Irish dialects

Заказать уникальное эссе
Тип работы: Эссе
Предмет: Английский продвинутый
  • 7 7 страниц
  • 6 + 6 источников
  • Добавлена 27.11.2016
299 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
нет
Фрагмент для ознакомления

P.S. I Love You: I’m driving the limos these four years, Holly!P.S. I Love You: She’s not after liking me for 8 years already.The Jackal: Except, I’m after giving you my word.In Irish English pronounyou is put in plural and singular forms, for instance by using the archaic English word ye to make plurality: But it also can have other forms:Far and Away: My ambition’s a little grander than ye’s.The Jackal: I’m no use to ya. P.S. I love you: Ye were both so young! Preposition on is often used for negative connotation:Far and Away:Sure, he's lefton uswith a huge debt of rent on the landP.S. I Love You: I haven’t said it on your mother!The Jackal: You don’t give on me credit.There is a common and very frequent use of meinstead of my and mine:Far and Away: I’m washing me clothes.P.S. I Love You: Oh, kiss me arse! Me balls, they were hanging there a minute ago.The Jackal: Pardon me language! I’ve been in prison.The combination of verbs do and be is also often without the purpose of emphasizing. Like in the examples below:Far and Away: We do being smart and sell off a thing or twoP.S. I Love You: It does be a wild Irish dogThe Jackal: If he do bes on the next name…From the point of view of lexis there are no borrowed Irish or Scottish words presented in the film which are usually frequent in Irish English but not so known overseas, like chisler, mot, coddle. But there are some words which are associated with Irish or mostly spoken by Irish English like: lad (boy), grand (fine), fella, lass (girl), bob (money), blight (very colloquial for eye infection), shag off (leave), aye (yes), da (instead of dad), wee bit (instead of a little bit).Far and Away: You’re the blight on this country. Put your face up, lad!Aye, they would and I could make you a cup of tea.P.S. I Love You: Kissing him like that, I’m not surprised, poor lad.You’re grand!The Jackal: Shag off, both of you! A wee bit rusty. That’s all.Regarding the mentioned above examples it is clear that Irish English is presented in the analysed films on different linguistic levels: grammatical, phonetical and lexical. At least one example of certain features was found in the film scripts.Phonetically it is slightly exaggerated, the evident phonetic features were taken by non-Irish actors and they tried to make it accurate. Their attempts worldwide were taken without doubts. It should be notice thought that Irish English dialects are sometimes difficult to understand for people not familiar with it without trying to imitate it properly. There were several grammatical features in three films which helped in depicting the authentic Irish English but not more than three examples for the film which is not exactly enough. The last attempt for showing the authenticity was made in the choice of lexicon of the characters which made the atmosphere more believable. The lack of foreign Irish or Scottish words which are frequent in Irish English may be explained by the wide range of audience and the entertainment purpose of the films which did not intended to make the perception of the foreign words too complex for the spectators. There was another aspect of making Irish English more accurate from cultural point of view. All the characters presented in the analysed films are slightly stubborn and tempered which stereotypically assigned to Irish traits of character as well as singing, drinking and fighting. ConclusionOneside of continuous linguistic studies is the possibility of introduction of the results further into the world and spheres like cinematography in order to change the perception of Irish English worldwide from low and easy and even comical kind of language, to the way it really is, and it is complex and systematic as standard language. It has a long history of changes and development which is still in process. Films can be an exact reflection of such developments and socially important issues and history told in the correct way and linguistically correct as well.From the analysis provided above the notion of Stage Irishman in films can be traced in 15 years of filmmaking but the effort of making it right on different levels is still there, so it is not only stereotypes but respect for the cultural and linguistic characteristics too. However, for the more evident and correct presentation of the Irish English it is better to consider films produced in Ireland. But despite all of this Irish English is well recognized worldwide in films and that may help to preserve uniqueness of the dialects phenomenon. ReferencesBliss, A. J. (1979) Spoken English in Ireland: 1600-1740: twenty-seven representative texts assembled & analysed, Dublin: Dolmen PressHarris, J. (1984) ‘Syntactic Variation and Dialect Divergence’, Journal of Linguistiсs, Vol. 20, pp. 303–327.Hickey, R. (2007) Irish English: History and Present-day Forms, Сambridge: Cambridge University Press. Hogan, J. (1927) The English Language in Ireland, Dublin: The Educational Company of Ireland. Joyce, P. W. ([1910] 1991)Kallen J (2012) An English Language in Ireland: An Introduction, IJLTIC 2012 1 (1), 25-41Walsh Sh. (2009) Irish English as Represented in Film, Peter LangOxford Reference. Electronic version www.oxfordreference.com/view

Bliss, A. J. (1979) Spoken English in Ireland: 1600-1740: twenty-seven representative texts assembled & analysed, Dublin: Dolmen Press
Harris, J. (1984) ‘Syntactic Variation and Dialect Divergence’, Journal of Linguistiсs, Vol. 20, pp. 303–327.
Hickey, R. (2007) Irish English: History and Present-day Forms, Сambridge: Cambridge University Press.
Hogan, J. (1927) The English Language in Ireland, Dublin: The Educational Company of Ireland. Joyce, P. W. ([1910] 1991)
Kallen J (2012) An English Language in Ireland: An Introduction, IJLTIC 2012 1 (1), 25-41
Walsh Sh. (2009) Irish English as Represented in Film, Peter Lang
Oxford Reference. Electronic version www.oxfordreference.com/view

Вопрос-ответ:

Какие ирландские диалекты встречаются в фильме "P.S. I Love You"?

В фильме "P.S. I Love You" встречаются различные ирландские диалекты, включая диалекты Дублина и городов на севере Ирландии.

Кем работает главный герой фильма "P.S. I Love You"?

Главный герой фильма "P.S. I Love You" работает водителем лимузинов уже четыре года.

Сколько лет не нравлюсь героине фильма "P.S. I Love You"?

Героиня фильма "P.S. I Love You" уже восемь лет не проявляет к нему никакого интереса.

Что означает слово "you" в ирландском английском?

В ирландском английском слово "you" используется во множественном и единственном числе, например, при использовании устаревшего английского слова "ye" для указания на множественное число. Но оно также может принимать и другие формы.

Какие ирландские диалекты встречаются в фильме "The Jackal"?

В фильме "The Jackal" встречаются различные ирландские диалекты, однако конкретные диалекты не указаны.

Какие ирландские диалекты есть в фильме P.S. Я люблю тебя?

В фильме P.S. Я люблю тебя представлены различные ирландские диалекты, такие как диалекты Дублина и Керри. Это позволяет передать особенности речи и культуры разных регионов Ирландии.

Кто в фильме "Я люблю тебя" работает водителем лимузина?

В фильме "Я люблю тебя" главная героиня Холли в течение четырех лет работает водителем лимузина.

Почему в фразе "Она уже не любит меня вот уже 8 лет" используется форма "ликайнг"?

В ирландском английском для выражения глагола "like", используется форма "liking" вместо обычной формы "love". Это может быть особенностью речи персонажа или просто художественным приемом, чтобы передать его эмоциональное состояние.

Почему в фразе "Я даю вам свое слово" используется форма "я"? Ведь в ирландском английском принято использовать форму "ва" для обращения к "вам".

В фразе "Я даю вам свое слово" использована форма "я" вместо привычной формы "ва" для обращения к "вам". Это может выделять персонажа, подчеркнуть его индивидуальность или показать его несоответствие общепринятым нормам использования ирландского английского.

Какова роль предлога "на" в фразе "Моя амбиция несколько выше, чем у вас"?

Предлог "на" в фразе "Моя амбиция несколько выше, чем у вас" используется для сравнения масштаба или уровня чего-либо. Он указывает на разницу в амбициях персонажей и может быть использован для создания эмоционального напряжения или выделения различий между ними.

Чему соответствуют слова "Ye" и "you" в ирландском английском?

В ирландском английском местоимение "you" может использоваться как во множественной, так и в единственной форме. Для обозначения множественной формы часто используется устаревшее английское слово "ye".

Что значит выражение "I'm driving the limos these four years"?

Это означает, что я водитель лимузинов уже четыре года.