Влияет ли тема отрывка на выбор слов определённого лексико-грамматического разряда и заданных грамматических категорий?

Заказать уникальное эссе
Тип работы: Эссе
Предмет: Русский язык и культура речи
  • 7 7 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 28.08.2016
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
План
Введение 3
Краткая характеристика лексико-грамматических разрядов и грамматических категорий имён: существительного, прилагательного, числительного, местоимения 4
Анализ лексико-грамматических разрядов и грамматических категорий всех имён отрывка 5
Вывод о возможности влияния темы отрывка на выбор слов определённых лексико-грамматических разрядов и грамматических категорий имён 6
Список литературы 7

Фрагмент для ознакомления

Размышления писателя о человеке, о жизни, о природе учат людей находить в обыйденности и в них самих неограниченные источники красоты и добра. Вывод о возможности влияния темы отрывка на выбор слов определённых лексико-грамматических разрядов и грамматических категорий имёнИз анализа сделаем вывод: тема отрывка напрямую зависит от набора слов с определённым, свойственным только ему лексико-грамматическим разрядом и подходящей грамматической категории имён.Список литературыРусские народные пословицы, поговорки. / ( сост. Оремус Е. А.) . – М.: Образ компании, 2005. – 244 с. ISBN 5-89408-055-ХОжегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. – 18-е изд. , стереотип. – М.: Рус. яз. , 1986. – 797 с.http://arcticaoy.ru/fb.ru/article/197664/uroki-frantsuzskogo-analiz-rasputin-uroki-frantsuzskogo.html - статья «Анализ произведения «Уроки Французского» / Е. Фомкинаhttp://ru.wikipedia.org/wiki/Лексика_русского_языка - статья «Лексика русского языка» / посл. изменения 26.03.2016http://rusolimp.kopeisk.ru/leksik/?file=103 – статья «Лексическое и грамматическое значение слова» / автор и дата публ. не указаны.

Список литературы


1. Русские народные пословицы, поговорки. / ( сост. Оремус Е. А.) . – М.: Образ компании, 2005. – 244 с. ISBN 5-89408-055-Х
2. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. – 18-е изд. , стереотип. – М.: Рус. яз. , 1986. – 797 с.
3. http://arcticaoy.ru/fb.ru/article/197664/uroki-frantsuzskogo-analiz-rasputin-uroki-frantsuzskogo.html - статья «Анализ произведения «Уроки Французского» / Е. Фомкина
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Лексика_русского_языка - статья «Лексика русского языка» / посл. изменения 26.03.2016
5. http://rusolimp.kopeisk.ru/leksik/?file=103 – статья «Лексическое и грамматическое значение слова» / автор и дата публ. не указаны.

Курсы

Переводческие трансформации в переводах романа Олдоса Хаксли "brave new world"

Введение

перевод преобразование эквивалентности

В этом отличие работы мы хотели бы расширить тему переводческие трансформации, которые мы видели в прошлом году, на этот раз, мы решили взять в качестве основы антиутопический роман Олдоса Хаксли "О дивный (замечательно), новый мир" (brave new world) и его переводы. Выбор мы эту тему не случайно, так как метод перевод преобразований является основополагающим в теории перевода, и при неумелом использовании может вызвать ряд проблем. Для того, чтобы избежать их в переводах, а также помочь другим начинающим переводчикам я решил взяться за эту не легкую тему. В этот раз, когда я рассмотрел в прошлом году замечания нашего научного руководителя, а именно необходимость обоснования выбора проанализированы отрывки передачи и так же, как потребность в окончательный анализ, чтобы указать, что перевод для трансформации были использованы устные и письменные переводчики наиболее часто. Так же мы расширили теоретическая часть.

Несмотря на то, что тема переводов преобразований, так или иначе, не раз говорилось о многих известных исполнителей и лингвистами, как А. В. Федоров, A. D. Швейцер, В. Н. Коммисаров и многие другие, проблема по-прежнему не перестает быть актуальной. Научная новизна данной работы состоит только в том, что никто из нас не взял во внимание, перевод преобразование на примере романа Олдоса Хаксли "brave new world"

Теоретическая значимость данной работы в том, что она вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения проблемы переводческих трансформациях.

практическая значимость работы заключается в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, в курсах стилистики, литературы и других дисциплин.

Что касается структуры нашей работы, от начала, как теоретической части, мы решили рассмотреть основные понятия перевода и понятие эквивалентности перевода, как определение и классификация перевод преобразований. В теоретической части данной работы мы решили увеличить список классификаций переводческих трансформаций, добавив ряд классификаций, известных переводчиков, в том числе иностранных, чьи работы ранее не были рассмотрены. Далее идет практическая часть, которая включает в себя подробный анализ перевод преобразований в самых интересных, с переводом точки зрения, фрагменты перевода романа Олдоса Хаксли "brave new world". Как и в прошлом году, при разборе перевода преобразований мы отдаем предпочтение классификации В. Н. Комиссарова, так как считаю ее более удобной и понятной, но в процессе создания практической части мы рассматривали и другие классификации. В заключительной части диссертации я сделал заключение, и дал полный список литературы, использованных при его создании.