Таким образом, бранные слова заменены в русском переводе их сравнительно нейтральными компонентами с использованием приема модуляции, как в следующих примерах: «shutyourtrap» - «закройсвойрот»или«blueasthedevil» - «настроениеникчерту»или «youdamnedfool» - «дуракнесчастный».Внекоторыхслучаях, кактоготребуютправиларусскогоязыкавпереводеупотребленаинверсия, какивпоследнемприведенномпримере, сцельюточнеепередатьстиль речи персонажа. Снекоторыхслучаяхвпереводеиспользуетсяпословныйперевод, например: «oldcow» переведено как «стараякорова»; что является попыткой полностью передать коммуникативный стиль речи Джулии.Такжемыпредполагаем, чтовульгаризмыявляютсяпоказателемпринадлежностикнизкомуклассулюдейиспользующихвульгаризмы, представители среднего и высшего классов также используют их в своей речи. Различиесостоитвтом, чтопредставителисреднегоивысшегоклассовупотребляютбранныесловаиругательстваизначительнореже, в большей степени в монологах и в разговоре с членами семьи, например, Джулия употребляет их в разговоре с ее мужем и служанкой. ВслучаесослужанкойДжулии, Эви, вречипоследнейможноотметитьупотреблениетакихсловкак: «dress’er»и«maid’er»,которые выдают ее принадлежность к низкому сословию. Это передается переводчиком при помощи модуляции:«служитьейвтеатреиприслуживатьдома». Посколькутрудноподобратьполный эквивалент в русском языке данным выражениям, переводчиком избираются более нейтрально окрашенные варианты. Такженеобходимоподчеркнуть, чторечьМайклавданномотрывкенаполненабольшимколичествомразговорныхслов, такихкак «badtimes»,«tohaveadate»и «togiveupaflat»; атакжесловамисотрицательнойконнотациейтакими как«lousyperformance», «actinglikeahell», «ruffian». Для сохранения коммуникативного стиля речи Майкла при переводе используются приемы модуляции и замены слов с отрицательной коннотацией на слова с нейтральной стилистической окраской: «отвратительноиграешь», «хуженебывает», «молодойнегодяй», «какнеповезло». Этосделанопереводчикомнамеренов целяхсозданияобразаМайклакаксдержанного, разумногои умного человека, в частности именно эти переводческие приемы помогают сохранить его коммуникативный стиль. Темнеменее,данныйпримерпредставляетсобойинтересвтомсмысле, чторусскийкультурныйфонзаставляетнасвыбиратьтакиеэквиваленты, которыеявляютсяболееблизкимичитателюиболеекультурноспецифичны, что делает речь Майкла более экспрессивной, и является отхождением от образа Майкла как сдержанного человека. Такимобразом, даннаякомбинацияслов: «havinganaffairwiththisgirl» - впереводепереданатакимобразом, чтообщийстилистическийтонприобретаетгрубуюокраску: «закрутилроманчиксэтойдевицей».Болеетого, какДжулия, такиМайклиспользуютвсвоейречиустойчивыевыражения, такиекак: «it is no good crying over spilt milk»и«it is no good flying into the temper». Данныевыраженияпереведенысиспользованиемприемазаменытакими, которыенаиболееприближеныпосмыслувПЯ: «Чтодуматьотом, чегодавноужнет!»и «неустраиваймнеистерики»; но данный тип перевода помогает сохранить коммуникативный стиль персонажей, потому что основное значение при переводе не изменяется. Такжестоитотметить, чтоМайклиспользуетвданномотрывкеслово-ярлык«oldchap», которое было переведено как «старина», являющееся полным эквивалентом. Взаключениенеобходимоотметить, чтовданныхпримерахобнаруживаютсятакназываемые «словаярлыки», которыечастоиспользуютсяконкретнымиперсонажамивромане. Например, Доллипостоянноповторяетвречислова«darling»и«dear». При рассмотрении особенностей языка Джулии нельзя не заметить большое количество вульгаризмов в ее речи. Всамомделе, Джулияединственныйперсонажвромане, чья речь наполнена огромным количеством грубых слов. Вданномпримерепереводчикнепередаетвпереводеслово«blasted», русским эквивалентом которого являются слова «отвратительный/чертовский». Неформальныйстильобщениявыражаетсяврусскомпереводевконцерепликивофразе «отзавистилопнут».Данныйпримердоказывает, чтокоммуникативнаякомпетенциямужчиниженщинразличаетсяприупотребленииминимальныхответов, т.е. паралингвистическихсредств, такихкак«mhm»и«yeah», что непосредственно ассоциируется с характерной чертой языка – коллективный использованием и коллективным участием в коммуникации.ВречиДжулииотсутствуют паралингвистические средства, а в речи Майкла нет. В тексте перевода отличия коммуникативных стилей должны передаваться средствами ПЯ. Лексическиеединицыиособыесинтаксическиеконструкции, которыеотвечают заособыйкоммуникативныйстиль в тексте оригинала, должны быть переданы в тексте перевода с соблюдением их стилистических функций.Какбылоужеотмеченовпараграфе, посвященномрассмотрениюпонятияидиолекта, речьДжулиисодержитболееэмоциональноокрашеннуюлексику и образные конструкции в сравнении с речью ее мужа Майкла.Примерэтойпары, подтверждаетосновныевыводыобособенностяхмужскогоиженского коммуникативного стиля. Кроме того, женщины в среднем используют большее количество восклицательных предложений и риторических вопросов, нежели мужчины.Такимобразом, накоммуникативныйстильженщинывлияетееэмоциональноесостояние, в то время как мужчины не склоны показывать свои эмоции открыто. Нельзя не отметить, что в идиолекте Джулии часто встречаются вульгаризмы. Всамомделе, Джулияединственныйперсонажвромане, чья речь наполнена огромным количеством грубых слов и выражений таких как «devil», «swine», «bitch», «hell», «bloody», «blasted», etc. НоДжулиябудучичленомвысшегообщества, используетэтисловатольковэндофазии (когдаонаговоритсамассобой) или в диалогах со своим мужем или костюмершей. ДлядостиженияэквивалентностимеждуИТиТП, переводчикиспользуетвульгаризмыязыка перевода.Возможно, чтоиспользованиетакой лексики покажется читателю излишне жаргонным, но без использования таких средств коммуникативная эквивалентность таких текстов не будет достигнута. В самом деле, для коммуникативного стиляДжулиихарактерна образность. В репликах Джулии присутствует большое количество образных устойчивых выражений, которые могут вызвать трудности при переводе, поскольку разные образы вызываются разными концептами в различных языках. В отличие от идиолекта Джулии, коммуникативный стиль Майкла страдает нехваткой лексических единиц с выраженной экспрессивной коннотацией и почти полностью лишенобразныхконструкций.Стиль речи Майкла можноохарактеризоватькак более сдержанный: вместо вульгарных слов он использует слова с негативнойконнотацией, но устойчивые выражения и идиомы редко встречаются в его речи, втехслучаяхкогдаонииспользуютсявероятнодемонстрируетсяинтенцияМайкласделатьречьболееэкспрессивной.ЗАКЛЮЧЕНИЕХудожественнаялитератураэтообразноеотражениереальности, нокаждыйписательописываетокружающий мир в своей присущей ему манере. Индивидуальныйстильформируется, пестуетсяэпохой, историческимвременемписателя, социальнымокружением, вкусамичитающейпубликиилитературнымитрадициями, существующими на данный момент; индивидуальный стиль есть характерный способ описания и структурирования идей. У. С. Моэмкакимногиедругиеписателиеговременииспользуютстилистическиеприемыисредстватакиекакметафора, сравнение, эпитетыиоксюмороны,которые выполняют функцию приукрашивания речи.Такжестилистическиесредствапомогаютвыявитьвзаимоотношенияперсонажей, отношения их кдруг другу и отношение писателя к каждому из них. Чувстваиэмоции, отражаемыеавторами, содержатоценкуинесут эмоциональную нагрузку. Индивидуальностьавтораотражаетсявпреднамеренномвыбореключевыхслов, структуройпредложенийивыборомстилистическихсредствиприемов, где последние играют важную роль в создании образности произведения. Для читателя, которому не знакомыконнотацияилиисторияслов, образы, скрытые в значении слов и их стилистические свойства, т.е. всечто является неотъемлемой частью художественного текста, как поэтического, так и прозаического, огромная часть скрытых значений может быть утрачена. МастерствоМоэмавсозданииречиперсонажейхорошопроявляется,особенновсозданииобразовлюдейпутемихречи, отражающейихпринадлежностьксамомунизкомусоциальномуклассу, чья речь более ярка и разнообразна, и все это позволяет автору расширять используемых лингвистических средств. Такимобразом, проанализировавбольшоеколичествопримеров, мыпришликследующимвыводам: при анализе стиля текста необходимо проанализировать лингвистический выбор, которые неразрывно связаны со значением и воздействием на читателя. Такиемоментыкаклексическиеиграмматическиемодели, фигурыречи, когерентностьикогезиятекстанеобходимоподвергнуть тщательному анализу; Стилистический аспект перевода имеет большое значение при достижении эквивалентности текста перевода. Нельзядостичьтребуемогоуровняэквивалентности, вслучаееслистилистическиеособенноститекстанеучитываются. Полнаяпереводческаяадекватностьвключаетвсебякакобязательноетребованиедостижениястилистическойадекватности, т.е. правильного выбора стилистических средств и приемов в тексте перевода для их замещения в тексте оригинала; Подчеркнем, что особенно важно создать такой текст перевода, который был бы так же понятен и доходчив как текст оригинала.Всетекстовые эмоциональные , образные и ассоциативные компоненты включены в общий смысл текста.Прагматическаяадаптациятакоговидаявляетсяинтегративнойчастьюпереводческойпроцедуры,которая обеспечивает необходимый уровень эквивалентности; Каждый перевод выполнен в определенном прагматическом или социальном контексте, результаты перевода используются по ряду причин. Перед переводчиком поставлена задача и за выполнение ее он получит определенное вознаграждение от людей, для которых его работа не является самоцелью, а инструментом для достижения каких-то других целей. Осознаваяданныйфакт, переводчикпытаетсясделатьтак, чтобыегоработаотвечаладаннымвнепереводческимтребованиям, внося необходимые изменения в текст перевода. Зачастуюэтиизменениядиктуютсяжеланиемпроизвестиопределенныйэффект. Такимобразом, мы приходим к выводу, что самымипродуктивнымиспособамидлядостиженияэквивалентностиприпереводехарактерных черт речи персонажей в данных отрывках являются модуляция и замена, которые обладают определенными преимуществами, доказывающими это.Модуляциявноситвтекстпереводанеобходимыеграмматическиезамены, чтоможетспособствоватьболееточнойпередачезначений исходного текста и созданию точных значений в переводном тексте. Заменапомогаетподобратьнаиболееприемлемый, эквивалентныйвариантвПЯ, безпотеризначения, чтоспособствует полной передаче в переводе стилистики речи персонажей. Вречиперсонажейвыделяютсятритакназываемых «слоя»: Общий разговорный слой;Групповой слой;Индивидуальный слой.Такимобразом, мыприходимквыводу, чтоэлементывторогослояявляютсяопределяющимихарактеристикамисоциолекта, в то время как третий слой репрезентирует идиолект. Переводчикможетстолкнутьсяспроблемамипереводаэмотивной прозы при переводе речи персонажа, в которой проявляются его отличительные особенности. Идиолект представляет собой разновидность языка, отличающего каждого человека. Это проявляется в моделях выбора слов, словарном запасе и использовании определенных слов, грамматике или выборе слов, фраз, идиом, произношении, которые являются уникальными для данного индивида. Каждыйперсонажвромане, будучичеловеком, имеетидиолект. Влингвистике, социлектпредставляетсобой разновидность языка определенной социальной группы.Социолектвключаетвсебяследующее: профессионализмы, жаргонизмы, сленг, диалектныеслова, вульгаризмы, лингвистическиемаркерыполаивозраста.Данныеособыехарактеристикинеобходимоучитыватьприпереводеречиперсонажей, посколькуониучаствуютвсозданиинекоторыхречевыхособенностейперсонажа, которые характеризуют персонаж с точки зрения его принадлежности к определенной социальной группе. Вромане «Театр» представленыперсонажиразныхпоколений (Джулия Лэмберт, Майкл Госслин, Долли де Фриз, Роджер Госслин, Томас Феннел, ЭвисКрайтон), разного социального положения (Джулия Лэмберт и Эвис). Такимобразом, припереводерепликперсонажейнеобходимовнимательноотнестиськпереводу речевых особенностей, особенно к переводусоциолекта. Впрактическойчасти, выполниванализсредств, которыеиспользуетпереводчик, длятогочтобыподчеркнутьвречипринадлежностьгероевктойилиинойсоциальнойгруппе, мыпришликнекоторымвыводам: Джулияиспользуетвречимноговульгаризмов, новосновномонииспользуютсяписателемнедлятого, чтобыуказатьнапроисхождениеДжулииизнизкогокласса, поскольку использование диалектных слов служанкой Джулии сразу же выделяет ее социальный статус и ее принадлежность к низкому классу. ОсновнойцельюиспользованияДжулиейвречибольшогоколичествагрубыхивульгарныхсловобъясняется просто тем фактом, что Джулии как актрисе приходится играть роли разного плана, людей разного социального положения, и она может это воплотить, если захочет. Это не относиться к ее мужу. Онредкоиспользуетвульгаризмы, поскольку он остается верен своему положению, члену высшего класса и своим присущим для этого класса манерам. Врусскомпереводеиногдавыбираютсяэквивалентысостилистическойокраской для придания речи данного персонажа экспрессивности. Речьперсонажейимеетважноезначениесредилингвистическихсредств, используемыхМоэмомдлясозданияхарактеровперсонажей. Ихсоциальная, профессиональная, национальнаяпринадлежностиидругиефакторыотражаютсявречи,котораясоздаетсяписателемкакличностнаяхарактеристикаивтожевремяречьперсонажаотражаеттипичные черты групп, представителем которых является персонаж. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫBrown I. W.S. Maugham, - L., 1970. - 75-80 p.Galperin I.R. Stylistics. M., 1977. – 45-50 p.Labov W. Studies in Sociolinguistics Beijing, L., - 2001. – 42-44 p.Labov W. The Study of Non-Standard English.- Washington, 1969. – 123-124 p.Maltzev V.A. Essays on English Stylistics. - Minsk, 1984. - 35 p.Sebeok T.A. Style in language. - Cambridge, Massachusetts. 1960. – 25-27 p.Skrebnev Y. M. Fundamentals of English Stylistics. - Moscow, 2003. - 56 p.Yule, George. "The study of Language". (2). Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 64 p.Адмони В.Г., Сильман Т.И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. - Спб. 1954. – 67 p.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). - М., 1986. - 56-78 с.Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). Литератор. - 1898. - 23-26 с.Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. — Тетради переводчика, вып. 6, 1969. - 123 c.Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 1975. – 76 с. Виноградов В.В. О понятии стиля языка, - М., 1955. – 25 с. Виноградов B.C. Введение в переводоведение, - М., 2001.Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Всш. шк. 1978.Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) Ю. К. Волошин. - Краснодар, 2000. - 67 c.Вошина О.Е. // Вестник ВГУб Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1, - Воронеж, 2003. – 94 с.Гальперин А.И. Очерки по стилистике, - М., 1958.Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. - М., 1954.Гиршман М.М. Литературное произведение. Теория и практика анализа. - М., 1991.Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Высшая школа, 1983. – 76-77 с.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский вып. 1. - М., 1981. – 110-111 с.Степина К.И. 0 речевой характеристике персонажей в рассказах У. Моэма // Актуальные вопросы английской филологии : межвуз. сб. науч. тр. / Пятигор.гос. лингвист, ун-т. - Пятигорск, 1997.ШвейцерА.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.СПИСОК ИСТОЧНИКОВwww.rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1675089www.rutracker.orgСПИСОК СЛОВАРЕЙThe Longman English Dictionary. - London, 1999The Oxford English Dictionary. - London Press, 1992.ПРИЛОЖЕНИЕМетодыперевода, используемыеприпереводеречиперсонажей1) Собственно перевод - 10 - %2) Пословный перевод - 15 %3) Замена - 35 %4) Модуляция - 35 %5) Опущение - 5 %ГЛОССАРИЙ“Theatre” by W.S. Maugham Chapter 1The door opened and Michael Gosselyn looked up. Julia came in.“Hulloa! I won’t keep you a minute. I was just signing some letters.”“No hurry. I only came to see what seats had been sent to the Dennorants. What’s that young man doing here?”With the experienced actress’s instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed.“He’s the accountant. He comes from Lawrence and Hamphreys. He’s been here three days.”“He looks very young.”“He’s an articled clerk (вученикахпоконтракту). He seems to know his job. He can’t get over the way our accounts are kept. He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines. He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey.”<...>“Poor lamb,” she thought, “I suppose this is the most wonderful moment m his whole life. What fun it’ll be for him when he tells his people. I expect he’ll be a blasted little hero in his office.”<...>She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.“Michael and I never eat bread. It was stupid of Jev-ons not to realize that you might want some.”“Of course bread is only a habit,” said Michael.”It’s wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it.”“The poor lamb’s as thin as a rail, Michael.”“I don’t not eat bread because I’m afraid of getting fat. I don’t eat it because I see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like.”<...>“Oh, I don’t think so. I’m not very keen about acting any more. I find it almost impossible to find a part to suit me. You see, at my time of life I can’t very well play young lovers, and authors don’t seem to write the parts they used to write when I was a young fellow. What the French call a raisonneur. You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little finger. I don’t know what’s happened to authors. They don’t seem able to write good lines any more. Bricks without straw; that’s what we actors are expected to make nowadays. And are they grateful to us? The authors, I mean. You’d be surprised if I told you the terms some of them have the nerve to ask”.<...>You’d be surprised if I told you the terms some of them have the nerve to ask.<...>“Enough for that.”“I’ll sign it for you.”She sat at the desk and with her bold, flowing hand wrote: Yours sincerely, Julia Lambert.Chapter 18Next day Julia got Dolly on her private number.“Darling, it seems ages since I’ve seen you. What have you been doing with yourself all this time?”“Nothing very much.”Dolly’s voice sounded cold.“Now listen, Roger’s coming home tomorrow. You now he’s leaving Eton for good. I’m sending the car for him early and I want you to come to lunch. Not a party; only you and me, Michael and Roger.”“I’m lunching out tomorrow.”In twenty years Dolly had never been engaged when Julia wanted her to do something with her. The voice at the other end of the telephone was hostile.<...> “Dolly, there’s something I want to talk to you about. I want advice and you’re the only person in the world whose advice I would take. I know I can trust you.”“Of course, darling.”“It appears that people are saying rather disagreeable things about me. Someone’s been to Michael and told him that there’s a lot of gossip about me and poor Tom Fennell.”Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her expression. She saw nothing.“Who told Michael?”“I don’t know. He won’t say. You know what he is when he starts being a perfect gentleman.”She wondered if she only imagined that Dolly’s features at this slightly relaxed.“I want the truth, Dolly.”“I’m so glad you’ve asked me, darling. You know how I hate to interfere in other people’s business and if you hadn’t brought the matter up yourself nothing would have induced me to mention it.”“My dear, if I don’t know that you’re a loyal friend, who does?”Dolly slipped off her shoes and settled down massively in her chair. Julia never took her eyes off her. <...>Julia knew that Dolly did not believe her and Dolly was aware that Julia knew it. She went on.“But in that case, for your own sake, Julia dear, do be sensible. Don’t go about with this young man any more. Drop him.”“Oh, I couldn’t do that. That would be an admission that people were right in what they thought. After all, my conscience is clear. I can afford to hold my head high. I should despise myself if I allowed my behaviour to be influenced by malicious gossip.”Dolly slipped her feet back into her shoes and getting her lipstick out of her bag did her lips.“Well, dear, you’re old enough to know your own mind.They parted coldly. But one or two of Dolly’s remarks had been somewhat of a shock to Julia. They rankled. It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. But did it matter? Plenty of women had lovers and who bothered? And an actress. No one expected an actress to be a pattern of propriety.“It’s my damned virtue. That’s at the bottom of the trouble.”<...>Chapter 10There was a knock at the door. “Come in,” said Julia.Evie entered. “Aren’t you going to bed today, Miss Lambert?” She saw Julia sitting on the floor surrounded by masses ofphotographs. “Whatever are you doing?”“Dreaming.” She took up two of the photographs.“Look here upon this picture, and on this.” One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth and the other of Michael in the last part he had played, in a white topper and a morning coat, with a pair of field-glasses slung over his shoulder.He looked unbelievably self-satisfied. Evie sniffed.“Oh, well, it’s no good crying over spilt milk.” “I’ve been thinking of the past and I’m as blue as the devil.” “I don’t wonder. When you start thinking of the past it means you ain’t got no future, don’t it?” “You shut your trap, you old cow,” said Julia, who could be very vulgar when she chose. “Come on now, or you’ll be fit for nothing tonight. I’ll clear up all this mess.”<...>You can say what you like, Mr. Gosselyn, but no one’s going to maid Miss Lambert as long as I’ve got me ‘ealth and strength.” “We’re all getting on, you know, Evie. We’re not so young as we were.”Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed. “As long as Miss Lambert’s young enough to play women of twenty-five, I’m young enough to dress ‘er. And maid ‘er.”Evie gave him a sharp look. “An’ what d’you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done for one?”<...>Chapter 22Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she was resting. He told her about his week-end and the result of his matches. He had played very well, some of his recoveries had been marvelous, and he described them in detail.“By the way, what about that girl you saw last night, is she any good?”“I really think she is, you know. She’s very pretty. You’re sure to fall for her.”“Oh, my dear, at my time of life. Can she act?”“She’s inexperienced of course, but I think she’s got it in her.”“Oh well, I’d better have her up and give her the once over. How can I get hold of her?”“Tom’s got her address.”“I’ll phone him right away.”He took off the receiver and dialled Tom’s number. Tom was in and Michael wrote down the address on a pad.The conversation went on.“Oh, my dear old chap, I’m sorry to hear that. What rotten luck!”“What’s the matter?” asked Julia.He motioned her to be quiet.“Oh, well, I don’t want to be hard on you. Don’t you worry. I’m sure we can come to some arrangement that will be satisfactory to you.” He put his hand over the receiver and turned to Julia. “Shall I ask him to dinner next Sunday?”“If you like.”“Julia says, will you come and dine on Sunday? Oh, I’m sorry. Well, so long, old man.”He put down the receiver.“He’s got a date. Is the young ruffian having an affair with this girl?”“He assures me not. He respects her. She’s a colonel’s daughter.”“Oh, she’s a lady.”“I don’t know that that follows,” said Julia acidly. “What were you talking to him about?”“He says they’ve cut his salary. Bad times. He wants to give up the flat.” Julia’s heart gave a sudden sickening beat. “I’ve told him not to worry. I’ll let him stay there rent free till times improve.”“I don’t know why you should do that. After all, it was a purely business arrangement.”“It seems rather tough luck on a young chap like that. And you know he’s very useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it’s convenient having him round the corner when I want someone to play golf with me. It’s only twenty-five pounds a quarter.”<...>“I heard something was up and I thought I’d better see for myself. At first I thought it was just an accident. That’s why I didn’t say anything till I was quite sure. What’s wrong with you, Julia?”“With me?”<...>“What’s the matter?”“That’s what I want to know.”She gave a start. The thought flashed through her mind that he had once more heard something about Tom.“Why the devil isn’t Evie here?” she asked.“I told her to get out. I’ve got something to say to you, Julia. It’s no good your flying in a temper. You’ve just got to listen.”A cold shiver ran down her spine.“Well, what is it?”“I heard something was up and I thought I’d better see for myself. At first I thought it was just an accident. That’s why I didn’t say anything till I was quite sure. What’s wrong with you, Julia?”<...>“With me?”“Yes. Why are you giving such a lousy performance?”“Me?” That was the last thing she expected to hear him say. She faced him with blazing eyes. “You damned fool, I’ve never acted better in my life.” “Nonsense. You’re acting like hell.”Of course it was a relief that he was talking about her acting, but what he was saying was so ridiculous that, angry as she was, she had to laugh.“You blasted idiot, you don’t know what you’re talking about. Why, what I don’t know about acting isn’t worth knowing. Everything you know about it I’ve taught you. If you’re even a tolerable actor it’s due to me. After all, the proof of the pudding’s in the eating. D’youknow how many curtain calls I got tonight? The play’s never gone better in all its run.”

1) Brown I. W.S. Maugham, - L., 1970. - 75-80 p.
2) Galperin I.R. Stylistics. M., 1977. – 45-50 p.
3) Labov W. Studies in Sociolinguistics Beijing, L., - 2001. – 42-44 p.
4) Labov W. The Study of Non-Standard English.- Washington, 1969. – 123-124 p.
5) Maltzev V.A. Essays on English Stylistics. - Minsk, 1984. - 35 p.
6) Sebeok T.A. Style in language. - Cambridge, Massachusetts. 1960. – 25-27 p.
7) Skrebnev Y. M. Fundamentals of English Stylistics. - Moscow, 2003. - 56 p.
8) Yule, George. "The study of Language". (2). Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 64 p.
9) Адмони В.Г., Сильман Т.И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. - Спб. 1954. – 67 p.
10) Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). - М., 1986. - 56-78 с.
11) Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). Литератор. - 1898. - 23-26 с.
12) Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. — Тетради переводчика, вып. 6, 1969. - 123 c.
13) Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 1975. – 76 с.
14) Виноградов В.В. О понятии стиля языка, - М., 1955. – 25 с.
15) Виноградов B.C. Введение в переводоведение, - М., 2001.
16) Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Всш. шк. 1978.
17) Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) Ю. К. Волошин. - Краснодар, 2000. - 67 c.
18) Вошина О.Е. // Вестник ВГУб Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1, - Воронеж, 2003. – 94 с.
19) Гальперин А.И. Очерки по стилистике, - М., 1958.
20) Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. - М., 1954.
21) Гиршман М.М. Литературное произведение. Теория и практика анализа. - М., 1991.
22) Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Высшая школа, 1983. – 76-77 с.
23) Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский вып. 1. - М., 1981. – 110-111 с.
24) Степина К.И. 0 речевой характеристике персонажей в рассказах У. Моэма // Актуальные вопросы английской филологии : межвуз. сб. науч. тр. / Пятигор. гос. лингвист, ун-т. - Пятигорск, 1997.
25) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

26) www.rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1675089
27) www.rutracker.org

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

28) The Longman English Dictionary. - London, 1999
29) The Oxford English Dictionary. - London Press, 1992.

Вопрос-ответ:

Какие теоретические положения стилей и перевода можно найти в статье?

В статье рассматриваются теоретические положения стилей и перевода, такие как функциональные стили английского языка и характерные черты художественного стиля.

Какие способы перевода можно использовать?

В статье рассматриваются разные способы перевода, но не указаны конкретные методы. Похоже, что автор оставляет выбор способа перевода на усмотрение переводчика.

Что такое эмотивная проза и почему ее перевод представляет проблему?

Эмотивная проза - это такой вид прозы, который вызывает эмоциональное отклик у читателя. Перевод эмотивной прозы сложен, потому что требуется передать эмоциональную нагрузку и стиль автора на другом языке.

Какие особенности речи персонажей рассматриваются в статье?

В статье рассматривается проблема перевода речи персонажей, то есть как передать стиль и особенности речи героев романа.

Какова биография В.С. Моэма, автора романа "Театр"?

В.С. Моэм - известный английский писатель, родившийся в 1874 году. Он написал множество романов и пьес, включая "Театр". Биография Моэма может быть найдена в статье.

Какова проблема сохранения стиля языка героев в романе "Театр" В.С. Моэма?

Проблема сохранения стиля языка героев в романе "Театр" В.С. Моэма заключается в необходимости передать особенности и нюансы речи каждого персонажа на другой язык таким образом, чтобы сохранился общий стиль произведения.

Какие теоретические положения относятся к вопросам стиля и перевода в романе "Театр" В.С. Моэма?

Вопросы стиля и перевода в романе "Театр" В.С. Моэма рассматриваются с точки зрения функциональных стилей английского языка, характерных черт художественного стиля и способов перевода.

Каким образом происходит перевод эмотивной прозы в романе "Театр" В.С. Моэма?

Перевод эмотивной прозы в романе "Театр" В.С. Моэма осуществляется путем передачи эмоциональной окраски речи персонажей, их настроений и чувств, сохраняя при этом стиль и идиоматику исходного текста.