Особенности перевода эллиптических конструкций на материале публицистических изданий
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 22 + 22 источника
- Добавлена 25.12.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Элипсис как средство языковой выразительности 5
1.1. Стилистическая окраска языка СМИ 5
1.2. Элипсис в современной публицистике как отражение интеллектуализации 16
Глава 2. Исследование элипсиса в издании "The times" 22
2.1. Общая характеристика издания The Times 22
2.2. Элипсис на страницах издания The Times 22
Заключение 27
Список литературы 28
На основе сказанного мы можем отметить следующее:присоединение и неполнота являются системными языковыми явлениями, тогда как парцелляция - дискурсивное явление;присоединение относится к системе синтаксических связей и может участвовать не только в оформлении ССЦ, но и в совместном оформлении основного предложения и парцеллята;синтаксическая неполнота и парцелляция реализуют сходные дискурсивные функции путем актуализации компонентов и придания динамизма высказыванию, что позволяет говорить об изофункциональности неполных и некоторых парцеллированных конструкций.Таким образом, противопоставление неполноты и парцелляции проявляется в том, что структурная неполнота, являясь грамматической категорией отдельного предложения, нередко приводит к тому, что отсутствие заполнения синтаксической позиции нередко возникает в результате отсутствия какого-либо компонента препозитивного предложения. В случае же явления парцелляции незамещение синтаксической позиции возникает из-за интонационной и пунктуационной паузы, оформляемой на письме, таким образом здесь можно говорить об одном и том же, но расчлененном высказывании.Глава 2. Исследование элипсиса в издании "The times"2.1. Общая характеристика издания TheTimesИздание "The Times" напрямую связано с появлением такого понятия как четвертая власть. Газета существует с XVIII века, однако, интерес для нас представляет только последнее столетие.Следует отметить, что издание TheTimesактивный участник информационных воин практически с начала 90х годов. Если мы обратимся к сайту издания, то можем увидеть, что он включает в все новости Британии, Шотландии и Ирландии. Все новостные сообщения подразделены по рубрикам, которых на сайте пятнадцать. Рубрики эти разнаправлены по своему содержанию, а потом у заслуживают более пристального рассмотрения. На главной странице размещены наиболее важные сообщения из всех разделов за последние сутки. TheTimes в настоящее время охватывает более 644 млн. человек в 100 странах мира, и имеет более чем двадцать восемь процентов от подписчиков по всему миру. Новости, постоянно выходящие на телеканале, обращены к основным проблемам современности, важнейшим для зрителей. При этом издание основную ставку своей деятельности делает на объективность и освещение событий, которые пропустили остальные всемирно известные СМИ. Однако, это все же ширма и речь идет о продвижении официальной политики Лондона. Таким образом, TheTimesизменялись следом за реалиями действительности, оставаясь на волне популярности.2.2. Элипсис на страницах издания TheTimesЦелью данного параграфа становится рассмотрение стилистической фигуры в заголовках издания TheTimes, а также выявление особенностей её передачи при переводе на русский язык. Для английского заголовка характерны краткость, лаконичность и экономия языковых средств, поэтому использование эллипсиса является характерной его чертой. Эллипсис в заголовке подразумевает знаки речи, которые восполняются из конкретного контекста самого заголовка, либо из контекста озаглавленной статьи. Кроме того, смысл эллиптических заголовков зачастую не зависит ни от контекста, ни от конкретной ситуации, а общий смысл пропущенного слова становится понятен по значению и форме оставшихся в заголовке слов. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения: глагол tobe,артикль, сказуемое, подлежащее, вводный глагол при цитировании.Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения в заголовках, как правило, опускается глагол tobe. Этот приём позволяет сделать заголовок более информативным. В русском языке нет аналога этому явлению, поэтому при переводе важно увидеть пассив в оригинале и не перепутать его с другими формами глагола. Например, в заголовке “GermansTaughtRoyalEtiquette”, который переводится «Немцам преподали королевский этикет», глагол tobeдолжен был бы стоять после подлежащего. Тогда предложение имело бы вид: Germansweretaughtroyaletiquette.В оригинальном же варианте Germanstaughtможно принять за активный залог и перевести немцы преподали (кому-то). Настоящий смысл этого заголовка становится понятен только после прочтения статьи. Подобный приём достаточно часто встречается в английских заголовках, а данный пример ярко иллюстрирует это явление. Другой заголовок “ThousandsofHolidaysUnsold”переводится «Тысячи путёвок не проданы». Здесь глагол tobeпропущен после подлежащего holidays.В данном случае это опущение не меняет смысла предложения, делая его лаконичным и сразу раскрывающим смысл статьи.Для придания газетному заголовку более экспрессивного характера допускается опущения артикля. Артикль сохраняется лишь тогда, когда его отсутствие приводит к неверной интерпретации смысла предложения. В русском языке также нет аналога опущения артикля, поскольку в нашем языке категория определенности/неопределенности выражается в рамках не грамматического, а лексического значения. В заголовке “ButtlerCouldbeBestCatch”, который переводится «Батлер может быть лучшим защитником», пропущен определённый артикль the.Данный артикль всегда используется перед прилагательным best,однако его отсутствие не позволяет ошибиться в понимании смысла предложения, поэтому в заголовке его можно опустить. Заголовок “EndoftheRoadfortheLaneHogger?”переводится «Конец дороги для нарушителя?».В данном случае грамматически верной была бы постановка определённого артикля theперед существительным end.Но эллипсис здесь обусловлен не только стремлением к краткости и лаконичности заголовка, но и стремлением избежать троекратного повторения артикля.Следует отметить, что проведённый нами анализ заголовков англоязычных СМИ показал, что опущение артиклей характерно в большей степени для новостных заголовков. В заголовках иных статей, не относящихся к оперативной информации, особенно в журналах, артикли обычно сохраняются. Например, в заголовке “TheChurchthatwillNeverLettheDevilTakeControl”, перевод которого «Церковь, которая никогда не позволит дьяволу взять над собой контроль», артикль сохранён.В случаях, когда в предложении сказуемое играет второстепенную роль, в заголовке оно может быть пропущено. Так, заголовок “GoldenShotforBritishTeenager”переводится «Золотой выстрел для британского подростка». Здесь после подлежащего shotмогло бы стоять сказуемое ismadeс предлогом by. Тогда перевод был бы следующим: Золотой выстрел произведён британским подростком.Но для передачи смысла предложения и смысла самой статьи в данном случае нет необходимости в использовании сказуемого. Отсутствие сказуемого придаёт заголовку более динамичный характер, отвечающий содержанию и характеру статьи. Заголовок другой статьи “RoyalApprovalforYoungLeader’sAfricaMission”переводится «Королевское поощрение молодых миссионеров в Африке». В данном предложении также пропущено сказуемое ismade.Как и в первом примере, в нём нет необходимости. И без этого сказуемого смысл предложения совершенно ясен и информативен в отношении содержания статьи.Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое, но отсутствует подлежащее. В таких заголовках обычно подлежащее приходится восстанавливать, исходя из содержания самой публикации. В заголовке “ManyKilledinAleppoasFierceFightingShattersSyria'sFragileTruce ”, который переводится «В ожесточённых боях, разрушающих хрупкое перемирие, в Алеппо погибло много людей» пропущено подлежащее people.В английском предложении всегда должны присутствовать подлежащее и сказуемое. В нашем случае слово manyимеет перевод многои не является подлежащим. Однако оно может иметь перевод многие.В этом случае мы говорили бы об опущении перед ним артикля the, а не об опущении подлежащего, так как оно являлось бы подлежащим. Поскольку наиболее употребляемой является конструкция manypeople,нежели конструкция themany,мы рассматриваем данный пример в качестве опущения подлежащего.Грамматически правильная конструкция данного предложения должна иметь следующий вид ManypeoplearekilledinAleppoasfiercefightingshattersSyria'sfragiletruce. Таким образом, здесь пропущен ещё и глагол tobeв форме пассивного залога. Однако это опущение в данном случае является второстепенным.Зачастую для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью. Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. Например, “ChrisEvans: MyOtherJobisaFerrariDealer”переводится «Крис Эванс: Моя другая профессия - это торговец “Феррари”», а заголовок “Zara: I’mLuckytobea ‘Normal’Royal”переводится «Зара: Мне повезло быть членом королевской семьи».После имени цитируемых пропущен вводящий глагол tosay.Подобный приём достаточно часто встречается в заголовках английских СМИ и не представляет трудностей перевода, так как имеет аналог и в русскоязычной прессе. Опущение вводящего глагола не мешает верному пониманию смысла предложения, но, напротив, позволяет быстрее донести информацию до аудитории.Таким образом, из рассмотренных примеров видно, что содержательная функция эллипсиса заключается в создании эффекта намеренной небрежности, некоторой недоговорённости с целью придания речи наибольшей динамичности. ЗаключениеТаким образом, современный масс-медийный дискурс выступает в качестве инструмента, по-своему координирующего социальное развитие человека-носителя данного языка. Являясь средством для передачи и хранения культурно и социально значимой информации, заимствования одновременно представляют собой средство, с помощью которого формируются понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления, процесс восприятия и воспроизведения действительности.Глобальные изменения в современном информационном пространстве, непрерывно увеличивающиеся возможности массовой информации, интерактивный канал ее получения выдвигают на передний план проблемы масс-медиальной коммуникации. Рассмотрение теоретических основ исследования процессов создания элипсисов в СМИ показывает, что проблемы возникновения у предложений элиптических свойств актуальны и находятся в центре внимания лингвистов. Однако, процесс реализации элипсисов в публицистике, изучен недостаточно, поэтому, представляется немаловажным для развития лексикологии исследование такого оценочного свойства заголовков.Для всех элипсисов характерны общие и специфические стилистические, семантические и морфологические свойства. Но суть их одна - привлечение внимания читателя. Список литературыАлексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 49-145. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328 с. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 608 с.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 295 с. Багана Ж., Величкова С.М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – 2013. – № 2. – С. 23-28.Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 20 с.Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. 320 с. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1967. 26 с. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 24 с.Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. С. 235. Дубенец Э.М.Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003.Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дисс. ... докт. филол. наук. М., 1997. 340 с. Заботкина В.И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград, 1982.Занковец О.В., Матылицкая А.С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. – Минск: Изд. центр БГУ, 2010. – С. 61-63.Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2011. – 46 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М.: Наука, 1981. – 200 с.Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 19 с.Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. С. 162.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 49-145.
3. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 608 с.
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
8. Багана Ж., Величкова С.М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – 2013. – № 2. – С. 23-28.
9. Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 20 с.
10. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. 320 с.
11. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1967. 26 с.
12. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 24 с.
13. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. С. 235.
14. Дубенец Э.М.Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003.
15. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дисс. ... докт. филол. наук. М., 1997. 340 с.
16. Заботкина В.И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград, 1982.
17. Занковец О.В., Матылицкая А.С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. – Минск: Изд. центр БГУ, 2010. – С. 61-63.
18. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2011. – 46 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
20. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
21. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 19 с.
22. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. С. 162.
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода эллиптических конструкций на материале публицистических изданий рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности перевода эллиптических конструкций на материале публицистических изданий.
Что такое элипсис и как оно используется в современной публицистике?
Элипсис - это явление языка, которое заключается в опущении одного или нескольких слов в предложении, сохраняя при этом понятность и выразительность высказывания. В современной публицистике элипсис используется как средство интеллектуализации текста, позволяющее передать информацию более компактно и эффективно.
Какие стилистические особенности языка СМИ отражает элипсис?
Элипсис в языке СМИ отражает стилистическую окраску текста, делая его более лаконичным, выразительным и привлекательным для читателей. Опущение лишних слов позволяет передавать информацию более точно и динамично, создавая особый ритм и стиль текста.
Какие особенности элипсиса на страницах издания The Times рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности элипсиса на страницах издания The Times. Автор анализирует примеры элиптических конструкций, используемых в статьях, и смотрит на их перевод на русский язык.
Какая общая характеристика дана изданию The Times в статье?
В статье дается общая характеристика издания The Times. Указывается, что это публицистическое издание с достаточно высоким уровнем языка и использованием различных стилистических приемов, включая элипсис. Также отмечается, что The Times является одним из ведущих англоязычных изданий.
Какие особенности перевода эллиптических конструкций в публицистических изданиях рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности перевода эллиптических конструкций на материале публицистических изданий. В частности, исследуется стилистическая окраска языка СМИ и роль элипсиса в современной публицистике как отражение интеллектуализации.
Какая стилистическая окраска языка присутствует в СМИ?
В СМИ присутствует стилистическая окраска языка, которая отличается от других стилей речи. В публицистике используются эмоционально окрашенные и экспрессивные выражения, а также часто встречается эллипсис, который является средством языковой выразительности.
Как элипсис отражает интеллектуализацию в современной публицистике?
Элипсис в современной публицистике играет роль отражения интеллектуализации. Он позволяет сократить и упростить выражение мысли, что является одним из признаков интеллектуального стиля. Элиптические конструкции помогают передать информацию более лаконично и эффективно.
Какая информация представлена в главе 2 статьи?
В главе 2 статьи представлена информация об издании The Times. Рассматривается общая характеристика этого издания и особенности использования элипсиса на его страницах.
Какая особенность использования элипсиса присутствует на страницах издания The Times?
На страницах издания The Times присутствует использование элипсиса. Это средство языковой выразительности позволяет сократить предложения и сосредоточиться на главной мысли. В таком контексте элипсис помогает передавать информацию более точно и содержательно.