Реалии и заимствования: особенности их перевода

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 25 25 страниц
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 06.11.2016
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования реалий и заимствований 5
1.1. Понятие реалии 5
1.2. Основные способы перевода реалий 9
1.3. Понятие заимствования 11
1.4. Основные способы передачи заимствований 13
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Особенности перевода реалий и заимствований 17
2.1. Специфика перевода реалий и заимствований на примере фильма «Анна Каренина» (СССР 1967 г. и Великобритания 2012 г.) 17
Выводы по главе 2 23
Заключение 24
Список использованной литературы 25



Фрагмент для ознакомления

Например:
Nearer to Princess Betsy at Tsarskoe Selo [«Anna Karenina» 2012].
He’s in Moscow. He’s staying at the Unicorn in Khitrovka [«Anna Karenina» 2012].
В приведенных примерах название населенных пунктов и площади передается посредством транскрибирования без уточнения.
The sauce was said to have cost a thousand rubles, and it was ghastly. I gave them a sauce that cost 85 kopeks and it was a triumph [«Anna Karenina» 2012].
В приведенном примере название денег передаются на английский язык посредством транскрипции.
2. приемы создания нового слова:
Примером калькирования является перевод словосочетания полковой командир, которое было передано как the colonel of the regiment. Согласно словарям, colonel значит полковник, что вполне соответствует должности полкового командира. Уточнение в виде regiment также является приемлемым, поскольку обозначает полк.
3. уподобляющие приемы, включающие:
замену своим аналогом:

Я помню и знаю этот голубой туман, который покрывает все [«Анна Каренина» 1967]. Surrounded by that…That blue mist [«Anna Karenina» 2012].
В приведенном примере в фильме «Анна Каренина» используется при описании голубой цвет, в то время как в английском варианте применяется синий цвет, поскольку в данной культуре не принято разграничение на синий и голубой цвета.

Что говорят в Москве про новое положение, которое я провел в Совете? [«Анна Каренина» 1967] - What are they saying in Moscow about the new statute?
What new statute?
The new statute I carried in Council. [«Anna Karenina» 2012].
В оригинале используется название органа государственной власти – Совет (орган государственной власти, осуществляющий диктатуру рабочего класса и являющийся формой политической организации социалистического общества, а также, на буржуазно-демократическом этапе революции, название органа, осуществляющего революционную диктатуру пролетариата и крестьянства [Ушаков 1935-1940]) переведен посредством аналога Council, который имеет совсем иную коннотацию – a group of people who are elected to govern an area such as a city or county [OLD].

Все, что ты любишь, у тебя есть: собаки есть, хозяйство есть, охота есть, и книгу пишешь [«Анна Каренина» 1967]. You love the country, you’ve got it. You love agriculturing, and, Lord knows, you’ve got that. You love shooting, you’ve got that. You’ve got everything you want [«Anna Karenina» 2012].
В приведенном примере реалия хозяйство (хозяйственная деятельность, занятие производственной, финансовой, экономической стороной какого-нибудь дела [Ушаков 1935-1940]) заменена существительным agriculturing, которое подразумевает лишь фермерскую деятельность.

замену чужим аналогом:

Если ты захочешь ее увидеть, приезжай на каток [«Анна Каренина» 1967]. The Scherbatskys are giving a soiree this evening [«Anna Karenina» 2012].
В приведенном примере видим, что в отечественном фильме встреча Левина и Китти происходит на катке, в то время как в британском фильме – а приеме. При этом слово soiree французского происхождения.
Хотелось бы отметить, что особую группу реалий образуют обращения, поскольку они также являются носителями национального колорита. Например:
Ваше превосходительство, Ваше Высокопревосходительство – Your Excellency;
барин – master;
гувернантка – governess;
баронесса – baroness;
княгиня – princess.
В результате проведенного исследования выявлено, что при передачи реалий в британском фильме используются приемы механической передачи, приемы создания нового слова и уподобляющие приемы. Так, прием транскрипции и транслитерации применялся для передачи географических и этнографических реалий, калькирование – для передачи военных званий, а прием замен для передачи этнографических и общественно-политических реалий.
Таким образом, из рассмотренных примеров видно, что реалии занимают значительное место в фильме «Анна Каренина» (СССР 1967 г.), однако они не все передаются на английский язык, зачастую опускаясь в фильме «Anna Karenina» (Великобритания 2012 г.). В данном случае, необходимо отметить также, что все использованные реалии являются разными по происхождению, поскольку в романе используются не только реалии, присущие русской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур (английской, французской). Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренных фильмах преобладают географические и этнографические реалии, в частности реалии быта, а также используются общественно-политические реалии.
Заимствования также занимают важное место в анализируемых фильмах. Особый интерес в фильме «Anna Karenina» представляют имена собственные, которые служат своеобразным ключом в раскрытии художественного замысла Л.Н. Толстого. Необходимо отметить, что они зачастую являются заимствованиями. Так, в фильме «Анна Каренина» используются следующие имена, которые характерны для западной культуры:
Княгиня Бетси – Princess Betsy.
Я хочу, чтобы вы поехали в Москву и просили прощения у Китти. – I want you to go to Moscow and beg Kitty to forgive you.
Стива, Степан Ардадиевич, что там случилось?
Stiva, tell Anna she must come to the ball.
Все они передаются посредством транслитерации.
Что касается исконно русских имен, то они передаются на английский язык также посредством транскрипции и транслитерации. Например:
Vronsky. The master himself. Baroness, coffee from the new coffee pot for Count Vronsky [«Anna Karenina» 2012].
You’re here to be Master Konstantin Dmitrievich [«Anna Karenina» 2012]..
Will you stay for the Bobrischev’s ball, Anna? [«Anna Karenina» 2012].
Yes, of course. Oblonsky’s sister, Karenina [«Anna Karenina» 2012].
Таким образом, отметим, что заимствования, которые используются в фильме «Анна Каренина», являются или именами собственными или же реалиями. Имена переводятся посредством транскрипции и транслитерации.
Выводы по главе 2
Проанализировав особенности использования реалий и заимствований в фильмах «Анна Каренина» (СССР 1967 г.) и «Anna Karenina» (Великобритания 2012 г.), можем сделать следующие выводы:
1. При передачи реалий в британском фильме используются приемы механической передачи, приемы создания нового слова и уподобляющие приемы.
2. Заимствования, которые используются в фильме «Анна Каренина», являются или именами собственными или же реалиями. Имена переводятся посредством транскрипции и транслитерации.

Заключение
Целью данной курсовой работы было рассмотрение реалий и заимствований и основные способы их передачи на иностранный язык, в частности английский.
Анализ теоретического материала по вопросам реалий и заимствований позволил определить основные понятия исследования. Так, под реалией понимаем слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/ или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общем основании”, требуя особого подхода. Заимствование же определяем как все слова, взятые из какого-либо языка.
В качестве материала исследования были выбраны фильмы «Анна Каренина» (СССР 1967 г.) и «Anna Karenina» (Великобритания 2012 г.).
Анализ практического материала позхволил выделить основные способы перевода реалий и заимствований, использующихся при передаче данных фильмов. Было определено, что при передаче реалий в британском фильме используются приемы механической передачи (прямой перенос, транслитерирование и транскрибирование), приемы создания нового слова (калькирование) и уподобляющие приемы (замена своим аналогом и замена чужим аналогом). Так, прием транскрипции и транслитерации применялся для передачи географических и этнографических реалий, калькирование – для передачи военных званий, а прием замен для передачи этнографических и общественно-политических реалий.
Заимствования, которые используются в фильме «Анна Каренина», являются или именами собственными или же реалиями. Имена переводятся посредством транскрипции и транслитерации.
Список использованной литературы
Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии: учебное пособие / М.Л. Алексеева. – Екатеринбург, 2008. – 205 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
Блумфилд Л. Язык. – М., 2002. – С. 487–543.
Брыкина С.В., Широкова Д.А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия ПГПУ им. В .Г. Белинского. – 2012. – № 27. – С. 230–235.
Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 2. – С. 188-192.
Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 36.
Введенская Л.А., Червинский П.П. Теория и практика русской речи (новые темы в программах для школы и вуза. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 1997. – 478 с.
Верещагин Е.M., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: 4 -е изд., перераб. и доп. –М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М : Высш. шк., 1983. – 231 с.
Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. – № 4. – 1998. URL: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm
Кабакчи В.В. Английский язык международного общения / Cross-cultural English. – СПб: Образование, 1993. – 200 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – С. 197–253.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Паревская И.С. «Непереводимое в переводе" или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики – Тамбов: Грамота, 2015. – № 2 (44): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 151-154.
Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М.С. Романова. – М., 2001. – 183 с.
Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе // Записки переводчика. – 1953. – № 3. – С. 169.
Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени: сб. вопросы лингвистической семантики. – Тула, 1979. – 394 с.
Таганова Т.А. Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии // Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2010. – № 4 (2). – С. 736–738.
Ушаков Д.Н. Толковый словарь. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/
Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-na-materiale-angliyskoy-hudozhestvennoy-literatury
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09
URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/











3

1. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии: учебное пособие / М.Л. Алексеева. – Екатеринбург, 2008. – 205 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
3. Блумфилд Л. Язык. – М., 2002. – С. 487–543.
4. Брыкина С.В., Широкова Д.А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия ПГПУ им. В .Г. Белинского. – 2012. – № 27. – С. 230–235.
5. Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 2. – С. 188-192.
6. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 36.
7. Введенская Л.А., Червинский П.П. Теория и практика русской речи (новые темы в программах для школы и вуза. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 1997. – 478 с.
8. Верещагин Е.M., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: 4 -е изд., перераб. и доп. –М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
11. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М : Высш. шк., 1983. – 231 с.
12. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. – № 4. – 1998. URL: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm
13. Кабакчи В.В. Английский язык международного общения / Cross-cultural English. – СПб: Образование, 1993. – 200 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – С. 197–253.
15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
16. Паревская И.С. «Непереводимое в переводе" или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики – Тамбов: Грамота, 2015. – № 2 (44): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 151-154.
17. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М.С. Романова. – М., 2001. – 183 с.
18. Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе // Записки переводчика. – 1953. – № 3. – С. 169.
19. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени: сб. вопросы лингвистической семантики. – Тула, 1979. – 394 с.
20. Таганова Т.А. Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии // Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2010. – № 4 (2). – С. 736–738.
21. Ушаков Д.Н. Толковый словарь. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/
22. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-na-materiale-angliyskoy-hudozhestvennoy-literatury
23. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09
24. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Вопрос-ответ:

Что такое реалии и заимствования?

Реалии - это слова, выражения или культурные элементы, которые являются особенными для определенной культуры или страны. Заимствования - это слова или выражения, заимствованные из других языков и внедренные в свойственный язык.

Какие основные способы перевода реалий?

Основные способы перевода реалий включают транслитерацию, транскрипцию, кальку и эквивалентные замены.

Что такое заимствования и как их можно передать?

Заимствования - это слова или выражения, заимствованные из других языков. Их можно передать с помощью транскрипции, транслитерации, кальки или синонима.

Какие особенности перевода реалий и заимствований можно наблюдать на примере фильма "Анна Каренина"?

На примере фильма "Анна Каренина" можно наблюдать специфику перевода реалий и заимствований, так как он снят в двух разных странах - СССР и Великобритании. Это позволяет сравнить, как различные культурные элементы были переданы в каждой версии фильма и какие особенности перевода были заметны.

Какие выводы можно сделать по главе, посвященной реалиям и заимствованиям?

По главе, посвященной реалиям и заимствованиям, можно сделать вывод, что перевод реалий и заимствований - сложный процесс, требующий глубокого понимания исходного и целевого языков, а также культурных особенностей обоих стран. Основные способы перевода, такие как транскрипция, транслитерация, калька и эквивалентные замены, могут быть использованы в зависимости от контекста и целей перевода.

Что такое реалии и заимствования?

Реалии - это явления, объекты, события, обычаи, предметы и другие аспекты реальной жизни, которые присутствуют в тексте и требуют особого внимания при переводе. Заимствования - это слова, выражения или понятия, которые перенесены из одного языка в другой без изменения формы или значения.

Какие основные способы перевода реалий?

Основные способы перевода реалий включают описание, транслитерацию, транскрипцию, прямой перевод, поиск аналогов и локализацию.

Что такое локализация при переводе реалий?

Локализация - это способ перевода реалий, при котором они заменяются на близкие по смыслу и функции объекты или явления культуры той страны, где происходит перевод.

На какие особенности нужно обратить внимание при переводе реалий и заимствований?

При переводе реалий и заимствований важно учесть социокультурный контекст, правила образования слов, особенности произношения, грамматические и стилистические нормы, а также предпочтения и ожидания целевой аудитории.

Какие специфические проблемы возникают при переводе реалий и заимствований в фильмах?

При переводе реалий и заимствований в фильмах возникают проблемы соответствия актерских голосов персонажам, сохранения эмоциональной и смысловой нагрузки, передачи особенностей произношения и акцента, а также адаптации культурных нюансов для иностранной аудитории.

Что такое реалии?

Реалии - это понятия и предметы, характерные для определенной культуры или общества.