Ирония и сатира в произведении Н.Геймана и Т.Праттчета
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 50 + 50 источников
- Добавлена 04.06.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 7
Глава 1. Ирония и сатира как средств передачи авторского мировидения 10
1.1. Ирония и сатира как приемы художественного текста 10
1.2. Работа переводчика с текстом при передаче авторских интенций 14
1.3. Мифотворчество в романе «Благие знамения» 16
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Реализация иронии и сатиры в романе «Благие намерения» 23
2.1. Проблема сопоставительного исследования сатиры и иронии в оригинале и переводах 23
2.2. Переводческие соответствия сатиры и иронии как один из наиболее важных компонентов перевода 33
Заключение 39
Список литературы 40
The Bentley plunged on through the darkness, its fuel gauge pointing to zero. It had pointed to zero for more than sixty years now. It wasn't all bad, being a demon. You didn't have to buy petrol, for one thing. The only time Crowley had bought petrol was once in 1967, to get the free James Bond bullet hole in the windscreen transfers, which he rather fancied at the time. On the back seat the thing in the basket began to cry; the air raid siren wail of the newly born. High. Wordless. Andold. Когда-то он был ангелом. И у него и мысли не было о каком-то там Падении. Он просто связался с дурной компанией. "Бентли" летел сквозь тьму. Счетчик бензина показывал "ноль", уже как минимум лет пятьдесят. Не так уж плохо быть демоном. К примеру, не надо покупать бензин. Кроули покупал его единственный раз, в 1967 году, ради бесплатных переводилок на ветровое стекло: дыры от пуль, как у Бонда. В то время ему страшно нравился Джеймс Бонд. Что-то зашевелилось в корзинке на заднем сиденье, и послышался плач: сиреноподобное рыдание новорожденного. Пронзительное. Бессловесное. Древнее (перевод Филиппова).Когда-то он был ангелом. И о Падении даже не помышлял. Просто связался с дурной компанией. «Бентли» мчался в черноте ночи; стрелка, показывающая уровень бензина в баке, замерла на нуле. Она стояла там уже седьмой десяток лет. Все-таки в жизни демонов есть свои плюсы. Прежде всего, не надо покупать бензин. Единственный раз Кроули купил бензин в 1967 году, чтобы бесплатно заполучить переводную картинку из Джеймса Бонда, фильмы про которого в то время с удовольствием смотрел. Клевая такая картинка была, как будто тебе в ветровое стекло попала пуля… Существо в корзине, стоявшей на заднем сиденье, зашлось в крике: вопль новорожденного, подобный вою сирены перед воздушным налетом. Пронзительный. Бессловесный. И древний (перевод Юркана).Отметим, что несмотря на преобладание дословного перевода, нейтрализация занимает второе место по частотности использования. Так, в некоторых случаях переводчики компенсируют нейтрализацию с помощью эмфатических конструкций. Вариант 2 приводит к нейтрализации метафорической единицы. При некоторых трансформациях переводчики посчитали необходимым использование добавочной интерпретации – конкретизация воя сирены перед воздушным налетом. 2.2. Переводческие соответствия сатиры и иронии как один из наиболее важных компонентов переводаАбсолютная языковая свобода переводчика, как мы смогли убедиться на примерах описанных в предыдущем параграфе, практически невозможна, следовательно, передача исходного смысла должна приближаться по возможности к исходной форме, поэтому комбинация различных подходов к переводу художественного текста является лучшим способом оптимизации адекватного перевода.According to one version of the legend, Beryl was strangled by Prince Casimir three weeks after the wedding, with their marriage still unconsummated. She died a virgin and a martyr, chattering to the end. According to another version of the legend, Casimir bought himself a set of earplugs, and she died in bed, with him, at the age of sixty two. The Chattering Order of Saint Beryl is under a vow to emulate Saint Beryl at all times, except on Tuesday afternoons, for half an hour, when the nuns are permitted to shut up, and, if they wish, to play table tennis. Deirdre had run across them while being involvecj in one of her causes, possibly the one involving lots of unpleasant South Americans fighting other unpleasant South Americans and the priests egging them on instead of getting on with proper priestly concerns, like organizing the church cleaning.Однако с Болтливым Орденом св. Бериллы [Святая внятномученица Берилла Краковская, предположительно принявшая мученическую смерть в середине пятого века. Согласно легенде, эту юную деву вопреки ее воле выдали замуж за язычника, принца Казимира. Перед первой брачной ночью она взмолилась Господу, чтобы тот вмешался, и смутно рассчитывала на чудесное появление у нее бороды. Более того, она уже приготовила изящную бритву с ручкой из слоновой кости, в женском исполнении, именно на этот случай; вместо этого Господь даровал Берилле чудесную способность непрерывно болтать по любому пришедшему ей на ум поводу, равно важному или нет, без перерывов на то, чтобы вздохнуть или вкусить пищи телесной. По одной версии этой легенды, принц Казимир задушил Бериллу через три недели после свадьбы, еще до формальной консуммации их брака. Она девственницей приняла мученическую смерть, не переставая болтать до последнего вздоха. По другой версии этой легенды, Казимир купил себе пару затычек для ушей, и она умерла в своей постели, рядом с ним, в возрасте шестидесяти двух лет. Монашки ордена св. Бериллы дают обет всегда следовать примеру св. Бериллы, за исключением вечеров по четвергам, когда им дозволено на полчаса заткнуться и, буде на то их желание, сыграть партию в пинг-понг.] он столкнулся впервые (перевод Филиппова).Однако к испытанию Неумолчным орденом святой Бериллы он оказался не готов. Дейрдре, его жена, случайно познакомилась с монашками во время одной из своих авантюр — возможно, той, что была связана с кровожадными латиноамериканцами, воюющими против других, не менее кровожадных латиноамериканцев, тогда как священники, вместо того чтобы читать миролюбивые проповеди и составлять графики дежурства в церквях, только подливали масла в огонь. Суть в том, что монахини должны быть тихими. Именно этого от них и ждешь — как, скажем, от тех штуковин, которые, как туманно представлялось мистеру Янгу, используют при тестировании аудиоцентров. В общем, монахиням не следует непрерывно трещать (перевод Юркана).Авторы перевода № 2 вообще опустили подробности описания жизни святой Бериллы, тогда как именно в них заключена «вся соль» иронического отношения, что в целом передает авторскую мысль, но русскоязычному читателю находка переводчика может быть не совсем понятна, что свидетельствует о несовпадении когнитивных структур сравниваемых языков. Проведя сопоставление текста оригинала и двух вариантов перевода, мы приходим к выводу, что не в каждом случае перевод отвечает полностью авторскому замыслу.Специфика вопроса о переводе художественной литературы определяется, однако, не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не пестротой их сочетания самих по себе, и даже не множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих себе функционального соответствия в другом языке.Все это – скорее количественные, чем качественные показатели сложности проблемы, еще принципиально не отличающие её от проблемы перевода других типов материала. Качественное же отличие следует видеть именно в специфике художественного перевода, зависящей оттого, что произведения художественной литературы есть искусство. Отсюда — особая острота проблемы языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий.He finished thumbing the so called tobacco into the pipe and glared at the little sign on the wall of the waiting room that said that, for his own comfort, he would not smoke. For his own comfort, he decided, he'd go and stand in the porch. If there was a discreet shrubbery for his own com fort out there, so much the better.Он набил трубку табаком (Теперь это называют табаком! Он бы это табаком не назвал... Да, и табак уже не тот, что был раньше.) и попытался чисто теоретически представить себе, что произойдет, если он остановит монашку и спросит ее, где здесь мужской туалет. Вполне возможно, папа римский пришлет буллу с резким осуждением, что-то вроде этого. Он неловко помялся на месте и взглянул на часы (перевод Филиппова).Он наполнил трубку табаком (и вот это они называют табаком, нет, я бы это табаком не назвал, то ли дело старый добрый табак) и задумался, уместно ли спросить у монашки, где тут мужская уборная. Папа римский вполне может прислать возмущенную открытку. Мистер Янг поерзал на стуле и взглянул на часы (перевод Юркана).Итак, мы видим, что переводчики в целом сумели найти лексические эквиваленты словам и выражениям из авторского текста, иногда сужая, иногда расширяя семантику слов и их сочетаний.Как пишет В.Д. Девкин, «хотя оформление слова той или иной частью речи сопряжено с понятийными различиями, в конкретных условиях формирования мысли оказывается несущественным, какому слову из остальных однокоренных будет оказано предпочтение. Так, для некоторых условий почти безразлично, какой из приведённых ниже вариантов выбирает говорящий: Он сидит в задумчивости. Он сидит – задумался. Он сидит задумчивый». Вполне разделяя данное утверждение, мы не рассматриваем здесь частеречные трансформации, т.к. они играют минимальную роль в формировании смысла высказывания.Типологические признаки английского и русского предложений хотя и близки, но не тождественны. В.Д. Аракин выдвигает следующие критерии для определения типов повествовательных предложений:1) составность предложения – односоставные, двусоставные предложения;2) место сказуемого в предложении – в абсолютном начале, в середине, в абсолютном конце предложения;3) согласование-несогласование сказуемого с подлежащим;4) препозиция или постпозиция определения по отношению к определяемому;5) фиксированный или нефиксированный порядок слов.Несовпадения обнаруживаются по первому критерию (в семантически безличных английских предложениях наличествует формальное подлежащее it), по второму (в русском языке сказуемое может занимать любую позицию в отличие от английского фиксированного порядка слов, где сказуемое находится после подлежащего), по третьему (в английском языке отсутствует, например, согласование подлежащего и сказуемого в грамматическом роде, т.к. категория рода в английском языке является скрытой), по четвёртому (нормативно определение в английском языке находится в препозиции по отношению к определяемому слову, кроме обособленных определений; в русском языке широко распространены инвертированные конструкции), по пятому, на что указывалось выше.Эти несовпадения неизбежно должны отражаться на процессе перевода и его результатах: перевод не может быть полностью адекватным оригиналу, в том числе и в грамматическом отношении. Однако в ряде случаев синтаксическая неадекватность перевода исходному тексту усиливается из-за субъективных факторов, например определённых предпочтений переводчика.Выводы по второй главеТаким образом, ирония и сатира в романе передается несколько иначе, нежели привыкли люди при просмотре голливудских фильмов или при чтении готических романов. Миф о пришествии Антихриста становится ничем иным как повествованием о возможности выбора, торжеством разума над мистикой. На уровне персонажей можно говорить о том, что эсхатологические мотивы обыгрываются в соответствии с установками автора. По сути, реализуются все те же мотивы, что и во многих других произведениях, однако, они получают иное наполнение, так как перенесены в современность. ЗаключениеИрония рассматривается как особый троп, как употребление слова или высказывания в противоположном смысле. Лингвистическое понимание иронии также основывается на ее тропеической природе, однако часто с некоторым уточнением-«употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки. Другими словами, лингвистическое определение иронии совмещает в себе два признака: с одной стороны, в нем утверждается прием переворачивание смысла; с другой - вводиться понятие насмешки. Ирония и сатира в романе передается несколько иначе, нежели привыкли люди при просмотре голливудских фильмов или при чтении готических романов. Миф о пришествии Антихриста становится ничем иным как повествованием о возможности выбора, торжеством разума над мистикой. На уровне персонажей можно говорить о том, что эсхатологические мотивы обыгрываются в соответствии с установками автора. По сути, реализуются все те же мотивы, что и во многих других произведениях, однако, они получают иное наполнение, так как перенесены в современность. Список литературыI. Критическая и теоретическая литератураАверинцев С. С. Авторство и авторитет. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. - М., 1994. Стр. 105 — 125.Аверинцев С. С., Андреев М. Л., Гас- паров М. Л., Гринцер П. А., Михайлов А. В. Категории поэтики в смене литературных эпох. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Стр. 3-38АпинянT.A. Мифология: теория и событие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. – 281 с. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). - СПб., 1995. – 317 с. Барт, Ролан. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М., 1994. – 417 с. Басинский П. Из жизни отечественных кактусов // Литературная газета. 1996. 29 мая.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 502 с. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986. 541 с. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963. 363 сБелая Г.А. К проблеме романного мышления // Советский роман: Новаторство. Поэтика. Типология. М., 1978. С. 179-197.Вайнштейн О. Б. Индивидуальный стиль в романтической поэтике. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Стр. 392 — 430.Воскресенская М.А. Символизм как мировидение Серебряного века: социокультурные факторы формирования общественного сознания российской культурной элиты рубежа XIX-XXвеков. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2003 – 236 с. Глазман М. С. Творчество как диалог. // Научное творчество. — М., 1969. – с. 221 – 223Евангелие. – М.. 2011 – 464 с. Завельский A.A., Завельская Д.А. Метафора и символ в творчестве Валерия Брюсова // В .Я. Брюсов и русский модернизм : сб. статей. М.: ИМЛИ РАН, 2004. – 311 с. Ильин И. П. Теория знака Ж. Дерриды и её воздействие на современную критику США и Западной Европы. // Семиотика. Коммуникация. Стиль. — М., 1983. Стр. 108 - 125.Кожинов В.В. Происхождение романа. М., 1963. -439 с.Кожинов В.В. Роман эпос нового времени. // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Кн.2. М., 1964. С. 120-146. Козловский П. Современность постмодернизма // Вопросы философии. 1995. № 10. С. 85-94. Козловский П. Культура постмодерна. М., 1997. 260 с.Куделин А. Б. Автор и традиционалистский канон. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Стр. 222 — 266.Лотман Ю. М. Структура художественного текста. - М., 1970. – 123 с.Лотман Ю. М. О русской литературе: статьи и исследования (1958 - 1993). - СПб., 1997. – 842 с. Лотман Ю.М. О сюжетном пространстве романа XIX столетия // Ученые записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам XX. Вып. 746. Актуальные проблемы семиотики культуры. Тарту, 1987. С. 102-114. Лотман Ю.М. Об искусстве. С.-П., 1998. 702 с. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин, 1973. -138 с. Лотман Ю.М. Лекции по структурной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. С. 17-245. Лотман Ю.М. Смерть как проблема сюжета // Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. С. 417-431. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. 384 с. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Ученые записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам XIV. Вып. 567. Текст в тексте. Тарту, 1981. С. 24-36. Лотман Ю.М., Минц З.Г. Литература и мифология // Ученые записки Тартуского университета. Труды по знаковым системам XIII Вып. 546. Семиотика культуры. Тарту. 1981. С. 35-55. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф имя - культура. // Ученые записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам VI. Вып. 308. Тарту, 1973. С. 282-929.Литературный энциклопедический словарь / Под общ.ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. С.534. Манн Ю. В. Автор и повествование. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Стр. 431 - 480.Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М., 1986.-318 с.Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990. 273 с.Мелетинский Е.М. О литературных архетипах. М., 1994. 133 с.Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1976. 407 с.Смирнов И. П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака). 2-е изд-е. — СПб., 1997. – 173 с.Тертерян И.А. Романтизм как целостное явление // Тертерян И.А. Человек мифотворящий. М.: Советский писатель, 1988 – 560 с.Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу Пер. с. Б. Нарумова. М. Дом интеллектуальной книги, 1997 – 144 с.Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский. - М. : Аспект Пресс, 1999. - 334 с.Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ : Исследования в области мифопоэтического / В.Н. Топоров. - М. : Прогресс, 1995.Фатеева Н. А. Интертекстуальность и её функции в художественном дискурсе. // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1997. Т. 56. № 5. Стр. 12 — 21.Фатеева Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи. // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1998. Т. 57. № 5. Стр. 25 — 38.II. ИсточникиPratchett, Gaiman: Good Omens. – М., 2012 – 416 с. Прачетт Т., Гейман Н. Благие знамения // http://loveread.ec/view_global.php?id=28063Прачетт Т., Гейман Н. Добрые предзнаменовния // http://www.e-reading.club/book.php?book=46342Откровение Иоанна Богослова // http://www.magister.msk.ru/relig/bible/rusbib77.htmЗельцер Д. Омен. Знамение // http://www.libok.net/writer/791/kniga/7870/zeltser_devid/omen_1_znamenie/read
1. Аверинцев С. С. Авторство и авторитет. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художе¬ственного сознания. - М., 1994. Стр. 105 — 125.
2. Аверинцев С. С., Андреев М. Л., Гас- паров М. Л., Гринцер П. А., Михайлов А. В. Категории по¬этики в смене литературных эпох. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Стр. 3-38
3. Апинян T.A. Мифология: теория и событие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. – 281 с.
4. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интер¬текстуальности и герменевтики (в интерпретации художест¬венного текста). - СПб., 1995. – 317 с.
5. Барт, Ролан. Избранные работы. Семиотика. По¬этика. - М., 1994. – 417 с.
6. Басинский П. Из жизни отечественных кактусов // Литературная газета. 1996. 29 мая.
7. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 502 с.
8. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986. 541 с.
9. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963. 363 с
10. Белая Г.А. К проблеме романного мышления // Советский роман: Новаторство. Поэтика. Типология. М., 1978. С. 179-197.
11. Вайнштейн О. Б. Индивидуальный стиль в романтической поэтике. // Историческая поэтика. Литера¬турные эпохи и типы художественного сознания. Стр. 392 — 430.
12. Воскресенская М.А. Символизм как мировидение Серебряного века: социокультурные факторы формирования общественного сознания российской культурной элиты рубежа XIX-XXвеков. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2003 – 236 с.
13. Глазман М. С. Творчество как диалог. // На¬учное творчество. — М., 1969. – с. 221 – 223
14. Евангелие. – М.. 2011 – 464 с.
15. Завельский A.A., Завельская Д.А. Метафора и символ в творчестве Валерия Брюсова // В .Я. Брюсов и русский модернизм : сб. статей. М.: ИМЛИ РАН, 2004. – 311 с.
16. Ильин И. П. Теория знака Ж. Дерриды и её воздействие на современную критику США и Западной Ев¬ропы. // Семиотика. Коммуникация. Стиль. — М., 1983. Стр. 108 - 125.
17. Кожинов В.В. Происхождение романа. М., 1963. -439 с.
18. Кожинов В.В. Роман эпос нового времени. // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Кн.2. М., 1964. С. 120-146.
19. Козловский П. Современность постмодернизма // Вопросы философии. 1995. № 10. С. 85-94.
20. Козловский П. Культура постмодерна. М., 1997. 260 с.
21. Куделин А. Б. Автор и традиционалистский канон. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Стр. 222 — 266.
22. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. - М., 1970. – 123 с.
23. Лотман Ю. М. О русской литературе: статьи и исследования (1958 - 1993). - СПб., 1997. – 842 с.
24. Лотман Ю.М. О сюжетном пространстве романа XIX столетия // Ученые записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам XX. Вып. 746. Актуальные проблемы семиотики культуры. Тарту, 1987. С. 102-114.
25. Лотман Ю.М. Об искусстве. С.-П., 1998. 702 с.
26. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин, 1973. -138 с.
27. Лотман Ю.М. Лекции по структурной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. С. 17-245.
28. Лотман Ю.М. Смерть как проблема сюжета // Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. С. 417-431.
29. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. 384 с.
30. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Ученые записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам XIV. Вып. 567. Текст в тексте. Тарту, 1981. С. 24-36.
31. Лотман Ю.М., Минц З.Г. Литература и мифология // Ученые записки Тартуского университета. Труды по знаковым системам XIII Вып. 546. Семиотика культуры. Тарту. 1981. С. 35-55.
32. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф имя - культура. // Ученые записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам VI. Вып. 308. Тарту, 1973. С. 282-929.
33. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. С.534.
34. Манн Ю. В. Автор и повествование. // Истори¬ческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественно¬го сознания. Стр. 431 - 480.
35. Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М., 1986.-318 с.
36. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990. 273 с.
37. Мелетинский Е.М. О литературных архетипах. М., 1994. 133 с.
38. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1976. 407 с.
39. Смирнов И. П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака). 2-е изд-е. — СПб., 1997. – 173 с.
40. Тертерян И.А. Романтизм как целостное явление // Тертерян И.А. Человек мифотворящий. М.: Советский писатель, 1988 – 560 с.
41. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу Пер. с. Б. Нарумова. М. Дом интеллектуальной книги, 1997 – 144 с.
42. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский. - М. : Аспект Пресс, 1999. - 334 с.
43. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ : Исследования в области мифопоэтического / В.Н. Топоров. - М. : Прогресс, 1995.
44. Фатеева Н. А. Интертекстуальность и её функции в художественном дискурсе. // Известия РАН. Се¬рия литературы и языка. 1997. Т. 56. № 5. Стр. 12 — 21.
45. Фатеева Н. А. Типология интертекстуаль¬ных элементов и связей в художественной речи. // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1998. Т. 57. № 5. Стр. 25 — 38.
II. Источники
46. Pratchett, Gaiman: Good Omens. – М., 2012 – 416 с.
47. Прачетт Т., Гейман Н. Благие знамения // http://loveread.ec/view_global.php?id=28063
48. Прачетт Т., Гейман Н. Добрые предзнаменовния // http://www.e-reading.club/book.php?book=46342
49. Откровение Иоанна Богослова // http://www.magister.msk.ru/relig/bible/rusbib77.htm
50. Зельцер Д. Омен. Знамение // http://www.libok.net/writer/791/kniga/7870/zeltser_devid/omen_1_znamenie/read
Вопрос-ответ:
Какие средства использовали Н. Гейман и Т. Пратчетт для передачи своего мировидения через иронию и сатиру?
Н. Гейман и Т. Пратчетт использовали различные средства, такие как сарказм, гипербола, инверсия, пародия, и другие, чтобы передать свое мировидение через иронию и сатиру.
Как ирония и сатира помогают передать авторские интенции?
Ирония и сатира позволяют авторам выразить свое мировидение и критику через скрытые намеки, противоречия и юмористические приемы. Это позволяет им убрать прямолинейность и дать читателям возможность самим делать выводы и размышлять.
Как переводчик работает с текстом, чтобы передать авторские интенции через иронию и сатиру?
Переводчик использует свои навыки и креативность, чтобы найти соответствующие иронические и сатирические приемы в целевом языке. Он может адаптировать текст и добавить свои комментарии, чтобы передать авторские интенции и сохранить юмористическую атмосферу.
Как мифотворчество используется в романе "Благие знамения"?
В романе "Благие знамения" мифотворчество используется для создания сатирического образа мира, где боги играют судьбой людей и происходят невероятные события. Мифологические элементы помогают авторам передать свое мировидение и выразить критику общества.
Как сравнительное исследование сатиры и иронии в оригинале и переводах помогает понять их реализацию в романе?
Сравнительное исследование сатиры и иронии в оригинале и переводах помогает увидеть, как переводчик передает авторские интенции и юмористические приемы в другом языке. Это позволяет понять, как реализуется ирония и сатира в романе и как они влияют на общее впечатление от текста.
Что такое ирония и сатира и какие они играют роль в произведении Н. Геймана и Т. Пратчетта?
Ирония и сатира - это литературные приемы, которые используются для передачи авторского мировидения и выражения своих интенций. В произведении Н. Геймана и Т. Пратчетта они помогают создать комический эффект и раскритиковать различные аспекты общества.
Как ирония и сатира являются приемами художественного текста?
Ирония и сатира - это литературные приемы, которые используются для создания особой атмосферы и передачи авторских интенций. Они помогают автору выразить свое отношение к происходящему и вызывают у читателя определенные эмоции и реакции.
Как переводчик работает с текстом, чтобы передать авторские интенции иронии и сатиры?
Переводчик старается передать все особенности иронии и сатиры в переводе, чтобы сохранить авторские интенции. Для этого ему приходится искать аналогичные приемы и выражения в другом языке и учитывать культурные особенности целевой аудитории.
Какую роль играет мифотворчество в романе "Благие знамения"?
Мифотворчество в романе "Благие знамения" помогает создать особую атмосферу и передать авторское мировидение. Это своего рода сатира на религиозные и мифологические представления, которая раскрывает различные аспекты общества и вызывает у читателя размышления.
Как реализуется ирония и сатира в романе "Благие намерения" и какие проблемы возникают при сопоставительном исследовании оригинала и перевода?
Ирония и сатира в романе "Благие намерения" реализуются через комические ситуации, карикатурное изображение персонажей и сатирические комментарии автора. Однако при переводе возникают сложности, так как некоторые приемы и выражения могут быть непереводимыми или терять свою смысловую нагрузку.
Какую роль играют ирония и сатира в произведении Н. Геймана и Т. Пратчетта?
Ирония и сатира играют важную роль в произведении Н. Геймана и Т. Пратчетта. Они являются средствами передачи авторского мировидения и позволяют авторам высмеивать различные явления и стереотипы общества. Ирония и сатира также помогают создать комический эффект и вызвать задумчивость у читателя.