Функциональный анализ фразеологизмов в современной французской газете через призму методики преподавания иностранный языков
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 37 + 37 источников
- Добавлена 07.01.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Основная часть 6
1. Понятие фразеологии в современной лингвистике 6
2. Лингвистические особенности газетного текста 12
3. Узуальное функционирование фразеологизмов 15
4. Окказиональное функционирование фразеологизмов 19
5. Приемы интерпретации фразеологических трансформаций в газетных текстах 23
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Так, спортивная победа и радует сердце и хорошо влияет на его тренировку. Используя данный фразеологизм в статье, автор подчеркивает важность таких побед как для морального духа спортсменов, так и для их физического состояния.
Rasé à blanc, coupe berlinoise ou pompadour ? Si vous vous demandiez tous les matins quoi faire de vos cheveux, il est temps de couper court à ces interrogations avec les trois coiffures masculines qui tiendront le haut du pavé l'an prochain (Le Figaro, 06/05/2016, http://www.lefigaro.fr/mode-homme/2015/12/17/30007-20151217ARTFIG00234-les-3-coiffures-pour-homme-qui-feront-2016.php).
В приведенном примере фразеологизм tenir le haut du pavé выступает как в прямом, так и в переносном смысле. Используя данный фразеологизм в статье, автор подчеркивает форму прически и ее модность в этом сезоне.
Таким образом, индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов характеризуются яркостью и индивидуальностью. Зачастую они используются для выделения мнения автора об определенной информации или же для того, чтобы читатель сделал свои выводы по поводу изложенной информации.
5. Приемы интерпретации фразеологических трансформаций в газетных текстах
Программные требования, предъявляемые к обучению французскому языку, предполагают овладение лексическим материалом, что способствует формированию социолингвистической, лингвистической и социокультурной компетенции учащихся. При этом под лексическим навыком мы подразумеваем «способность автоматизированно вызывать из долговременной памяти слово, словосочетание или готовую фразу, соответствующие коммуникативной задаче [Кустова 2005].
При формировании социокультурной компетенции особое значение отводится фразеологизмам как носителям фоновой информации языка. Согласимся с мнением А.Е. Кустовой, что это «предполагает обращение к лингвострановедческому комментарию как средству расширения фоновых знаний и, кроме этого, использование комплекса упражнений, направленных на овладение именно этой частью лексики» [Кустова 2005].
Особый интерес здесь представляют окказиональные фразеологизмы, которые необходимо изучать лишь в контексте. Они используются для того, чтобы придать новизну и экспрессивность фразеологизму, который ввиду частого использования утратил значительную долю первоначальной экспрессивности. Таким образом, при окказиональном использовании ФЕ как бы достигается эффект, равный первоначальному эффекту ее узуального использования.
Изучения контекста напрямую связано с текстовой деятельностью учащихся. В рамках данного исследования вслед за Н.С. Болотновой выделяем два типа коммуникативной деятельности учащихся: первичную и вторичную. Первичная коммуникативная деятельность связана с созданием собственных текстов, в этом случае учащийся создает текст как «продукт речемыслительной деятельности, реализующий определенное коммуникативное намерение, концептуально отражающим один из фрагментов его языковой картины мира» [Болотнова 2002: 39]. Вторичная коммуникативная деятельность связана с восприятием, пониманием, интерпретацией чужого текста, в частности с восприятием и интерпретацией трансформированных фразеологизмов в современных французских публицистических текстах. В этом случае учащийся является уже не автором, а адресатом, и текст для него является «объектом познавательной деятельности, имеющим коммуникативно и концептуально значимую информацию, репрезентированную лингвистически» [Болотнова 2002: 39].
В рамках данного исследования мы имеем дело с обучением вторичной текстовой деятельности. Под текстовой деятельностью на основе авторского текста понимается такой вид «словесного творчества, который, с одной стороны, отражает адекватность восприятия чужого текста, способность ребенка понять и интерпретировать его, с другой стороны, воплощает новизну мировидения…, оригинальность средств выражения, общую культурологическую и нравственно-этическую ориентацию, способность активно реагировать на меняющуюся действительность учащихся» [Болотнова 2002: 39].
Центральным этапом этого сложного творческого действа является интерпретация трансформированного фразеологизма, поскольку именно она позволяет понять этот вид ФЕ. Отметим, что термин интерпретация восходит к латинскому interpretātio, что значит ‘разъяснение, истолкование’ и в современном языке обозначает:
«1. Истолкование, разъяснение смысла чего-н. 2. В искусстве актера, режиссера, музыканта и др.: творческое раскрытие какого-н. художественного произведения, образа, определяющееся идейно-художественным замыслом и индивидуальностью артиста» [Левушкина 2012: 15].
Интерпретация фразеологизма предполагает индивидуальное толкование его смыслов в определенном контексте. В этом случае, принадлежа к области ментальных действий, интерпретация представляет собой «и процесс, напрямую связанный с пониманием, и инструмент научного моделирования, и способ экспликации знаний и представлений, и результат творческого переосмысления речевого произведения» [Левушкина 2012: 15]. Студент, интерпретируя чужую окказиональную ФЕ, должен сначала обратиться к мысли, заключенной в контексте автором, постичь, понять авторский замысел, а затем выразить и сформулировать значение фразеологизма в данном конкретном контексте.
Изучая использование окказиональных фразеологизмов в текстах газет, особое внимание необходимо уделять выразительности языка, поэтому эффективны в работе следующие интерпретационные приёмы:
структурный анализ фразеологической единицы;
восстановление компонентов и определение приема окказионального обновления. Для того чтобы учащийся осознал эти важные пласты информации, необходимо поработать с контекстом, в котором используется фразеологизм, целенаправленно задавая вопросы, способствующие более глубокому проникновению в авторский замысел, осознанию авторской позиции;
подбор ассоциаций к узуальному значению фразеологизма;
поиск ключевых слов в контексте;
определение значения окказионального фразеологизма в данном контексте.
По мнению исследователей, текст становится явлением культуры только при условии его интерпретации человеком: «Проблема вхождения текста в культуру является, в сущности, проблемой интерпретации» [Левушкина 2012: 17].
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что обучение интерпретации окказиональных фразеологизмов и текста газет в целом является чрезвычайно сложным процессом, поскольку анализ смысла, постижение интенции автора статьи, анализ композиции, языковой ткани и последующее оформление своего толкования тех или иных сторон текста представляет для учащихся объективную трудность, поэтому обучать умению интерпретировать публицистический текст, необходимо систематически как на уроках иностранного языка, так и на уроках стилистики.
Заключение
Целью данного исследования был анализ особенностей функционирования фразеологизмов в современной французской газете через призму методики преподавания иностранных языков.
Исследование теоретического материала по вопросам фразеологии указывает на различия в системе терминологии отечественного и зарубежного языкознания. Нами было определено, что термин «фразеология» относится к многозначным. Так, практически все исследователи сходятся во мнении, что в современной лингвистике термин «фразеология» имеет три основных значения. Некоторые лингвисты рассматривают его как особый «раздел языкознания», другие – как совокупность фразеологизмов какого-либо языка, третьи – как совокупность специфических сочетаний, которые используются отдельным автором, социальной группой или литературным направлением. Соответственно, ученые двояко понимают и предмет фразеологии – узко и широко. В первом случае предмет фразеологии представлен фразеологическими единицами (ФЕ), во втором же – всеми сочетаниями с образным значением (ФЕ, пословицами, поговорками, афоризмами, «крылатыми выражениями»). В рамках данного исследования склоняемся ко второму мнению.
Определение объекта фразеологии также вызывает некоторые разногласия у исследователей. В рамках данного исследования за рабочий принимаем термин фразеологизм и определяем его как раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.
Фразеологизмы достаточно часто используются в современных текстах газет с целью воздействия на читателя и оценки окружающей действительности. При этом экспрессивная оценка в языке французских газет выражается фразеологизированными конструкциями.
Было отмечено, что фразеологические единицы могут функционировать в текстах газет узуально и окказионально. Под узуальным использованием фразеологизмов понимаем реализацию фразеологизма без какого-либо отклонения от привычного их употребления. В то время как окказиональным считается такое функционирование фразеологизма в текстах, в том числе и французских, при котором он подвергается некоторым лексическим, грамматическим, семантическим или стилистическим видоизменениям, которые являются отклонениями от языковой нормы.
Учитывая вид модификации, исследователи выделяют следующие приемы окказионального обновления фразеологизма: структурные; семантические; структурно-семантические.
Изучая использование окказиональных фразеологизмов в текстах газет, особое внимание необходимо уделять выразительности языка, поэтому эффективны в работе следующие интерпретационные приёмы:
структурный анализ фразеологической единицы;
восстановление компонентов и определение приема окказионального обновления;
подбор ассоциаций к узуальному значению фразеологизма;
поиск ключевых слов в контексте;
определение значения окказионального фразеологизма в данном контексте.
Список использованной литературы
Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Казань, 2007. – 19 с.
Андреянова М.В. Особенности окказиональных вариантов фразеологизмов в англоязычных СМИ // «Актуальные проблемы науки, экономики и образования XXI века». – 2012. URL: https://bgscience.ru/lib/10943/ (21.10.2016)
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: уч.пособие. / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.
Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. – М., 1969.
Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961. – С. 89-98.
Бирназарова А.Ж. Особенности, критерии отбора фразеологизмов французского языка и комплекс упражнений по обучению фразеологическим единицам. URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:i2chHw4zb58J:arch.kyrlibnet.kg/%3F%26npage%3Ddownload%26nadd%3D5353+&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ua (21.10.2016)
Болотнова Н.С. Текстовая деятельность на уроках русской словесности: методики лингвистического анализа художественного текста: Методическое пособие. – Томск, 2002.
Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
Гаврин С.Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. – Т. 121.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» / В. Г. Гак. – М.: Просвещение, 1989. – 288 с.
Есина Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Белгород, 2006. – 19 с.
Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвист. аспект / Н. Н. Кириллова; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. – СПб.: Изд-во РГПУ, 2003. – Ч. 1: Природа и космос. – 319 с.
Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современном французском языке: пособие / Е.З. Ленец. – Гродно : ГрГУ, 2007. – 143 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 15.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
Кустова А.Е. Обучение иноязычным фразеологическим единицам при изучении французского языка как дополнительной специальности: автореф. дисс. … канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2005. – 24 с.
Левушкина О.Н. Приемы обучения интерпретации текста-миниатюры в творческих работах учащихся // Русский язык в школе. – 2012. – № 8. – С. 14-18.
Литературный язык и нелитературные варианты национального языка: Учебное пособие по «Русскому языку и культуре речи», «Социолингвистике» и «Стилистике русского языка и культуре речи» / И.С. Трусова. – Владивосток: Изд-во МГУ им. адмирала Г.И. Невельского, 2005. – 28 с.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1989. – 318 с.
Пермяков Г.Л. Русская фразеология как объект исследования и преподавания. – М. Наука, 1985. – С. 44.
Саютина Н.В. Трансформация фразеологизмов: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Саратов, 2012. – 24 с.
Синельникова И.И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте: моногр. / И.И. Синельникова. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. – 188 с.
Слепцова С.В. Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Белгород, 2008. – 21 с.
Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Ярославль, 2011. – 23 с.
Федоров В.В. К вопросу о фразеологии языка прессы // Проблемы культуры, языка, воспитания. – Архангельск, 1998. – Вып. 3. – С. 96-100.
Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. – Уфа: БГПУ, 2001. – С. 54.
Чекалина Е.М. Лексикография французского языка: Учеб. пособие. – СПб.: Издат. дом С.-Петерб. ун-та, 2007. – 276 с.
Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. – Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. – 168 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. –160 с.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (21. 10.2016).
Guiraud P. Les locutions françaises. – P., 1962. – Р. 5.
Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique: 3e éd. – Paris: P. Geuther, 1961. – 265 p.
Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M. Rat. – Paris: Larousse, 1999. – 446 p.
Источники материала
URL: http://www.lemonde.fr/ (21.10.2016)
URL: www.lefigaro.fr (21.10.2016)
URL: www.liberation.fr (21.10.2016)
4
2. Андреянова М.В. Особенности окказиональных вариантов фразеологизмов в англоязычных СМИ // «Актуальные проблемы науки, экономики и образования XXI века». – 2012. URL: https://bgscience.ru/lib/10943/ (21.10.2016)
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: уч.пособие. / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.
4. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. – М., 1969.
5. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961. – С. 89-98.
6. Бирназарова А.Ж. Особенности, критерии отбора фразеологизмов французского языка и комплекс упражнений по обучению фразеологическим единицам. URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:i2chHw4zb58J:arch.kyrlibnet.kg/%3F%26npage%3Ddownload%26nadd%3D5353+&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ua (21.10.2016)
7. Болотнова Н.С. Текстовая деятельность на уроках русской словесности: методики лингвистического анализа художественного текста: Методическое пособие. – Томск, 2002.
8. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
9. Гаврин С.Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. – Т. 121.
10. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» / В. Г. Гак. – М.: Просвещение, 1989. – 288 с.
11. Есина Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Белгород, 2006. – 19 с.
12. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвист. аспект / Н. Н. Кириллова; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. – СПб.: Изд-во РГПУ, 2003. – Ч. 1: Природа и космос. – 319 с.
13. Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современном французском языке: пособие / Е.З. Ленец. – Гродно : ГрГУ, 2007. – 143 с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 15.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
16. Кустова А.Е. Обучение иноязычным фразеологическим единицам при изучении французского языка как дополнительной специальности: автореф. дисс. … канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2005. – 24 с.
17. Левушкина О.Н. Приемы обучения интерпретации текста-миниатюры в творческих работах учащихся // Русский язык в школе. – 2012. – № 8. – С. 14-18.
18. Литературный язык и нелитературные варианты национального языка: Учебное пособие по «Русскому языку и культуре речи», «Социолингвистике» и «Стилистике русского языка и культуре речи» / И.С. Трусова. – Владивосток: Изд-во МГУ им. адмирала Г.И. Невельского, 2005. – 28 с.
19. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1989. – 318 с.
20. Пермяков Г.Л. Русская фразеология как объект исследования и преподавания. – М. Наука, 1985. – С. 44.
21. Саютина Н.В. Трансформация фразеологизмов: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Саратов, 2012. – 24 с.
22. Синельникова И.И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте: моногр. / И.И. Синельникова. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. – 188 с.
23. Слепцова С.В. Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Белгород, 2008. – 21 с.
24. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
25. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Ярославль, 2011. – 23 с.
26. Федоров В.В. К вопросу о фразеологии языка прессы // Проблемы культуры, языка, воспитания. – Архангельск, 1998. – Вып. 3. – С. 96-100.
27. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. – Уфа: БГПУ, 2001. – С. 54.
28. Чекалина Е.М. Лексикография французского языка: Учеб. пособие. – СПб.: Издат. дом С.-Петерб. ун-та, 2007. – 276 с.
29. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. – Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. – 168 с.
30. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. –160 с.
31. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (21. 10.2016).
32. Guiraud P. Les locutions françaises. – P., 1962. – Р. 5.
33. Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique: 3e éd. – Paris: P. Geuther, 1961. – 265 p.
34. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M. Rat. – Paris: Larousse, 1999. – 446 p.
Источники материала
35. URL: http://www.lemonde.fr/ (21.10.2016)
36. URL: www.lefigaro.fr (21.10.2016)
37. URL: www.liberation.fr (21.10.2016)
Вопрос-ответ:
Зачем изучать функциональный анализ фразеологизмов в современной французской газете?
Изучение функционального анализа фразеологизмов в современной французской газете позволяет лучше понять особенности языка и культуры французского народа. Это также помогает улучшить навыки чтения и понимания текстов на французском языке.
Какие особенности имеет газетный текст в лингвистике?
Газетный текст обладает своими лингвистическими особенностями, такими как использование ярких фразеологизмов, специфических терминов и стилистических приемов. Он также часто имеет свою узуальную и окказиональную функцию.
Как фразеологизмы функционируют в газетных текстах?
Фразеологизмы функционируют в газетных текстах как устойчивые выражения, которые передают определенное значение и могут использоваться для создания эмоционального эффекта или усиления высказывания. Они могут быть как узуальными, то есть широко используемыми, так и окказиональными, то есть использоваться только в определенном контексте.
Какие приемы используются для интерпретации фразеологических трансформаций в газетных текстах?
Для интерпретации фразеологических трансформаций в газетных текстах можно использовать разные приемы, например, контекстуальный анализ, анализ употребления фразеологических единиц в тексте, анализ смысловых оттенков и т.д. Это позволяет понять и объяснить изменения и использование фразеологических выражений.
Как спортивная победа влияет на сердце и тренировку?
Спортивная победа приятна для сердца и имеет положительное влияние на его тренировку. Это связано с эмоциональным подъемом и чувством удовлетворения от достижения цели. Также спортивная победа может стимулировать дальнейшие тренировки и улучшение спортивных результатов.
Какое значение имеет функциональный анализ фразеологизмов в современной французской газете?
Функциональный анализ фразеологизмов в современной французской газете позволяет изучить их роль и функцию в тексте, а также понять, как они взаимодействуют с другими языковыми элементами и как влияют на его восприятие и понимание. Это важно для преподавания иностранного языка, так как фразеологические выражения являются неотъемлемой частью языка и их умение использовать помогает свободнее и креативнее выражать свои мысли.
Какие особенности есть у газетного текста?
Газетный текст имеет свои лингвистические особенности, такие как короткие предложения, активное использование заголовков и подзаголовков, наличие цитат и рапортов. Фразеологические выражения в газетном тексте могут использоваться с целью создания эмоционального окраса, усиления высказывания или передачи специфической информации. Такие выражения могут быть как узуальными (распространенными), так и окказиональными (временными, связанными с конкретным событием).
Как фразеологизмы функционируют в газетном тексте в повседневной речи?
Фразеологизмы в газетных текстах могут функционировать узуальным образом, т.е. быть широко распространенными и знакомыми людям, и использоваться для передачи определенного значения или создания нужного эффекта. Например, выражение "спортивная победа" в газетах часто используется для отражения положительного результативного воздействия победы на тренировку.
Как фразеологизмы функционируют в газетном тексте в контексте конкретного события?
В газетных текстах фразеологические выражения могут функционировать окказиональным образом, т.е. иметь временное значение и быть связанными с конкретным событием. Например, выражение "спортивная победа" в контексте оlympijskih игр может отражать конкретное достижение и радость от победы в спорте.
Что такое фразеология?
Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает фразеологические единицы - выражения, состоящие из нескольких слов, имеющие устойчивое значение и отличающиеся от значения, вытекающего из значения отдельных слов, используемых в них.
Какие особенности имеет газетный текст?
Газетный текст обладает рядом лингвистических особенностей: формальная структура, стилевая окраска, наличие специальной терминологии, использование ярких, образных средств выразительности, сокращений и аббревиатур. Газетный текст также имеет информационно-коммуникативную направленность и обычно предназначен для широкой аудитории.
Как фразеологизмы функционируют в газетных текстах?
Фразеологизмы могут функционировать как узуальные выражения, которые употребляются в повседневной речи и находят свое место и в газетном тексте для передачи определенной информации. Они также могут использоваться с окказиональными значениями, когда автор газетного текста создает новое значение для фразеологического выражения, связывая его с конкретной ситуацией или контекстом.