Структура многозначности в английском языке в синхронии и диохрании
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 10 + 10 источников
- Добавлена 08.01.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
1. Явление многозначности в системе английского языка 7
1.1. Явление полисемии в английском языке 7
1.2. Виды полисемии в английском языке 12
1.3. Практическое значение явления полисемии 14
2. Особенности анализа семантической структуры многозначного слова в английском языке 19
2.1. Основы семантической структуры явления полисемии 19
2.2. Многозначность с точки зрения диахронии и синхронии 22
2.3. Анализ многозначности в синхронии на примере метафор публицистических текстов 24
Заключение 28
Список использованных источников 32
В диахроническом подходе можно выделять два типа значения слов: первичное и вторичное значения. Например, можно рассмотреть многозначное слово plate. Этимологический словарь предлагает следующую структуру слова:
“Plate (n.) mid-13c. “flat sheet of gold or silver”, also “flat, round coin”, from Old French plate “thin piece of metal” (late 12c.), from Medieval Latin plata “plate, piece of metal”, perhaps via Vulgar Latin *plattus, formed on model of Greek platys “flat, broad”. The cognate in Spanish (plata) and Portuguese (prata) has become the usual word for “silver”, superseding argento via shortening of *plata d’argento “plate of silver, coin”. Meaning “table utensils” (originally of silver or gold only) is from Middle English. Meaning “shallow dish for food” now usually of china or earthenware, originally of metal or wood, is from mid-15c. Baseball sense is from 1857. Geological sense is first attested 1904; plate tectonics first recorded 1969. Plate-glass first recorded 1727” [5]. Слово plate заимствовано из старо-французского языка в 13 веке в значении «ровный лист из золота или серебра» или «ровная круглая монета». Таким образом, данное значение слова plate в английском языке можно считать первичным. Все остальные значения являются вторичными. В 15 веке приобрело значение – «столовые принадлежности», а также «тарелка для еды». В 1857 г. развилось значение основная база, в бейсболе этот термин означает место для игрока с битой. Геологическое значение впервые зарегистрировано в 1904 г.
Синхронически полисемия рассматривается как сосуществование раз- личных значений одного слова в определенный исторический период развития английского языка. Проанализируем слово plate еще раз.
“Plate /plǝɪt/ n 1[C] a also dish AmE – a flat usu. round dish with a slightly raised edge, from which food is eaten or served: The plates were piled high with rice. |a dinner plate b also plate-ful /-fol/ – the amount of food that this will hold: a plate of meat and potatoes 2 [C] a flat thin usu. large piece of something hard: The reptile’s body is covered with protective horny plates.| The surgeon inserted a metal plate into the damaged skull.| The Earth’s crust is made up of vast interlocking sheets of rock, known as plates. – see also ARMOUR PLATE, FOOTPLATE 3 [U] articles made of valuable metal: All the church plate has been locked up. 4 [C] a small sheet of metal with letters, information etc. on it: the numberplate on a car – see also BRASS PLATE, L-PLATE, NAMEPLATE 5 [U] ordinary metal with a thin covering of gold or silver: gold plate| this candlestick is only plate so it’s not very valuable. 6 [C] tech a picture in a book, printed on different paper from the written part and often coloured: a book with ten full-colour plates 7 [C] a sheet of metal treated so that words or a picture can be printed from it surface 8 [C usu. sing.] also dental plate – a thin piece of plastic shaped to fit inside a person‟s mouth, into which false teeth are fixed 9 [C] a thin sheet of glass used esp. formerly in photography, having on one surface chemicals that are sensitive to light 10 [the+S] a metal dish or small bag used to collect money in church: The plate was passed around. 11 on a plate infml with too little effort: They just handed the game to the other team on a plate. (= allowed them to win it too easily) 12 on one‟s plate infml to deal with (and giving one a lot of problems): I can’t possibly take a holiday at the moment; I’ve got far too much on my plate [4, р. 786].
Проанализировав все указанные в словаре значения, можно прийти к выводу, что в основе семантической структуры этого слова находится описание определенной формы: а flat round dish, а flat thin large piece, a small sheet, a thin piece of plastic shaped, a thin sheet of glass, a metal dish. Данное значение можно сформулировать как «широкая, плоская или тонкая поверхность». Интересно отметить, что данное значение совпадает с первичным значением, выделенным в ходе диахронического анализа.
2.3. Анализ многозначности в синхронии на примере метафор публицистических текстов
Метафора (Metaphor) – это связь словарного значения слова с контекстно-логическим на основе приписывания присущего свойства одной вещи другой, лишённой её изначально. В метафоре мы находим полную замену одного другим. Это мощнейшее средство образности - отношения реальности к её видению автором. Метафора получается в результате творчества на фоне цельного текста о человеке и его устремлениях, природе, истории, мифологии.
a sunny smile – сияющая улыбка
to purr with delight – урчать от удовольствия
a sun-drenched beach – залитый солнцем пляж
to pull strings – тянуть за ниточки
The news you bring me is a dagger to my heart – Твои новости мне как нож в сердце
I hope this will have cushioned your loss – Надеюсь, это смягчит вашу потерю
Seeing him on stage fired my enthusiasm – Его появление на сцене возбудило мой восторг
She just froze when she saw her ex-boyfriend – При виде бывшего парня она простозастыла
I didn’t think she’d have the bottle to ask – Не думал, что она посмеет спросить
Метафора в английском языке создаётся на основе различных видов сходства формы, цвета, звука и т.п. Она может воплощаться в любую смысловую часть речи.
These thoughts melted away – Эти мысли растаяли
Leaves fell sorrowfully – Листья грустно падали
Частые метафоры склонны увядать. По неожиданности различают истинные (когда мы воспринимаем оба значения одновременно), стёртые (полуживое двоякое восприятие с потерей оригинальности, как в a wall between 2 people) и мёртвые метафоры (to plantthe seeds of sth). Истинные метафоры присущи поэзии и эмоциональной прозе, стёртые – публицистике и риторике.
Некоторые составные существительные и прилагательные всегда метафоричны, т.е. значат не то, что по отдельности.
a bloodbath - резня
mindgames - головоломка
a nutcase - псих
a sun-trap - солнцеприёмник
a sinbin – скамейка штрафников
narrow-minded - предвзятый
warm-hearted - участливый
bone-dry - пересохший
hard-bitten - стойкий
green-fingered - садоводческий
soul-searching - самоанализ
Фразовые метафоры - это 2 упорядоченных слова через and/or.
Come rain or shine – Будь что будет
She was the life and soul of the party – Она была душой компании
It’s a case of swings and roundabouts - Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь
Making mistakes is part and parcel of growing up – Ошибки – часть взросления
I’ll move heaven and earth to achieve my goal – Я горы сверну за свою цель
This selling season is make or break for the car industry – Этот продажный сезонрешит судьбу автопрома
She may act strangely, but live and let live is what I always say – Она возможно ичудачка, но я никогда не лезу в чужую жизнь
Порой английская метафора затрагивает несколько образов.
A woman is a foreign land
Although he there settles young
The man will never understand
Its customs, politics and tongue
Все женщины – с другой планеты
И хоть знаком с ней с детства он
Мужчина никогда не поймёт
Её таможню, политику и язык
Развёрнутые метафоры в английском языке могут быть подсказными, когда вместо главного образа даны сопутствующие. Такие метафоры могут составлять загадки.
I have no spur to prick the sides of my intent – У меня нет шпор, чтобы пришпорить мои намерения [конь]
Заключение
Таким образом, можно подвести следующие итоги по работе.
Изучив полисемию в системе английского языка, можно сделать выводы о том что, явление полисемии в английском языке представляет собой наличие у одной лексической единицы целого ряда значений, что существенно затрудняет последующий процесс перевода. Многозначные слова не распадаются на омонимы. Одни и те же признаки могут быть характерны для разных слов, что впоследствии приводит появлению новых слов. Значения многозначного слова не формируются обособленно, а только реализуются в речи. Контекст формирует комбинаторные варианты значений многозначного слова. В английском языке имеется разделение полисемии на лексическую и грамматическую.
Лексические стилистические приемы, использованные в пьесе, выполняют функции, перечисленные в I главе: экспрессивную функцию (выражают эмоции: гнев, беззаботность, ненависть) и характерологическую функцию (определяют социальный статус героев и дают их гендерную характеристику).
Автор вводит большое количество художественных средств и стилистических приемов. Речь очень богата прилагательными, выступающими в роли эпитетов. Использование данных приемов очень свойственно членам высшего общества в целом, но особенно часто они встречаются в речи женщин. Возможно, потому что женщины более эмоциональны, и их удивление происходящим более ярко выражено в речи. Речь мужчин более резкая, грубая; даже порой агрессивная. Тут чаще встречаются ирония и насмешка, носящие негативную окраску.
На втором месте по употреблению стоят синтаксические приемы, в основном вводные слова, повторы и эллипсис с инверсией. Параллельные конструкции, повторы позволяют выразить стремительность развития событий, растущее беспокойство и тревогу; инверсия и эллипсис дают представление о самой атмосфере, в которой протекает беседа. Т.е. данные средства выступают в роли экспрессивных средств.
Больше внимание уделяется в произведении ремаркам – они не только описывают действия героев, но и сообщают читателю об изменениях в их настроении, отношениях друг к другу.
В основе различения многозначного слова лежат те механизмы, которые управляют различением – отождествлением понятий и самих сущностей отражаемого сознанием мира. Производя разграничение значений многозначного слова, устанавливая их содержание и сравнивая их по содержанию можно сказать, что значения связаны друг с другом отношениями семантической 20 деривации. Автор убеждён, что одно значение возникает из другого по определённым моделям семантического словообразования, и что все они вместе образуют своими связями семантическую структуру слова. В отличие от омонимии разные значения одного многозначного слова связаны в единую структуру тем, что имеют в своём содержании существенную общую часть [5, с. 223–224].
Поскольку процесс формирования значений многозначного слова происходит в сознании человека, необходимо решить проблему содержательного ядра слова посредством обращения к тому, каким видит его человек – носитель языка, каково место содержательного ядра в ментальном лексиконе, каково соотношение лексического и когнитивного прототипов и др. Изучение этих вопросов помогает глубже проникнуть в проблемы соотношения языка и действительности, а также ментальной репрезентации значений многозначных слов [там же, с. 222].
Некоторые учёные ищут сходства и различия концептуальных категорий прототипического типа и структуры многозначного слова, что неадекватно традиционным семасиологическим описаниям механизмов многозначности. Учёт концептуальных категорий позволяет лучше понять сущность языкового явления полисемии, выявить и описать его свойства.
Так, в более ранних публикациях по этой проблеме, в соответствии с теорией прототипов, производные значения многозначного слова определяются типичностью данного значения по отношению к исходному значению. Связь значений многозначного слова основывается на когнитивных операциях логического и ассоциативного характера. По мнению Э. Рош и С. Мервиса, производные значения многозначного слова образуют некую «категорию», содержащую одно или несколько центральных значений, а также периферийные значения, связанные между собой когнитивными механизмами переноса имени [9].
В рамках традиционной лингвистики полисемия характеризуется типичностью, повторяемостью, не уникальностью связей между двумя значениями, если сравнивать её с омонимией, которой свойственна единичность, исключительность и уникальность связи. Однако здесь не всё так просто: «такой подход удовлетворительно объясняет только простейший случай полисемии – двучленную полисемию». Вопрос о том, что обеспечивает семантическое единство слова при многочисленной полисемии, когда в составе имеются значения, непосредственно друг с другом не связанные, остаётся открытым
Поэтому можно сделать следующий вывод: многозначность является эффективным средством передачи бесконечного многообразия мыслей и чувств человека. Известно, что создание для каждого единичного объекта или явления отдельного обозначения повлекло бы чрезмерное увеличение лексической системы, что затруднило бы её использование. Поэтому, полисемия служит средством языковой экономии, хотя в большинстве работ по полисемии языковой фактор не учитывался. При таком подходе значения образуются и находятся во взаимодействии относительно сами по себе, без какого-либо участия сознания человека, при этом сама многозначность основывается на логико-понятийном, теоретическом моделировании связи языка и познания: у слова не одно системное значение, а несколько.
Список использованных источников
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб пособие для студентов / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001. – 288 с.
Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие [Электронный ресурс] / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с. Режим доступа: http://e.lanbook.com/view/book/3330/
Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
Бабич, Г.Н. Lexology: а Current Guide. Лексикология английского языка: учеб.пособие [Электронный ресурс] / Г.Н. Бабич — М.: Флинта: Наука, 2010. — 200 с. Режим доступа: http://e.lanbook.com/view/book/2508/.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
Катермина, В.В. Лексикология английского языка: Практикум [Электронный ресурс] / В.В. Катермина. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 120 с. Режим доступа: http://e.lanbook.com/view/book/2457/.
Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
2
6
8
33
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб пособие для студентов / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001. – 288 с.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие [Электронный ресурс] / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с. Режим доступа: http://e.lanbook.com/view/book/3330/
3. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
4. Бабич, Г.Н. Lexology: а Current Guide. Лексикология английского языка: учеб.пособие [Электронный ресурс] / Г.Н. Бабич — М.: Флинта: Наука, 2010. — 200 с. Режим доступа: http://e.lanbook.com/view/book/2508/.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексиче-ские вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
8. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
9. Катермина, В.В. Лексикология английского языка: Практикум [Электронный ресурс] / В.В. Катермина. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 120 с. Режим доступа: http://e.lanbook.com/view/book/2457/.
10. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчи-вых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
Вопрос-ответ:
Что такое многозначность в английском языке?
Многозначность в английском языке - это явление, когда одно и то же слово имеет несколько разных значений или смысловых оттенков.
Какие виды полисемии существуют в английском языке?
В английском языке существуют несколько видов полисемии: однозначно-контекстная полисемия, многозначно-контекстная полисемия, актуальная многозначность и историческая полисемия.
Каково практическое значение явления полисемии в английском языке?
Полисемия в английском языке играет важную роль в общении, так как позволяет использовать одно слово для передачи разных значений и оттенков смысла. Это способствует более точному и выразительному общению.
Как анализируется семантическая структура многозначного слова в английском языке?
Анализ семантической структуры многозначного слова в английском языке включает различные методы, такие как контекстуальный анализ, анализ синонимии и антонимии, исследование этимологии и исторического развития слова.
Какова разница между многозначностью в синхронии и диахронии?
Многозначность в синхронии относится к современному использованию слова и его значений в разных контекстах, в то время как многозначность в диахронии относится к историческому развитию и изменению значения слова в течение времени.
Что такое многозначность в английском языке?
Многозначность в английском языке - это явление, при котором одно слово может иметь несколько разных значений.
Какие виды полисемии существуют в английском языке?
В английском языке существует несколько видов полисемии, включая грамматическую полисемию, лексическую полисемию, эвфемизмы и др.
Какое практическое значение имеет явление полисемии в английском языке?
Полисемия в английском языке имеет практическое значение, поскольку понимание различных значений слов помогает в общении и интерпретации текстов.
Какая разница между анализом многозначности в диахронии и синхронии?
Анализ многозначности в диахронии изучает изменения значений слов в течение времени, в то время как анализ в синхронии фокусируется на существующих значениях слов в определенный момент времени.