Анализ материала переводческой стратегии на основе кинематографа

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 35 35 страниц
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 06.10.2016
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Стратегии перевода кинематографа 5
1.1. Основные приемы и стратегии перевода 5
1.2. Трудности перевода кинематографа 8
1.3. Переводческие трудности фантастического жанра кинематографа 12
Выводы 14
Глава 2. Переводческие стратегии при переводе фантастического жанра кинематографа (на материале к/ф «Звездные войны») 15
2.1. Стратегии перевода окказионализмов 15
2.2. Особенности перевода терминологии 20
2.3. Способы перевода онимов 26
Выводы 29
Заключение 30
Библиография 32
Приложения. 35

Фрагмент для ознакомления

Фантастический жанр привносит особые сложности в процесс перевода. Сюда мы отнесли способы отражения нереальности действительности, введения сказочных, волшебных существ, предметов, описания нетрадиционных обстановок, мест, героев.
Среди основных сложностей перевода кинофильмов фантастического жанра мы выделили перевод окказионализмов, терминологии и онимов. Стратегии и приемы, применяемые при переводе данных особенностей кинотекста, проанализированы в данной работе на примере художественного фильма «Звездные войны». В результате проведенного анализа выявлено, что доминирующими способами перевода окказионализмов являются калькирование и транскрипция / транслитерация, а также их соединение для достижения эквивалентной передачи окказионализма. Менее частотными способами перевода окказионализмов являются контекстуальная замена, создание окказионализма по аналогии, перестановка, грамматическая замена, нейтрализация / опущение.
В рамках перевода технической, компьютерной и другой терминологии доминирует переводческая трансформация калькирование. Довольно часто используются контекстуальная замена и транскрипция / транслитерация. В отдельных случаях выявлены экспликация, нейтрализация / опущение, генерализация значений, заимствование из другого языка и перестановка.
Что касается стратегии перевода онимов, здесь разнообразие переводческих трансформаций значительно меньше. Чаще всего здесь используются транскрипция / транслитерация и калькирование, а также их слияние в одну переводческую трансформацию. В отдельных случаях наблюдается перестановка компонентов, которая является грамматической трансформацией.
Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что перевод кинематографа является очень актуальной проблемой на сегодняшний день. Ее недостаточное исследование приводит к большому интересу к кинопереводу различных исследователей, которые, однако, до сих не могут придти к единой стратегии перевода кинематографа. В связи с этим необходимы дальнейшие исследования в этой области.









Библиография

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Виноградов В.В. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. - 2007. - №22. – с. 106-110.
Галкин Д.В. Техно-художественные гибриды или произведение искусства в эпоху его компьютерного производства (V1.0A) // Гуманитарная информатика. – 2006. - Вып. 3. - с. 40-53.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
Зайченко С.С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2011. - № 4 (11). - с. 82-86.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – СПБ.: Союз, 2000. – 296 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Кубасов Е.А. Особенности перевода аудиовизуальных текстов // Язык. Общество. Проблемы межкультурной коммуникации: материалы Междунар. науч. конф. (Гродно, 20-21 марта 2012 г.). – Гродно: ГрГУ, 2012. – Ч.1. – с. 166-169.
Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
Михайловский Б. Фантастика // Литературная энциклопедия: в 11 т. – М., 1929-1939. – Т.11. – М.: Худож. лит., 1939. – с. 652-660.
Мультитран. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.com/ (03.03.2016).
Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 02.03.2016).
Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 510 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – С.: Слово / Slovo, 2000. – 624 с.
Тодоров Цв. Введение в фантастическую литературу. – М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. – 143 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009 - №43. - с. 142-149.
Фетисова А.Н. Научная фантастика в условиях модерна и постмодерна: культурно-исторические аспекты: автореф. дис…канд. философ. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. – 24 с.
Чернышева Т. Природа фантастики. – М.: Издательство Иркутского университета, 1989. – 331 с.
Яковенко О.К. Жанровые особенности фэнтези (на основе анализа словарных дефиниций фэнтези и научной фантастики) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2008. - №1. - с. 136-150.
Online Etymology Dictionary, 2014. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 03.03.2016).

Список источников практического материала

Звездные войны: Эпизод IV – Новая надежда. URL: http://www.vvord.ru/tekst-filma/zvezdnyie-voynyi--yepizod-iv---novaya-nadezhda/ (дата обращения: 28.02.2016).
Star Wars. Episode IV. A New Hope. URL: http://www.imsdb.com/scripts/Star-Wars-A-New-Hope.html (дата обращения: 28.02.2016).
Star Wars. Episode IV. A New Hope. URL: https://yadi.sk/i/To1GZIhcfQAbd (дата обращения: 01.03.2016).













Приложение 1.
Список контекстов окказионализмов в кинофильме «Звездные войны»
1. Look, sir -- droids. - Гляньте, сэр! Это - дроиды.
2. Luke, tell Owen that if he gets a translator to be sure it speaks Bocce - Люк, скажи Оуэну, чтобы он убедился, когда будет покупать переводчика, что тот говорит на Бочче.
3. What I really need is a droid that understands the binary language of moisture vaporators - В чем я действительно нуждаюсь, так это в дроиде, знающем двоичный язык испарителей влаги
4. He says the restraining bolt has short circuited his recording system. - Он говорит, что воспроизведению мешает предохранитель системы записи.
5. That R2 unit has always been a problem. These astro-droids are getting quite out of hand. - С этим R2 всегда были проблемы. Эти астро-дроиды совсем отбились от рук.
6. It's too dangerous with all the Sandpeople around. We'll have to wait until morning. - Простите, сэр, может пойдем за ним? Это опасно из-за песчаного народа. Придется дождаться утра.
7. There are two Banthas down there but I don't see any... - Там два Банта, а больше я не вижу...
8. Yes, I was once a Jedi Knight the same as your father. - Когда-то я был рыцарем Джедай, как и твой отец.
9. He was the best star-pilot in the galaxy, and a cunning warrior - Он был лучшим пилотом в галактике, и умелым воином.
10. Your fathers lightsaber. This is the weapon of a Jedi Knight. Not as clumsy or as random as a blaster. - Световой меч твоего отца. Это оружия рыцаря Джедай. Это не бластер - неуклюжий и случайный.
11. Dangerous to your starfleet, Commander, not to this battle station! - Опасны для вашего флота, командующий, но не для боевой станции!
12. It looks like Sandpeople did this, all right. Look, here are Gaffi sticks, Bantha tracks. It's just... I never heard of them hitting anything this big before. - Похоже, что это сделал песчаный народ. Погляди, вот их гаффи-стик, а вот следы банты. Но я не слышал, чтобы они себе такое позволяли
13. These are the same Jawas that sold us Artoo and Threepio. - Это те джавасы, что продали нам R2 и 3PO.
14. I want to learn the ways of the Force and become a Jedi like my father. - Я хочу постичь путь Силы и стать джедаем, как мой отец.
15. Listen, why don't you wait out by the speeder. We don't want any trouble. - Почему бы вам не подождать у спидера? Нам не нужны неприятности
16. I've outrun Imperial starships, not the local bulk-cruisers, mind you. I'm talking about the big Corellian ships now. - Я обгонял имперские корабли, и не какие-нибудь тяжеловозы, заметьте. Я говорю о больших Кореллианах
17. I've outrun Imperial starships, not the local bulk-cruisers, mind you. I'm talking about the big Corellian ships now. - Я обгонял имперские корабли, и не какие-нибудь тяжеловозы, заметьте. Я говорю о больших Кореллианах
18. Angle the deflector shield while I make the calculations for the jump to light speed. - Включи отражательный щит, пока я рассчитаю данные для перехода на скорость света.
19. Our scout ships have reached Dantooine. - Наши корабли-разведчики достигли Дантуина.
20. Stand by, Chewie, here we go. Cut in the sublight engines. - Займи место, Чуви, пора. Переходим на субсветовые двигатели.
21. Send a scanning crew on board. - Пошлите на борт команду сканнеров.
22. We're coming up on the sentry ships. - Мы приближаемся к сторожевым истребителям
23. Pardon me for asking, sir, but what good are snub fighters going to be against that? - Простите, сэр, но имеет ли смысл посылать такой истребитель против станции?
24. It's a small thermal exhaust port, right below the main port. - Это маленькое термальное выхлопное отверстие, как раз под главным газоотводом.
25. The shaft is ray-shielded, so you'll have to use proton torpedoes. - Шахта защищена лучом, поэтому придется использовать протонные торпеды
26. The shaft is ray-shielded, so you'll have to use proton torpedoes. - Шахта защищена лучом, поэтому придется использовать протонные торпеды
27. Lock S-foils in attack position. - Занять атакующую позицию.

















Приложение 2.
Список контекстов терминов в кинофильме «Звездные войны»
1. Hey, you're not permitted in there. It's restricted. You'll be deactivated for sure.. - Куда ты. Сюда вход запрещен. Тебя точно разберут на части.
2. It must have been short-circuited - Похоже, автоматику замкнуло.
3. An escape pod was jettisoned during the fighting, but no life forms were aboard. - От корабля отошла аварийная капсула, но форм жизни на ней не было.
4. Sir -- not in an environment such as this -- that's why I've also been programmed for over thirty secondary functions that... - Да, конечно. Здесь он ни к чему. Поэтому я запрограммирован...
5. But I was going into Toshi Station to pick up some power converters... - Но я собирался на станцию Тоши, чтобы забрать конверторы.
6. This R2 unit has a bad motivator. Look! - У этого R2 испорчен мотиватор. Взгляните!
7. You got a lot of carbon scoring here. It looks like you boys have seen a lot of action. - На вас много копоти. Я вижу что вам, ребята, пришлось много пережить.
8. It wasn't my fault, sir. Please don't deactivate me. - Я не виноват, сэр. Пожалуйста, не деактивируйте меня.
9. Mos Eisley Spaceport. You will never find a more wretched hive of scum and villainy - Космопорт Мос Эйсли. Ты вряд ли найдешь где-нибудь большее скопище подлецов и отбросов общества
10. It's the ship that made the Kessel run in less than twelve parsecs! - Этот корабль достиг Касселя меньше чем за 12 парсеков!
11. I've outrun Imperial starships, not the local bulk-cruisers, mind you. I'm talking about the big Corellian ships now. - Я обгонял имперские корабли, и не какие-нибудь тяжеловозы, заметьте. Я говорю о больших Кореллианах
12. Angle the deflector shield while I make the calculations for the jump to light speed. - Включи отражательный щит, пока я рассчитаю данные для перехода на скорость света.
13. We'll be safe enough once we make the jump to hyperspace - Мы будем в безопасности, когда совершим скачок в гиперпространство
14. It'll take a few moments to get the coordinates from the navi-computer. - Пара секунд, вот получу координаты от бортового компьютера.
15. Without precise calculations we could fly right through a star or bounce too close to a supernova and that'd end your trip real quick, wouldn't it? - Без точных расчетов мы можем протаранить какую-нибудь звезду или выпрыгнуть слишком близко от сверхновой, и тогда путешествию конец, согласен?
16. No. It's a short range fighter. - Нет. Это истребитель ближнего действия.
17. Not if I can help it. Chewie...jam it's transmissions. - А я помешаю этому. Чуви... отключи трансмиссию.
18. Chewie, lock in the auxiliary power. - Чуви, включи вспомогательные двигатели.
19. We're caught in a tractor beam! It's pulling us in! - Мы захвачены гравитационным лучом! Он притягивает нас!
20. There's no one on board, sir. According to the log, the crew abandoned ship right after takeoff. - На борту никого нет, сэр. Судя по записям, экипаж покинул корабль сразу же после взлета.
21. There's no one on board, sir. According to the log, the crew abandoned ship right after takeoff. - На борту никого нет, сэр. Судя по записям, экипаж покинул корабль сразу же после взлета.
22. There's no one on board, sir. According to the log, the crew abandoned ship right after takeoff. - На борту никого нет, сэр. Судя по записям, экипаж покинул корабль сразу же после взлета.
23. There's no one on board, sir. According to the log, the crew abandoned ship right after takeoff. - На борту никого нет, сэр. Судя по записям, экипаж покинул корабль сразу же после взлета.
24. Use the comlink? Oh, my! I forgot I turned it off! - Использовать передатчик? Я забыл - я же его выключил!
25. Hey... hey, open the pressure maintenance hatch on unit number... where are we? - А теперь открой клапан сброса избыточного давления на прессе... какой номер?
26. We've lost lateral controls. - - Мы потеряли элерон.
27. They have just made the jump into hyperspace. - Они только что прыгнули в подпространство.
28. You're sure the homing beacon is secure aboard their ship? - Вы уверены, что они не обнаружат на корабле маяк?
29. A small one-man fighter should be able to penetrate the outer defense. - Но маленький одноместный истребитель вполне способен проникнуть сквозь внешнюю защиту.
30. A small one-man fighter should be able to penetrate the outer defense. - Но маленький одноместный истребитель вполне способен проникнуть сквозь внешнюю защиту.
31. Sir, Luke is the best bushpilot in the outer rim territories. - Сэр, Люк был лучшим пилотом внешних территорий.
32. We found the computer outlet, sir. - Мы нашли компьютерный канал, сэр.
33. Plug in. He should be able to interpret the entire Imperial computer network. - Подключись. Возможно, удастся проникнуть в Имперскую сеть
34. Plug in. He should be able to interpret the entire Imperial computer network. - Подключись. Возможно, удастся проникнуть в Имперскую сеть



Приложение 3.
Список контекстов онимов в кинофильме «Звездные войны»
1. Artoo! Artoo-Detoo, where are you? - R2-D2, где ты?
2. We'll be sent to the spice mine of Kessel or smashed into who knows what!- Нас пошлют на рудники Кессела или просто разберут на части!
3. The Death Star plans are not in the main computer. - В главном компьютере планов Звезды Смерти не обнаружено.
4. The Imperial Senate will not sit for this, when they hear you've attacked a diplomatic... - Имперский Сенат не будет бездействовать, когда узнает, что вы напали на дипломатический...
5. I'm a member of the Imperial Senate on a diplomatic mission to Alderaan... - Я член Имперского Сената и направляюсь с дипломатической миссией на Альдеран...
6. You're a part of the Rebel Alliance... and a traitor. Take her away! - Вы входите в Союз Мятежников... вы - изменница. Увести!
7. But I was going into Toshi Station to pick up some power converters... - Но я собирался на станцию Тоши, чтобы забрать конверторы.
8. It just isn't fair. Oh, Biggs is right. I'm never gonna get out of here! - Так не честно. Биггс прав. Так я никогда отсюда не выберусь!
9. Uh, you can call me Luke. - Зови меня Люк.
10. And I am See-Threepio, human-cyborg relations, and this is my counterpart, Artoo-Detoo. - А я C3-PO, человекообразный киборг, а это мой коллега R2-D2.
11. Help me, Obi-Wan Kenobi. You're my only hope. - Помоги мне, Оби-Ван Кеноби. Ты моя единственная надежда.
12. Behave yourself, Artoo. - Веди себя как следует, R2.
13. Our last master was Captain Antilles, but with what we've been through, this little R2 unit has become a bit eccentric. - Нашим последним хозяином был капитан Антиллес, но после стольких испытаний, малыш R2 стал несколько эксцентричен.
14. Obi-Wan Kenobi? I wonder if he means old Ben Kenobi? - Оби-Ван Кеноби? Интересно, он имеет в виду старика Бена Кеноби?
15. All right, I'll be right there, Aunt Beru. - Я сейчас, тетя Беру.
16. Tomorrow I want you to take that R2 unit into Anchorhead and have its memory flushed - Возьми завтра этого R2 в Анхорхед, там ему смоют память.
17. Yeah, that's what you said last year when Biggs and Tank left. - Да, но это же вы говорили, когда уезжали Бигз и Танк.
18. The Jundland wastes are not to be traveled lightly. Tell me young Luke, what brings you out this far? - Пустоши Джундланда - не для прогулок. Скажи мне, юный Люк, что привело тебя сюда?
19. A young Jedi named Darth Vader, who was a pupil of mine until he turned to evil, helped the Empire hunt down and destroy the Jedi Knights. - Молодой джедай по имени Дарт Вейдер, бывший моим учеником, пока не обратился ко злу, помогал Империи выслеживать и уничтожать рыцарей Джедай.
20. Look, I can take you as far as Anchorhead. You can get a transport there to Mos Eisley or wherever you're going. - Слушай, я могу отвезти вас до Анчорхеда. Оттуда вы можете нанять корабль до Мос Эйсли или еще куда угодно.
21. This is Chewbacca. He's first-mate on a ship that might suit our needs. - Чубака - первый помощник на корабле, который нас устраивает.
22. Han Solo. I'm captain of the Millennium Falcon. Chewie here tells me you're looking for passage to the Alderaan system. - Хан Соло. Я – капитан Тысячелетнего Сокола. Чуви сказал мне, что вы ищете, как попасть в систему Алдеран.
23. Han Solo. I'm captain of the Millennium Falcon. Chewie here tells me you're looking for passage to the Alderaan system. - Хан Соло. Я – капитан Тысячелетнего Сокола. Чуви сказал мне, что вы ищете, как попасть в систему Алдеран.
24. Han Solo. I'm captain of the Millennium Falcon. Chewie here tells me you're looking for passage to the Alderaan system. - Хан Соло. Я – капитан Тысячелетнего Сокола. Чуви сказал мне, что вы ищете, как попасть в систему Алдеран.
25. Jabba's put a price on your head, so large that every bounty hunter in the galaxy will be looking for you - Джабба назначил за твою голову, такую цену, что все охотники за головами будет охотиться на тебя
26. Governor Tarkin, I should have expected to find you holding Vader's leash - Губернатор Таркин, я предполагала, что это вы дергаете Вейдера за поводок
27. Princess Leia, before your execution I would like you to be my guest at a ceremony that will make this battle station operational - Принцесса Лея, перед вашей казнью я прошу вас быть моей гостьей на церемонии введения в строй этой военной станции
28. They're on Dantooine. - Она на Дантуине.
29. Let him have it. It's not wise to upset a Wookiee. - Не стоит это делать. Не стоит огорчать Вуки
30. I'm Luke Skywalker. I'm here to rescue you. - Я - Люк Скайвокер. Я пришел спасти вас.















3

Библиография

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Виноградов В.В. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
4. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. - 2007. - №22. – с. 106-110.
5. Галкин Д.В. Техно-художественные гибриды или произведение искусства в эпоху его компьютерного производства (V1.0A) // Гуманитарная информатика. – 2006. - Вып. 3. - с. 40-53.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
7. Зайченко С.С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2011. - № 4 (11). - с. 82-86.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
9. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – СПБ.: Союз, 2000. – 296 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Кубасов Е.А. Особенности перевода аудиовизуальных текстов // Язык. Общество. Проблемы межкультурной коммуникации: материалы Междунар. науч. конф. (Гродно, 20-21 марта 2012 г.). – Гродно: ГрГУ, 2012. – Ч.1. – с. 166-169.
12. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
13. Михайловский Б. Фантастика // Литературная энциклопедия: в 11 т. – М., 1929-1939. – Т.11. – М.: Худож. лит., 1939. – с. 652-660.
14. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.com/ (03.03.2016).
15. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 02.03.2016).
16. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
18. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 510 с.
19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – С.: Слово / Slovo, 2000. – 624 с.
21. Тодоров Цв. Введение в фантастическую литературу. – М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. – 143 с.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
23. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009 - №43. - с. 142-149.
24. Фетисова А.Н. Научная фантастика в условиях модерна и постмодерна: культурно-исторические аспекты: автореф. дис…канд. философ. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. – 24 с.
25. Чернышева Т. Природа фантастики. – М.: Издательство Иркутского университета, 1989. – 331 с.
26. Яковенко О.К. Жанровые особенности фэнтези (на основе анализа словарных дефиниций фэнтези и научной фантастики) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2008. - №1. - с. 136-150.
27. Online Etymology Dictionary, 2014. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 03.03.2016).

Список источников практического материала

28. Звездные войны: Эпизод IV – Новая надежда. URL: http://www.vvord.ru/tekst-filma/zvezdnyie-voynyi--yepizod-iv---novaya-nadezhda/ (дата обращения: 28.02.2016).
29. Star Wars. Episode IV. A New Hope. URL: http://www.imsdb.com/scripts/Star-Wars-A-New-Hope.html (дата обращения: 28.02.2016).
30. Star Wars. Episode IV. A New Hope. URL: https://yadi.sk/i/To1GZIhcfQAbd (дата обращения: 01.03.2016).


Вопрос-ответ:

Какие основные приемы и стратегии используются при переводе кинематографа?

Основные приемы и стратегии перевода кинематографа включают адаптацию диалогов, локализацию шуток, выбор аналогов и перевод специфических культурных реалий. Они помогают передать смысл и эмоциональную окраску оригинального материала на другой язык.

С какими трудностями сталкивается переводчик при переводе кинематографа?

Переводчик может столкнуться с различными трудностями при переводе кинематографа, такими как перевод игры слов, сохранение стилистики и эмоциональной окраски, передача шуток и культурных реалий. Он также должен учитывать ограничения времени и пространства в кинематографе, чтобы сделать перевод максимально точным и понятным для целевой аудитории.

Какие переводческие трудности возникают при переводе фантастического жанра кинематографа?

Перевод фантастического жанра кинематографа может вызвать ряд трудностей. К ним относятся перевод терминов и названий, создание аналогов и перевод специфических понятий, а также передача атмосферы фантастического мира и эмоций персонажей. Переводчику приходится искать баланс между сохранением оригинальности и понятностью перевода для зрителей на другом языке.

Какие стратегии перевода используются при переводе фантастического жанра кинематографа?

При переводе фантастического жанра кинематографа используются различные стратегии. Например, при переводе окказионализмов применяется стратегия замещения, а при переводе терминологии выбирается наиболее близкий эквивалент на целевом языке. Переводчик также может использовать стратегии объяснения, передачи с помощью контекста и другие методы для передачи смысла и особенностей оригинального материала.

Какие особенности перевода терминологии в фантастическом жанре кинематографа?

Перевод терминологии в фантастическом жанре кинематографа может быть сложным, поскольку часто встречаются специальные термины и названия, которые не имеют точного эквивалента на другом языке. Переводчик должен выбрать наиболее близкий эквивалент или создать новое слово, которое передаст смысл и контекст оригинального термина.

Какие основные приемы и стратегии перевода применяются при переводе кинематографа?

Основные приемы и стратегии перевода в кинематографе включают дубляж, субтитры и озвучивание. Дубляж используется, когда голос персонажа полностью заменяется голосом актера на целевом языке. Субтитры включаются, когда перевод отображается на экране в виде текста. Озвучивание используется, когда оригинальные диалоги заменяются диалогами на целевом языке.

Какие трудности возникают при переводе кинематографа?

Одной из трудностей при переводе кинематографа является сохранение оригинального смысла и интонации диалогов. Переводчик должен уметь передать все нюансы языка и культуры, чтобы перевод звучал естественно и достоверно для целевой аудитории. Также трудность возникает в переводе игры слов, образов и фраз, которые могут быть специфичными для определенного языка.

Какие переводческие трудности возникают при переводе фантастического жанра в кинематографе?

Перевод фантастического жанра в кинематографе представляет несколько особых трудностей. К ним относится перевод окказионализмов - специфических слов и выражений, которые могут иметь оттенок фантастики, но не существуют в реальном мире. Еще одной трудностью является перевод терминологии, которая может быть создана специально для фантастического мира. Также важно сохранить атмосферу и стиль фантастического произведения при переводе.

Какие стратегии перевода окказионализмов применяются при переводе фантастического жанра в кинематографе?

При переводе фантастического жанра в кинематографе часто применяются стратегии, которые направлены на сохранение фантастической атмосферы. Например, окказионализмы могут быть переведены с помощью общепринятого термина или созданы новые слова и выражения на целевом языке, чтобы передать смысл оригинала. Важно, чтобы переводчик нашел баланс между сохранением авторского стиля и пониманием аудиторией целевого языка.

Какие основные приемы и стратегии используются при переводе кинематографа?

Основные приемы и стратегии перевода кинематографа включают адаптацию диалогов, замену культурно специфических элементов, локализацию шуток и игр слов, а также сохранение контекстуального значения. Все эти методы помогают передать смысл и эмоции оригинального материала на целевой язык и адаптировать его для аудитории, не говорящей на исходном языке.

Какие трудности возникают при переводе фантастического жанра кинематографа?

Перевод фантастического жанра кинематографа может столкнуться с несколькими трудностями. Это включает интерпретацию и перевод специфической терминологии, создание новых терминов и названий, передачу атмосферы и особенностей фантастического мира, а также сохранение оригинального стиля и интонации. Переводчик должен уметь балансировать между сохранением аутентичности оригинала и обеспечением понятности перевода для целевой аудитории.