Субтитрование документальных фильмов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 26 26 страниц
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 13.11.2016
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Особенности аудиовизуального перевода 5
1.1. Характеристика современного документального кино 5
1.2. Особенности аудиовизуального перевода и их виды 7
1.3. Субтитрирование и требования к субтитрам 10
Глава 2. Исследование типичных ошибок в субтитрах фильмов ВВС 16
2.1. Общая характеристика выборки 16
2.2 Лексические ошибки 19
2.3. Грамматические ошибки 21
Заключение 25
Список литературы 26

Фрагмент для ознакомления

Рыбу и чипсы, пожалуйста.Автор прибегнул к дословному переводу. “Fishandchips” - это блюдо, состоящее из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри. Считается неофициальным национальным английским блюдом. В русском языке при переводе часто используют транслитерацию «фиш-энд-чипс».Еще один вариант.It is monkey suitЭто костюм обезьяныСловосочетание “monkeysuit” дословно можно перевести как «костюм обезьяны». На самом деле, это - сленговое выражение, которое означает «смокинг» или «деловой костюм».При сравнении текста перевода с текстом оригинала субтитров кинофильмов цикла «Средневековье» мы обнаружили следующие ошибки.He’s gonna want to put that in king’s hands.Он собирался положить это в руки короляВ данном примере автор использовал дословный перевод, что привело к неточности. Речь идет о передаче документов королю. Наиболее подходящим вариантом перевода является: «Он собирался отдать это королю».Also quitting under fire is Richard the Lionheart.Под огнем также уходит и Ричард львиное сердце.В данном случае буквальный перевод привел к неточности в передаче смысла. Речь идет о том, что после провала в борьбе с сарацинами на короля и окружение обрушился шквал критики, в результате чего многие, в том числе и сам король, были вынуждены отступить. Необходимо примерить грамматическую трансформацию - добавление - для того, чтобы уточнить, что за «огонь» имеется в виду.Подходящим вариантом перевода является:«Уходит под огнемкритики».Imagine, six weeks out of France .Представьте, 6 недель, как покинул Францию.В предложенном автором буквальном переводе не отражена асимметрия в традиционных способах исчисления времени в русскоязычной и англоязычной культурах. В соответствии с нормами русского языка, словосочетание “sixweeks” следует переводить как «полтора месяца».Таким образом, лексические ошибки достаточно широко распространены в переводе цикла.2.3. Грамматические ошибкиПодходящим вариантом перевода является: «Представляете, полтора месяца, как он покинул Францию».What makes life mean something is purpose.Что делает жизнь значащей, так это цельОшибка переводчика заключается в нарушении лексической сочетаемости во фразе «делать жизнь значащей». Вместо дословного перевода следовало применить конкретизацию глагола “tomake” и словосочетания “meansomething”.Подходящим вариантом перевода является: «Что придает жизни смысл, так это цель».It's probably the only chance I'm gonna get to put the record straight.Это, вероятно, единственный шанс, для того, чтобы установить некоторую ясность.Автор перевода нарушил лексическую сочетаемость при переводе словосочетания “toputtherecordstraight”, переведя его как «установить некоторую ясность». Правильным переводом будет «внести некоторую ясность».Кроме того, автор допустил пунктуационные ошибки, поставив лишние запятые после слов «шанс» и «ясность».Plus, by outbidding them, you've already made enemies.Плюс к этому, ты еще и создаешь себе врагов.Автор перевода нарушил лексическую сочетаемость при переводе словосочетания “makeenemies”, переведя его как «создавать врагов». Согласно нормам русского языка, правильным вариантом перевода будет использование афоризма «наживать врагов». Также автор опустил перевод слово “outbidding”, которое означает «перебивание цены», тем самым причина появления врагов становится неясна.Правильный вариант перевода: «Плюс к этому, ты еще и наживаешь себе врагов, перебивая цену».And here's the bigger question, why do it? You don't need it.И тут большой вопрос, зачем ты сделаешь это? Тебе это не нужно.В данном примере автор допустил смысловые ошибки: не передал сравнительную степень прилагательного при переводе словосочетания “thebiggerquestion”, перевел глагол “todo”, стоящий в настоящем времени, в прошедшем.Правильный вариант перевода: «Ещё более важный вопрос - зачем ты это делаешь? Тебе это не нужно».They said that you were a person who defined the age we live in.Они сказали, что вы человек, который определяет время, в котором мы живем.При переводе автор допустил нарушение норм сочетаемости слов в переводящем языке. В данном случае, применив целостное преобразование фразы “apersonwhodefinedtheagewelivein”, получим «символ нашего времени». Правильный вариант перевода: «Они отметили, что Вы - символ нашего времени».Look, I'd be giving up a year of my life. I'm leaving my family to work on a subject matter that means more than you can probably imagine.Смотрите, я отдам год своей жизни. Я оставлю свою семью чтобы работать на человека, который важнее для меня, чем вы себе вообще можете представить.Слово “look” в данном случае применяется для привлечения внимания собеседников. Аналогом в русском языке является слово «послушайте». Также автор допустил смысловую ошибку при переводе словосочетания “toworkonasubjectmatter”, переведя его как «работать на человека», хотя явно речь идет о Магистре. Во избежание лексического повтора, желательно исключить повторения местоимения «я».При переводе фразы “thanyoucanprobablyimagine” мы применяем трансформацию с использованием антонимического перевода и получаем «что вы, наверное, даже представить себе не можете».Также допущена пунктуационная ошибка - отсутствует запятая после слова «семья».Правильный вариант перевода: «Послушайте, я отдам год своей жизни. Оставлю свою семью, работая над делом, которое для меня так важно, что вы, наверное, даже представить себе не можете».It's as if all other achievements have ceased to exist.Как будто, все остальные достижения, прекратили свое существование.Применив дословный перевод, автор нарушил лексическую сочетаемость. Чтобы исправить данную ошибку, мы применили модуляцию. Правильный вариант перевода: «Как будто, все остальные достижения ничего уже не значат».Out of curiosity, where are you at this moment? Psychically?Любопытно, где ты в этот момент? Психически?Автор перевел слово “psychically” буквально.Правильный вариант перевода: «Любопытно, где ты в этот момент? Мысленно?».It was horrifying.. And he was so confident.Это было ужасно. И он был так уверен.Дословный перевод привел к неясности. Необходимо применение трансформации - добавление, чтобы уточнить, в чем или ком он был уверен.Правильный вариант перевода: «Это было ужасно. И он был так уверен в себе».They should have physically stopped him!Они должны были физически остановить его!В данном примере слово «физически» использовано в нехарактерном для него контексте. Применив модуляцию, получим следующий вариант перевода: «Надо было силой остановить его!».Таким образом, грамматические ошибки выражены несколько реже, однако, обнаруживают большее затемнение значения сказанного.ЗаключениеНастоящее исследование было посвящено изучению особенностей киноперевода и типологии ошибок, возникающих в его процессе.В ходе исследования нами были рассмотрены основные особенности перевода кинофильмов, выявлены возможные подходы к классификации данного вида перевода. На основании анализа изученного теоретического материала мы пришли к выводу, что перевод кинофильмов является подвидом художественного перевода (перевод художественного диалога), и должен выполняться с учетом особенностей художественного перевода.На основании базовых понятий и концепций теории перевода мы изучили понятие эквивалентности и адекватности, рассмотрели прагматические аспекты перевода и сделали следующие выводы:В ходе работы над переводом кинофильмов основной задачей переводчика является сохранение идейно-художественной ценности произведения, т.е. достижение наивысшего уровня адекватности.Прагматическая адаптация перевода кинофильмов является важной частью переводческого процесса. При работе с переводом кинофильмов применяются два вида адаптации: адаптация с учетом фоновых знаний реципиента и адаптация с целью передачи адекватного эмоционального воздействия на реципиента.При переводе важно учитывать различие культур и картин мира создателей фильмов и зрителей.Достижение наивысшего уровня адекватности во многом зависит от правильности передачи идей и авторских мыслей, отраженных в речи персонажей. Правильность передачи напрямую связана с наличием или отсутствием ошибок в переводе.Список литературыАлексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. 320 с.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.352 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 217 с.Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник Московского университета. М.: Теория перевода. 2010. № 1. С.16- 26.Кокунова Ю.В. Буквализмы в переводах художественных фильмов: причины и следствия [Электронный ресурс] // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2012. № 8. URL: http://cyberlemnka.m/artide/n/bukvalizmy-v- perevodah-hudozhestvennyh-filmov-prichiny-i-sledstviya(03.02.2016).Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: ЧеРо, 2000. 136 с.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского Государственного Лингвистического университета. М., 2012. № 642. С. 140-149.Куниловская М.А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода». Тюмень, 2008.Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.Лепухова Н.И. Прагматический аспект перевода // Молодой ученый. Киев. 2015. № 5 С. 160-164.Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализпереводческих решений:теоретический и прикладной аспекты //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 4. С. 86-90.Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2010, С.5.Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. М., 2008. № 3. С. 3-27.Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского университета. 2014. № 2. С. 121-127.Нелюбин Л.Л. Толковом переводоведческом словарь: 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.Сазонов А. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой. 2010. № 8.С. 51—53.Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 2008. № 1. С. 56-62.Современный словарь иностранных слов. СПб.: Дуэт, 1994. 752 с.Советский энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова А.М. М., 1985. 934с.Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Крысина Л.П. М., 1989. 578 с.Топер П.М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с.Толковый переводоведческий словарь. Электронный ресурс. Режим доступа: http://perevodovedcheskiy.academic.Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2009. № 43. С.142-149.Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций. М.: Р. Валент, 2002. 160с.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation. Heidelberg, 1994. 230р

1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. 320 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.
352 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
4. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 217 с.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.
6. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.
7. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник Московского университета. М.: Теория перевода. 2010. № 1. С.16- 26.
8. Кокунова Ю.В. Буквализмы в переводах художественных фильмов: причины и следствия [Электронный ресурс] // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2012. № 8. URL: http://cyberlemnka.m/artide/n/bukvalizmy-v- perevodah-hudozhestvennyh-filmov-prichiny-i-sledstviya (03.02.2016).
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
10. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: ЧеРо, 2000. 136 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
13. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
14. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского Государственного Лингвистического университета. М., 2012. № 642. С. 140-149.
15. Куниловская М.А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода». Тюмень, 2008.
16. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
17. Лепухова Н.И. Прагматический аспект перевода // Молодой ученый. Киев. 2015. № 5 С. 160-164.
18. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ
переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 4. С. 86-90.
19. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2010, С.5.
20. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. М., 2008. № 3. С. 3-27.
21. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского университета. 2014. № 2. С. 121-127.
22. Нелюбин Л.Л. Толковом переводоведческом словарь: 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
23. Сазонов А. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой. 2010. № 8.
С. 51—53.
24. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 2008. № 1. С. 56-62.
25. Современный словарь иностранных слов. СПб.: Дуэт, 1994. 752 с.
26. Советский энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова А.М. М., 1985. 934с.
27. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Крысина Л.П. М., 1989. 578 с.
28. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с.
29. Толковый переводоведческий словарь. Электронный ресурс. Режим доступа: http://perevodovedcheskiy.academic.
30. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2009. № 43. С.142-149.
31. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций. М.: Р. Валент, 2002. 160с.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
33. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation. Heidelberg, 1994. 230 р

Вопрос-ответ:

Что означает термин "аудиовизуальный перевод"?

Аудиовизуальный перевод - это перевод слитного аудиовизуального текста, например, фильмов, видео или телевизионных программ, на другой язык с сохранением и передачей оригинального звукового и визуального содержания.

Какие особенности имеет аудиовизуальный перевод?

Особенности аудиовизуального перевода включают не только перевод речи, но и работы с звуковыми эффектами, музыкой, субтитрами, а также адаптацию культурных и лингвистических особенностей целевой аудитории.

Какие виды ошибок могут встречаться в субтитрах фильмов?

Ошибки в субтитрах фильмов могут быть лексическими, грамматическими или стилистическими. Лексические ошибки могут включать неправильный выбор слов или неверное понимание значения слова. Грамматические ошибки могут проявляться в неправильной грамматической структуре предложения. Стилистические ошибки связаны с неправильным выбором стиля или регистра языка.

Какие требования предъявляются к субтитрам?

Субтитры должны быть легко читаемыми и понятными, с соблюдением правил орфографии и пунктуации. Они также должны точно передавать содержание оригинального текста, не перегружая зрителя излишними деталями. Субтитры должны быть хорошо согласованы с видео и звуковым содержанием фильма.

Какие ошибки могут возникать в субтитрах фильмов ВВС?

В субтитрах фильмов ВВС могут встречаться различные ошибки, включая лексические и грамматические. Кроме того, автор прибегает к дословному переводу, что может привести к несоответствию между озвучкой и субтитрами.

Какие особенности имеет современное документальное кино?

Современное документальное кино имеет такие особенности, как использование различных жанровых форм, эксперименты с формой рассказа, большое внимание к проблемам социальной справедливости и экологии.

Какие требования предъявляются к субтитрам документальных фильмов?

Субтитры документальных фильмов должны быть читаемыми и понятными, соблюдать смысловую нагрузку оригинала, соответствовать ограничениям по времени и занимать минимальное количество места на экране.

Какие типичные ошибки встречаются в субтитрах фильмов ВВС?

В субтитрах фильмов ВВС часто встречаются лексические ошибки, связанные с неправильным переводом некоторых слов и выражений, а также грамматические ошибки, такие как неправильное использование временных форм или нарушение согласования глагола с подлежащим.