Стратегии передачи политкорректных лексических единиц в англо-русском переводе

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 36 36 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 23.01.2017
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Глава 1. Явление политкорректности: история и современность 6
1.1. Возникновение и развитие явления политкорректности 6
1.2. Особенности политкорректной лексики 12
Вывод по 1 главе 18
Глава 2. Английская политкорректная лексика в переводческом аспекте 20
2.1. Семантическая классификация политкорректной лексики 20
2.2. Стратегии перевода политкорректной лексики 24
Выводы по 2 главе 30
Заключение 31
Библиография 33


Фрагмент для ознакомления

В русском языке подобной замены не наблюдается в связи с отсутствием исключительно «мужских» суффиксов. Следовательно, в переводе присутствует словарный эквивалент.
2. Приближенный перевод. Приближенный перевод представляет собой перевод посредством аналога, т.е. передачу предметного содержания политкорректной единицы с потерей ее колорита, поскольку он теряется из-за замены ожидаемого коннотативного эквивалента эквивалентом, нейтральным по своему стилю. Например:
I was hoping you would be kind enough to explain to Ms.Neveu the true nature of the Holy Grail. " [Dan Brown. The Da Vinci Code (2003)] - Лэнгдон вздохнул: ― Будьте столь добры, расскажите мисс Неве об истинной природе чаши Грааля. [Дэн Браун. Код Да Винчи (Н. Рейн, 2004)]. Политкорректное обращение «Ms», которое не указывает на семейный статус и возраст женщины, в русском языке принимает вид заимствования «мисс». Однако по сути перевод не отражает стремления писателя к политической корректности.
3. Освоение. Освоение представляет собой адаптацию иноязычной единицы, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова [Влахов, Флорин, 1980, с. 89]. Например:
Just one moment, Ms. Squalor…[Lemony Snicket. The Carnivorous Carnival (2002)] - — Одну минутку, госпожа Скволор!... [Лемони Сникет. Кровожадный карнавал (Н. Рахманова, 2005)]. В данном случае вместо специфического англоязычного обращения в переводе используется традиционное русское обращение «госпожа», которое, однако, не содержит политкорректной семантики.
4. Модуляция. Модуляция – это лексико-семантическая замена слова или словосочетания оригинала единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы [Комиссаров, 1990, с. 248]. Например:
It clicked off, but not before I heard the flight attendant call her “ma'am” one last time. [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)] - В трубке щелкнуло, но я успела услышать, как бортпроводница в последний раз назвала ее «мэм». [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006)]. В данном случае переводчик учитывает контекст и использует в переводе лексическую единицу женского рода «бортпроводница», т.е. лишает перевод политкорректной семантики.
5. Описание. Под описательным переводом, или экспликацией, понимается процесс замены лексической единицы оригинала словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода [Комиссаров, 1990, с. 185]. Например:
Trout was talking to a Maggie White, who had given up being a dental assistant to become a homemaker for an optometrist. [Kurt Vonnegut. Slaughterhouse-Five Or The Children’s Crusade (1969)] - Траут разговаривал с Мэгги Уайт, которая бросила место помощницы зубного врача, чтобы создать домашнее гнездышко оптометристу. [Курт Воннегут. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей (Р. Райт-Ковалева, 1978)]. В данном случае политкорректная лексическая единица «homemaker», использующаяся для номинации домохозяек в английском языке, передается описательным способом, поскольку переводчик не называет новую «профессию» женщины, а описывает ее деятельность в настоящий момент как «создание домашнего гнездышка».
В рамках стратегии форенизации мы обнаружили только один способ ее реализации – калькирование. Процесс калькирования состоит в том, что составные части лексической единицы (морфемы слова или лексемы словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода [Латышев, 2000, с. 149]. Например:
Ninel Ilinishna Langley, a displaced person in more senses than one, had recently left her husband... [Vladimir Nabokov. Look at the harlequins! (1974)] - Нинель Ильинишна Ленгли, лицо перемещенное (и не в одном отношении), не так давно разошлась с мужем… [Владимир Набоков. Смотри на арлекинов! (С. Ильин, 1999)]. В данном случае политкорректный термин используется в ироническом контексте, поэтому на русский язык он передается посредством калькирования с целью передать эффект оригинала.
Иногда для перевода политкорректной лексики требуются определенные способы перевода, касающиеся грамматических категорий и структуры политкорректных словосочетаний, чтобы оптимально передать их на русский язык. С нашей точки зрения, грамматические трансформации нельзя однозначно отнести ни к доместикации, ни к форенизации, поскольку данные стратегии выявляются, как правило, из лексических трансформацией исходных единиц.
Стяжение. Под стяжением понимается перевод оригинального словосочетания одним словом. Например:
The police officer I spoke with said it was a miracle she's alive.” [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)] - Полицейский, с которым я говорила, сказал, что это чудо, что она жива. [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006)]. Политкорректная лексическая единица «police officer», в которой слово «officer» заменяет патронимический суффикс –man, переводится традиционным эквивалентом «полицейский». Поскольку русскоязычный эквивалент состоит из одного слова, то можно говорить о стяжении.
Перестановка. Перестановка представляет собой перемещение компонентов исходного словосочетания, замена их места в словосочетании или предложении в связи с грамматическими нормами русского языка. Например:
On the television, a lean French police officer was giving a press conference in front of a sprawling mansion. [Dan Brown. The Da Vinci Code (2003)] - На экране телевизора высокий худощавый офицер французской полиции давал интервью на фоне старинного особняка. [Дэн Браун. Код Да Винчи (Н. Рейн, 2004)]. Политкорректная лексическая единица по своей семантике подвергается пословному переводу (т.е. калькированию), однако для соблюдения норм русского языка, в котором существительное не может выступать в качестве определения, аналогично английскому языку, компоненты словосочетания меняют свое место.
Таким образом, основными стратегиями перевода политкорректной лексики являются доместикация и форенизация. Доместикация реализуется посредством эквивалентного соответствия, приближенного перевода, освоения, модуляции и описательного перевода. Форенизация в данном исследовании представлена калькированием. Стяжение и перестановка, использующиеся для перевода политкорректной лексики с английского на русский язык, не отнесены ни к одной из стратегий перевода и рассматриваются отдельно, поскольку они используются для трансформации грамматических особенностей англоязычных единиц для их соответствия грамматическим нормам русского языка.





Выводы по 2 главе

Согласно проведенному исследованию, в современном английском языке используется большое количество политкорректной лексики. Мы выделили 62 единицы данной семантики и выделили в них 9 семантических групп. Чаще всего политкорректность в английском языке касается гендерных наименований человека и отражения социальных проблем в языке. Довольно часто наблюдаются политкорректные единицы, смягчающие наименования людей согласно их физическим, умственным, возрастным, расовым характеристикам, а также лексемы политической сферы (гражданская политкорректность). В единичных случаях наблюдаются лексемы, относящиеся к экологической и сексуальной политкорректности.
Среди стратегий передачи политкорректных лексических единиц в англо-русском переводе выделяются доместикация и форенизация. Доместикация представления такими лексическими трансформациями, как эквивалентное соответствие, приближенный перевод, освоение, модуляция, описательный перевод. Калькирование отнесено к стратегии форенизации. Политкорректная семантика передается, в основном, только при помощи калькирования, т.е. при использовании стратегии форенизации. В остальных случаях переведенная лексема лишается политкорректной направленности. Помимо этого, мы выделили грамматические способы перевода политкорректных лексических единиц, включая стяжение и перестановку.








Заключение

В ходе проведения исследования стратегий передачи политкорректных лексических единиц в англо-русском переводе мы пришли к следующим выводам.
Изучив историю возникновения и развития явления политкорректности, мы пришли к выводу, что явление политкорректности возникло в 80-х гг. XX в. в США, затем распространившись и на другие страны мира. Изначально под политкорректностью понималась определенная идеология, связанная с устранением дискриминации различных социальных групп по их социальному статусу, возрасту, полу, физическим и умственным характеристикам и т.д. Однако в настоящее время политкорретность оценивается как отрицательное явление, приводящее к конфликтам, которые она должна по определению сглаживать.
Рассмотрев особенности политкорректной лексики, мы пришли к выводу, что она часто напоминает эвфемизмы, сглаживающие неприятные отдельным группам людей слова. В некоторых случаях политкорректные единицы соотносят с проявлениями вежливости и толерантности.
Основываясь на многочисленных семантических классификациях политкорректной лексики, мы выявили собственную классификацию, состоящую из доминирующей группы гендерных политкорректных лексических единиц, частотных групп социальной, физической, умственной, возрастной, расовой и гражданской политкорректности, редких вкраплений экологических и сексуальных политкорректных лексических единиц.
Проанализировав способы перевода политкорректной лексики с английского на русский язык, мы пришли к выводу, что для передачи политкорректных лексических единиц могут использоваться такие переводческие стратегии как доместикация и форенизация. При этом политкорректная семантика сохраняется в переводе на русский язык очень редко, только при использовании калькирования – реализации форенизации. Другие лексические трансформации, относящиеся к стратегии доместикации (приближенный перевод, освоение, модуляция, описательный перевод), не позволяют передать семантику политкорректности в русском языке. Для передачи многокомпонентных лексических единиц политкорректной сферы используются и грамматические трансформации, такие как стяжение и перестановка.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что стратегии передачи политкорректных лексических единиц в англо-русском переводе до сих пор четко не определены. Выбор той или иной стратегии зависит от семантической группы политкорректной лексики, от ее значимости в контексте и степени необходимости передачи политкорректной семантики в русском языке.


















Библиография

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Беляков, А.В. Большая актуальная политическая энциклопедия / А.В. Беляков, О.А. Матвейчев. – М.: Эксмо, 2009. [Электронный ресурс] URL: http://greater_political.academic.ru/144/%D0%9F%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%9A%D0%9E%D0%A0%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC (дата обращения: 10.12.2016).
Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Валеева, А.Е. Политический дискурс в современных отечественных лингвистических исследованиях / А.Е. Валеева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года. – Т.1. – Челябинск, 2008. – С. 335-338.
Вандышева, А.В. Гендерный аспект политкорректности / А.В. Вандышева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года. – Т.1. – Челябинск, 2008. – С. 64-68.
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
Герасименко, Д.В. Политическая корректность как социокультурное явление и ее отражение в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Д.В. Герасименко. – М., 2013. – 24 с.
Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.16. – М.: Прогресс, 1985. – 315 с.
Жукова, И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович / Под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 с.
Колаковская, А. IMAGINE… Интеллектуальные истоки политкорректности / А. Колаковская // Нов. Польша. – Варшава. – 2004. - №3. [Электронный ресурс] URL: http://www.novpol.ru/index.php?id=200 (дата обращения: 12.12.2016).
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. – М.: Эксмо, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/28525/%D0%9F%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%9A%D0%9E%D0%A0%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC (дата обращения: 10.12.2016).
Лазаревич, Е.М. Употребление эвфемизмов с функцией политкорректности в публицистических текстах (на материале английского языка) / Е.М. Лазаревич // Вестник Томского государственного университета. – 2014. - №378. – С. 25-29.
Латышев, Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
Лобанова, Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность: монография / Л.П. Лобанова. – М.: Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования Моск. гос. ун-т леса, 2004. – 164 с.
Малышева, О.Л. К вопросу о функционировании феномена «политическая корректность» / О.Л. Малышева, Е.Г. Шидловский // Лингвистика и методика в высшей школе: сб. науч. ст.: В 2 ч. – Вып.5. – Ч.2. – Гродно: ЮрСаПринт, 2013. – С. 47-52.
Миньяр-Белоручева, А.П. Политическая корректность и языковая норма / А.П. Миньяр-Белоручева, М.Е. Покровская // Вестник Южноуральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2007. - Вып.4. - №1(73). – С. 27-31.
Национальный корпус русского языка: параллельный корпус. [Электронный ресурс] URL: http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.html (дата обращения: 12.12.2016).
Погорелый, Д.Е. Политологический словарь – справочник / Д.Е. Погорелый, В.Ю. Фесенко, К.В. Филиппов. – Ростов-на-Дону: Наука-Спектр, 2008. [Электронный ресурс] URL: http://politics_reference.academic.ru/317/%D0%9F%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%9A%D0%9E%D0%A0%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC (дата обращения: 10.12.2016).
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Смирнова, Ю.Л. Политический эвфемизм как составляющая языка СМИ в предвыборных кампаниях демократических стран / Ю.Л. Смирнова // Политическая лингвистика. – Раздел 2. Политическая коммуникация. – 2010. - №4(34). – С. 163-165.
Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/SLOVO, 2000. – 624 с.
Шейгал, Е.И. Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах / Е.И. Шейгал. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24-26.
Шмелев, Д.Н. Эвфемизм / Д.Н. Шмелев // в кн. Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979. – С. 402-403.
Эко, У. Полный назад / У. Эко / Пер. с англ. – М.: Эксмо, 2007. – 524 с.
Hughes, G. Political Correctness. A history of semantics and culture / G. Hughes. – Wiley-Blackwell, 2010. – 334 p.
Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk / H. Rawson. – New York: Crown Publishers, Inc., 1981. – 407 p.
Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation / L. Venuti. - Second edition. - London and New York: Routledge, 2008. - 337 p.
Yang, W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – Vol. 1, no. 1. – P. 77–80.












2

Библиография

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
2. Беляков, А.В. Большая актуальная политическая энциклопедия / А.В. Беляков, О.А. Матвейчев. – М.: Эксмо, 2009. [Электронный ресурс] URL: http://greater_political.academic.ru/144/%D0%9F%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%9A%D0%9E%D0%A0%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC (дата обращения: 10.12.2016).
3. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
4. Валеева, А.Е. Политический дискурс в современных отечественных лингвистических исследованиях / А.Е. Валеева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года. – Т.1. – Челябинск, 2008. – С. 335-338.
5. Вандышева, А.В. Гендерный аспект политкорректности / А.В. Вандышева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года. – Т.1. – Челябинск, 2008. – С. 64-68.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
7. Герасименко, Д.В. Политическая корректность как социокультурное явление и ее отражение в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Д.В. Герасименко. – М., 2013. – 24 с.
8. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.16. – М.: Прогресс, 1985. – 315 с.
9. Жукова, И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович / Под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 с.
10. Колаковская, А. IMAGINE… Интеллектуальные истоки политкорректности / А. Колаковская // Нов. Польша. – Варшава. – 2004. - №3. [Электронный ресурс] URL: http://www.novpol.ru/index.php?id=200 (дата обращения: 12.12.2016).
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
12. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. – М.: Эксмо, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/28525/%D0%9F%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%9A%D0%9E%D0%A0%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC (дата обращения: 10.12.2016).
13. Лазаревич, Е.М. Употребление эвфемизмов с функцией политкорректности в публицистических текстах (на материале английского языка) / Е.М. Лазаревич // Вестник Томского государственного университета. – 2014. - №378. – С. 25-29.
14. Латышев, Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
15. Лобанова, Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность: монография / Л.П. Лобанова. – М.: Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования Моск. гос. ун-т леса, 2004. – 164 с.
16. Малышева, О.Л. К вопросу о функционировании феномена «политическая корректность» / О.Л. Малышева, Е.Г. Шидловский // Лингвистика и методика в высшей школе: сб. науч. ст.: В 2 ч. – Вып.5. – Ч.2. – Гродно: ЮрСаПринт, 2013. – С. 47-52.
17. Миньяр-Белоручева, А.П. Политическая корректность и языковая норма / А.П. Миньяр-Белоручева, М.Е. Покровская // Вестник Южноуральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2007. - Вып.4. - №1(73). – С. 27-31.
18. Национальный корпус русского языка: параллельный корпус. [Электронный ресурс] URL: http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.html (дата обращения: 12.12.2016).
19. Погорелый, Д.Е. Политологический словарь – справочник / Д.Е. Погорелый, В.Ю. Фесенко, К.В. Филиппов. – Ростов-на-Дону: Наука-Спектр, 2008. [Электронный ресурс] URL: http://politics_reference.academic.ru/317/%D0%9F%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%9A%D0%9E%D0%A0%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC (дата обращения: 10.12.2016).
20. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
21. Смирнова, Ю.Л. Политический эвфемизм как составляющая языка СМИ в предвыборных кампаниях демократических стран / Ю.Л. Смирнова // Политическая лингвистика. – Раздел 2. Политическая коммуникация. – 2010. - №4(34). – С. 163-165.
22. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/SLOVO, 2000. – 624 с.
23. Шейгал, Е.И. Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах / Е.И. Шейгал. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24-26.
24. Шмелев, Д.Н. Эвфемизм / Д.Н. Шмелев // в кн. Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979. – С. 402-403.
25. Эко, У. Полный назад / У. Эко / Пер. с англ. – М.: Эксмо, 2007. – 524 с.
26. Hughes, G. Political Correctness. A history of semantics and culture / G. Hughes. – Wiley-Blackwell, 2010. – 334 p.
27. Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk / H. Rawson. – New York: Crown Publishers, Inc., 1981. – 407 p.
28. Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation / L. Venuti. - Second edition. - London and New York: Routledge, 2008. - 337 p.
29. Yang, W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – Vol. 1, no. 1. – P. 77–80.

Вопрос-ответ:

Что такое политкорректность?

Политкорректность - это концепция, которая заключается в использовании языка и выражений, которые уважительно относятся к различным социальным и культурным группам, и избегают унижающих и оскорбительных формулировок.

Каково происхождение политкорректности?

Понятие политкорректности возникло в США в 1970-х годах и было связано с общественным движением за права и равенство всех людей, вне зависимости от расы, гендера, сексуальной ориентации и др.

Какие особенности имеет политкорректная лексика?

Политкорректная лексика отличается от обычной понятностью, уважительностью и нерасистским, негендерным, недискриминирующим характером. Она стремится избегать уязвимости, оскорблений и предубеждений.

Какие стратегии используются при переводе политкорректной лексики?

При переводе политкорректной лексики используются стратегии замены, нейтрализации, историко-культурного эквивалента, общению с адресатом и т.д. Все зависит от контекста и задачи перевода.

Какую роль играет политкорректная лексика в переводе?

Политкорректная лексика в переводе играет важную роль, так как она помогает сохранить уважительное и недискриминирующее отношение к различным социальным группам и культурам, учитывая особенности языка и культуры адресата.

Что такое политкорректность и как она возникла?

Политкорректность - это принцип использования языка и выражений, которые не оскорбляют или унижают людей из определенных социальных групп. Она возникла в США в 1970-е годы как ответ на необходимость устранения дискриминации и предубеждений в обществе.

Каковы особенности политкорректной лексики?

Особенности политкорректной лексики включают замену устаревших и оскорбительных терминов на более нейтральные, использование уважительных обозначений для людей из различных социальных групп, а также избегание стереотипов и предубеждений в языке.

Какие стратегии перевода политкорректной лексики существуют?

Существуют различные стратегии перевода политкорректной лексики, включая кальку, замену устаревших терминов на нейтральные эквиваленты, использование общих обозначений вместо специфических терминов, а также дополнительные пояснения и контекстуальные объяснения в переводе.

Какова роль политкорректной лексики в переводе?

Политкорректная лексика играет важную роль в переводе, поскольку она позволяет сохранять уважительное отношение к людям из различных социальных групп и избегать дискриминации или оскорблений в переводе текстов. Это также помогает передать смысл и интенцию оригинального текста, учитывая социокультурные различия между языками.