9040 Курсовая по частной теории перевода.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 30 30 страниц
  • 29 + 29 источников
  • Добавлена 23.07.2016
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава I. Проблема адекватного перевода в рамках экономического дискурса 5
1.1. Основные особенности экономического дискурса 5
1.2. Сущность и адекватность перевода 9
1.3. Прагматическая специфика перевода экономических текстов 14
Выводы по главе 1 15
Глава II. Анализ перевода конкретного текста экономического дискурса 17
Выводы по главе 2 22
Заключение 24
Список использованной литературы 28
Использованная экономическая литература 30

Фрагмент для ознакомления

Такие другие варианты перевода net income как «нетто-доход», «чистая прибыль», допустимые согласно экономическим словарям, оказываются в данном случае неиспользуемыми.

In a given situation there may be a somewhat stable relationship between the two, in the sense that there will be a function uniquely relating different levels of income to the corresponding levels of net income. [Keynes 1936]
В данной ситуации соотношение между обоими видами дохода может быть довольно устойчивым в том смысле, что будет существовать однозначная функция, связывающая различные уровни дохода с соответствующими величинами чистого дохода. [Кейнс 2011]
Вновь в отдельных случаях переводчик прибегает к калькированию таких фраз, как «In a given situation \ В данной ситуации, «different levels of income \ различные уровни дохода», «corresponding levels of net income \ соответствующие уровни \ величины чистого дохода».
Однако в тех случаях, когда переводчик понимает, что буквальный перевод может сделать текст перевода концептуально и стилистически неадекватным он прибегает к различным лексическим и грамматическим трансформациям:
опущению слов (there),
перестановке слов (may be a somewhat stable relationship between the two \ соотношение между обоими видами дохода может быть довольно устойчивым),
перестановке слов (may be a somewhat stable relationship between the two \ соотношение между обоими видами дохода может быть довольно устойчивым),
добавлению слов и конкретизации (may be a somewhat stable relationship between the two \ соотношение между обоими видами дохода может быть довольно устойчивым), перестановке слов (may be a somewhat stable relationship between the two \ соотношение между обоими видами дохода может быть довольно устойчивым),
замене части речи и перестановке слов (a function uniquely relating \ однозначная функция, связывающая…
(3) Windfall changes in capital values not allowed for in calculating net income. [Keynes 1936]
3. Непредвиденные изменения в ценности капитала, не принятые в расчет при исчислении чистого дохода. [Кейнс 2011]
В данном случае перевод метафоры windfall (падалица; плод, сбитый ветром; паданец \ внезапный доход; неожиданно полученная сумма денег) связан не только с использованием замены части речи, но и опущением из перевода «внезапный доход», логической синонимией «внезапный \ непредвиденный».
При переводе такого составного экономического термина, как «capital (капитал) values (ценности) \ ценности капитала» имеет место перестановка слов.
Семантическая модуляция применяется при переводе «calculatе» (вычислять; подсчитывать; калькулировать \ принимать)
Прием замены части речи применяется при переводе «allow» (позволять, разрешать, рассчитывать на что-л. \ расчет).
Все это наглядно демонстрирует, что жажда усилить реализацию максимальной понятности для целевой аудитории перевода экономического текста подсказывает переводчику проявить собственные таланты в области владения русским словом, отказываясь в большинстве случаев от сохранения в переводе единообразия лексики и синтаксиса, характерного для английской версии оригинала.

Выводы по главе 2
Таким образом, необходимость отказа от пословного, объективного с точки зрения выражения присущих тексту оригинала имплицитных смыслов перевода обусловлена, прежде всего, прагматическими аспектами и необходимостью учета не только микроконтекста (особенности использования той или иной единицы перевода в пределах заголовка), но и макроконтекста (смыслового содержания и прагматической специфики аутентичных текстов экономического дискурса в целом.
Неадекватность пословного перевода той или иной единицы перевода (метафоры, эпитета, повтора и т.п.) в нем обусловлена неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от прагматической направленности и стилистических особенностей текста оригинала.
Аспект субъективности, обусловленный необходимостью максимально эффективной реализации воздействующей функции языка стимулирует переводчика исследованного нами экономического текста в большинстве случаев отказываться от буквального \ пословного перевода (калькирования), стремиться к воссозданию в тексте перевода не только важных для данной статьи когнитивных смыслов, но и экспрессивности и эмоциональности, как важных стилистических факторов, характерных для многих неформальных по своей специфике экономических текстов.
Заключение

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности фразеологической картины мира, обладающей в каждом отдельном случае своими культурными особенностями в рамках каждого отдельного языка и потому требующей в большинстве случаев экспликации.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода фразеологии не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания и передачи всей парадигмы смыслов и интерпретаций, присутствующих в аутентичных текстах экономического дискурса оригинала.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические особенности многих единиц перевода (прежде всего, экономических терминов), заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе аутентичных текстов экономического дискурса, этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с необходимостью сохранить открытый диалог с читательской в аудиторией, вовлечь в нее не только экспертов и профессионалов, но и лиц, только открывающих в себе интерес к экономике.
Передать внутреннюю форму данных многих использующихся в аутентичных текстов экономического дискурса единиц перевода (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении удается достаточно редко.
Использующиеся в исследованном нами аутентичном тексте экономического дискурса переводчик использующиеся в нем неоднократно экономические термины \ лексические повторы воспроизводит единообразно.
Единообразие при переводе и многих других единиц перевода аутентичных текстов экономического дискурса, на наш взгляд, поможет сделать информацию, изложенную в них максимально доступной, Если, конечно, при выборе соответствия переводчик учитывает сложившиеся нормы использования экономической терминологии русскоязычными экономистами, далеко не все из которых являются полными лексическими и грамматическими аналогами англоязычных экономических терминов.
Перевод аутентичных текстов экономического дискурса во многом отличается от перевода текстов других жанров. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише экономического дискурса покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях экономических текстов. Структурирование излагаемой информации значительно отличается в аутентичных текстов экономического дискурса различной тематики.
Самые различные приемы перевода оказываются задействованными при переводе аутентичных текстов экономического дискурса, но главным для переводчика является знание как английского экономического дискурса, так и экономического дискурса русского языка, и умение отказаться от буквального перевода (применения приемов калькирования и транскрипции/транслитерации) в тех случаях, когда можно обойтись понятным русскому экономисту выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Нельзя забывать и об особенностях перевода такой важнейшей для экономического дискурса единицы перевода, как экономический термин, при переводе которого нужно учитывать лингвокультурные различия в использовании терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, нужно опираться на сложившиеся стандартам речевого этикета, экономических клише и делового стиля изложения информации.
Поскольку аутентичные тексты экономического дискурса должен быть максимально понятными и вписываться в существующую в русском языке конвенцию экономических понятий, использование приемов калькирования должно быть ограничено теми случаями, когда данная единица перевода является общепринятой, а ее формулировка не отличается от формулировки исходного англоязычного термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, имеет смысл опереться на семантические замены, перестановки, добавления и опущения слов, замену частей речи.
Синтаксис аутентичных текстов экономического дискурса часто очень сложен, а потому для их адекватного перевода переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем использование приема калькирования (грамматического, лексического и синтаксического уподобления) оказывается во многих случаях неправомерным.
Хотелось бы обратить внимание, что при переводе аутентичных текстов экономического дискурса не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования (как это делают начинающие переводчики и переводчики, плохо владеющие экономической терминологией), а следует подобрать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты.
Только в случае полной безэквивалентности \ лакунарности (невозможности найти адекватное понятие на основе калькирования (в случае составного экономического термина или клише) можно прибегать к транскрипции/транслитерации (заимствованию графической или звуковой формы экономического термина) или калькированию (заимствованию \ дублированию лексической структуры экономического термина).
Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе на русский язык англоязычных аутентичных текстов экономического дискурса являются:
1) Логическая синонимия;
2) Семантическая модуляция;
3) Введение и опущение слов;
4) Замена части речи;
5) Перестановка слов;
6) Калькирование.


Список использованной литературы

Агеева А. О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов англ. и рус. языков: автореф. дис. канд. филол. н.. - М., 2009. -17c.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288 с.
Антонова Е. М. Фразеологические аспекты метафорического моделирования экономических терминов: автореф. дис. канд. филол. н.. - Белгород, 2010. - 20 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. – 386 с.
Богданов В. В. Текст и текстовое общение. - СПб.: СПбГУ, 1993. – 68с.
Брандес М. П. Стиль и перевод. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 126 с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – 208 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 2009. – 242с.
Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2002. – 474 с.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.– М.: Прогресс, 1989. -312с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. - 320 с.
Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). - В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194 с.
Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. – 172с.
Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 256с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 240 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304 с.
Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 329с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324 с.
Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре: автореф. дисс. канд. фил. н. - М., 2006. – 18с.

Использованная экономическая литература

Кейнс Дж. М. Общая теория занятости, процента и денег [пер. с англ. яз. Н.Н. Любимова]. – М.: Гелиос АРВ, 2011. - 350 с.
Keynes J. M. The general theory of employment interest and money. - London: Macmillan and co., ltd., 1936. - 403 с.











26

1. Агеева А. О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов англ. и рус. языков: автореф. дис. канд. филол. н.. - М., 2009. -17c.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288 с.
3. Антонова Е. М. Фразеологические аспекты метафорического моделирования экономических терминов: автореф. дис. канд. филол. н.. - Белгород, 2010. - 20 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. – 386 с.
6. Богданов В. В. Текст и текстовое общение. - СПб.: СПбГУ, 1993. – 68с.
7. Брандес М. П. Стиль и перевод. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 126 с.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – 208 с.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
10. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 2009. – 242с.
11. Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2002. – 474 с.
13. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.– М.: Прогресс, 1989. -312с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. - 320 с.
15. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). - В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20 с.
16. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
19. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194 с.
20. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. – 172с.
21. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 256с.
22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 240 с.
23. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304 с.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304 с.
25. Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 329с.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324 с.
27. Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре: автореф. дисс. канд. фил. н. - М., 2006. – 18с.

Использованная экономическая литература

28. Кейнс Дж. М. Общая теория занятости, процента и денег [пер. с англ. яз. Н.Н. Любимова]. – М.: Гелиос АРВ, 2011. - 350 с.
29. Keynes J. M. The general theory of employment interest and money. - London: Macmillan and co., ltd., 1936. - 403 с.

Вопрос-ответ:

Что рассматривается в главе I статьи?

В главе I статьи рассматривается проблема адекватного перевода в рамках экономического дискурса. Автор анализирует основные особенности экономического дискурса, рассматривает сущность и адекватность перевода, а также прагматическую специфику перевода экономических текстов.

Какие основные особенности экономического дискурса рассматриваются в главе I?

В главе I рассматриваются основные особенности экономического дискурса, такие как специфическая терминология, использование экономических понятий и формул, а также особенности структуры и стиля экономических текстов.

Что подразумевается под адекватностью перевода в рамках экономического дискурса?

Адекватность перевода в рамках экономического дискурса означает достижение точного соответствия смысла и информации экономического текста в переводе. Перевод должен передавать все экономические термины, понятия и структуру текста без искажений и потерь.

Какие особенности перевода экономических текстов обсуждаются в главе I?

В главе I обсуждаются прагматические особенности перевода экономических текстов, включая необходимость передачи экономической информации, учет целевой аудитории, а также умение сохранять и передавать стиль, тон и эмоциональную окраску оригинального текста.

Каковы выводы по главе I статьи?

Выводы по главе I статьи говорят о том, что перевод экономического дискурса является сложной задачей, требующей глубоких знаний экономики и языковых навыков. Адекватность перевода в экономическом дискурсе достигается через точное соответствие информации и смысла текста, а также учет прагматических особенностей и сохранение стиля оригинала.

Какие особенности характеризуют экономический дискурс?

Основные особенности экономического дискурса включают использование специфической терминологии, применение формального стиля и точности выражений, а также учет контекста экономической сферы.

Что такое адекватность перевода?

Адекватность перевода представляет собой способность передать содержание и смысл исходного текста без искажений и потери информации в переводе.

Какова прагматическая специфика перевода экономических текстов?

Прагматическая специфика перевода экономических текстов заключается в учете цели коммуникации и ожиданий целевой аудитории, в том числе в адаптации терминологии и стиля перевода для достижения нужного воздействия на читателя.

В чем заключается проблема адекватного перевода в рамках экономического дискурса?

Проблема адекватного перевода в рамках экономического дискурса состоит в сложности передачи специальной терминологии, точной экономической лексики и контекстуальных нюансов с учетом языковых и культурных различий между исходным и целевым языками.

Что означает термин "net income" и как он может быть переведен?

Термин "net income" в экономическом контексте обозначает "нетто доход", то есть доход компании после вычета всех расходов. Варианты перевода термина "net income" могут быть различными, но "нетто доход" является наиболее точным и понятным для русскоязычной аудитории.