Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка
Заказать уникальную курсовую работу- 40 40 страниц
- 53 + 53 источника
- Добавлена 14.01.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. Неформальная лексика как лингвистическое явление 5
1.1. Общая характеристика понятия «неформальная лексика» 5
1.2. Выражение в современной неформальной лексике семантических категорий «экспрессивность», «оценочность» и «эмотивность» 11
Выводы по главе 1 18
Глава II. Закономерности возникновения неформальной лексики американского варианта английского языка 20
2.1. Образование неформальной лексики при помощи различных моделей словообразования 20
2.4. Специфика возникновения неформальной лексики при помощи семантической деривации 30
Выводы по главе 2 37
Заключение 38
Список использованной литературы 41
Список использованных лексикографических источников 44
— По этой шпане тюрьма плачет.
send up the river – (букв. отправить вверх по реке) посадить за решетку; приговорить к тюремному заключению
They tried to send me up the river but my lip got me off. — Они хотели засадить меня за решетку, но мой адвокат отмазал меня.
The judge sent him up the river for ten years. — Судья приговорил его к десятилетнему тюремному заключению. [Глазунов 2008]
Один и тот же метонимический тип наименования в современном молодежном сленге мотивирован возможностью опоры на разные структурные типы наименования, странные по своей специфике. Так, например, учреждение, где продают и распивают спиртные напитки, можно обозначить, как постояльца или человека, любящего и активно употребляющего алкоголь.
boozer = a pub [Dalzell 2009]
boozer (= a person who is fond of drinking) > (= a bar or pub)
There's a boozer in North London which might help: the bung is named Scoot. — На севере Лондона есть кабак, который может оказаться полезным: хозяина зовут Скут.
The men spent the whole evening in the boozer boozing up. — Мужчины провели весь вечер в этой забегаловке и изрядно набрались. [Глазунов 2008]
joint = a cannabis cigarette > a disreputable establishment for drug addicts [Flexner 2002]
Two or three people can get high on one joint. — Двое или трое чуваков могут забалдеть от одной сигареты с марихуаной.
She was reluctant to go in one of those hop joints. — Она не изъявила особого желания зайти в один из тех притонов, где собираются наркоманы. [Глазунов 2008]
Метонимия, находящая свое выражение в разнообразных заменах, таких как целое / часть; орган тела / его функция; действующее лицо / действие; признак явления / явление; элементы ситуации, связанные устойчивыми отношениями; действие / последствие этого действия, оказывается характерной для многих сленгизмов.
slam
1) to cause (a door or window) to close noisily and with force or (of a door, etc.) to close in this way / захлопывать; со стуком, шумом закрывать
2) to throw (something) down noisily and violently / бросать со стуком, швырять [Dalzell 2009]
If you don't shut up, I'm gonna slam you one. — Если ты не заткнешься, я тебе врежу.
They slammed us. — Они разбили нас в пух и прах.
slam = the act or noise of slamming (сильный удар) / jail (тюрьма, тюряга) [Flexner 2002]
You're going to the slam for fifteen. — Ты 15 лет проведешь в тюряге. [Глазунов 2008]
Однако если мы проследим специфику семантической деривации данной лексемы в современном сленге более тщательно, то сможем обнаружить возможность большей экспрессии, обусловленной использованием также и метафорического переноса.
slam = to criticize harshly / подвергать резкой критике
slam = harsh criticism or abuse / резкая критика, оскорбление; грубый ответ [Flexner 2002]
Метонимия активно используется в современных субкультурах, ориентированных на тот или иной стиль музыки, являющийся важной составной частью жизни ее сторонников.
grunge = dirt or rubbish (нечто отвратительное, неприятное, отталкивающее)
grunge = A type of punk/metal/thrash crossover music with its encumberment of scruffy fashions. (направление в хард-роке 90-х, синтезировавшее элементы металлического рока (heavy metal) и эстетику панк-рока (punk ); наиболее яркий представитель - группа Nirvana)
mosh = (originated with punk) to dance violently to rock music, and usually involving deliberate and aggressive pushing and collisions with other dancers.
mosher = a person who indulges in 'moshing' and is a devotee of various rock music forms including punk, grunge and thrash metal.
moshing = a very physical and aggressive style of dancing enjoyed by 'grunge' and 'thrash metal' devotees.
mosh pit = an area at a rock-music concert, usually in front of the stage, where members of the audience dance in a frantic and violent manner [The Urban Dictionary of American slang]
Метонимический перенос основан на смежности, что делает план содержания нового значения сленгизмов достаточно вариативным и стимулирующим к поиску и расшифровке свойственного ему скрытого смысла в том случае, если языковая личность сталкивается с этим сленгизмом или новой, не привычной его интерпретацией впервые.
bad mouth = To insult or denigrate. [The Urban Dictionary of American slang]
He bad mouths everything he doesn't understand. — У него привычка хаять все, что он не понимает. [Глазунов 2008]
В последнем примере дополнительную экспрессивность данному сленгизму сообщает сохранение написания данного сленгизма в два слова, использованием перед образованным по конверсии от существительного глаголом (mouth (рот, уста) / mouth говорить напыщенно; изрекать, заявлять (что-л., во что не веришь или чего не понимаешь)) оценочного прилагательного / эпитета, стимулирующего к интерпретации следующего далее слова в качестве существительного.
Большинство современных российских и зарубежных исследователей настаивают, что метафора по своей экспрессивности превосходит и сравнение (как наиболее близкий по своей когнитивной специфике троп), так и метонимии. Она также активно помогает расширить ассортимент неформальной лексики американского варианта английского языка.
Так, например, сленгизм hustle мотивирован метафорическим переосмыслением данного слова, использованного в общеупотребительной лексике, поскольку проститутка или проститут / девушка или парень по вызову (=hustler; prostitute; streetwalker; harlot; hooker; call girl / boy; bar girl / boy; rentgirl / rentboy …) «подгоняет, подталкивает» клиента к сексуальному акту при помощи тех или иных способов привлечения внимания к себе, «ведет игру» и «заполучает желанное (денежное вознаграждение) не всегда честными действиями».
hustle
1. To obtain or produce something by aggressive means, often including deception.
2. To engage in prostitution. [Flexner 2002]
hustle
1) а) толкать, пихать, давить; гнать вперёд; подгонять, подталкивать
б) тесниться, толкаться, пихаться
hustle up - добиться чего-л., заполучить что-л. напористыми, не всегда честными действиями
to hustle up new customers — заполучить новых клиентов
to hustle goods — добыть товар
to hustle money — a) выманивать деньги б) играть, вести игру в агрессивной, задиристой [Мюллер 2000; Шестикрылов 2006].
Использование метафоры в большинстве случаев продиктовано желанием молодежи придать особую эмоциональность и экспрессивность своему речевому сообщению:
babe magnet - an attractive or sexually desirable male. [The Urban Dictionary of American slang]
babe magnet - a guy (or girl) who can atract babes to him (or her) with ease [The Urban Dictionary of American slang]
babe magnet = магнит даже для самых привлекательных девушек (о парне) / магнит даже для самых привлекательных парней (о девушке)
airhead – человек, не способный мыслить (голова наполнена воздухом или вакуумом)
What is that airhead doing on the roof? — Зачем этот болван забрался на крышу? [Шестикрылов 2006]
beef
1. muscly, strong looking males.
2. a complaint, a grievance, problems (with something). [Dictionary of slang and colloquialisms used in the United Kingdom]
Let's get one of those beefs in here to help. — Давай попросим одного из этих амбалов помочь нам. [Шестикрылов 2006]
Не удивительными являются обусловленные метафорой ассоциации бомбы (bomb) не только с военными действиями, боевой подготовкой (метонимия), но и с провалом, неудачей, катастрофой (The new play bombed / was a total bomb. – Новая пьеса оказалась катастрофой (для театра с точки зрения финансов / потери зрителя).
bomb - провал, неудача
bomb - провалиться, потерпеть неудачу [Мюллер 2000]
bomb
1. another name for burning cannabis fragments.
2. a small quantity of illicit drugs wrapped in a handrolling cigarette paper, forming a pill like ball. Made either for easier consumption at a later date or to avoid the bitter taste of the drugs when loose.
3. as, the bomb, meaning excellent, the best. [Flexner 2002]
bomb - to travel or move quickly. [Dictionary of slang and colloquialisms used in the United Kingdom]
The play was awful - a complete bomb. — Пьеса с треском провалилась. [Шестикрылов 2006]
I'm still recovering from your bomb of last evening — Я все еще не приду в себя от той новости, которую ты сообщил мне вчера. Ужас! [Шестикрылов 2006]
My first try bombed. — Моя первая попытка не увенчалась успехом. [Шестикрылов 2006]
They break up every audience they play to and they don't know what it is to bomb. — Они вызывают неудержимый смех у всех зрителей, перед которыми они выступают и не знают, что такое облажаться. [Шестикрылов 2006]
We just bombed down the hill. — Мы с вихрем промчались вниз по склону. [Шестикрылов 2006]
Использование слова bomb в качестве эпитета при обозначении успеха (excellent, the best) обусловлено опять-таки метафорой: I really bombed the math test, aced it. — Я запросто сдал зачет по математике, можно сказать, даже блеснул. [Шестикрылов 2006]
Выводы по главе 2
Таким образом, при образовании молодежного сленга задействованными все существующие в современном английском языке приемы словообразования, прежде всего, словосложение нейтрального, морфологического и синтаксического типов, суффиксация, префиксация, конверсия, аббревиация, сокращение / усечение слов, реверсия. При этом наиболее востребованными из моделей линейного словообразования является словосложение нейтрального типа, а из моделей нелинейного словообразования – аббревиация.
В большинстве случаев использование при образовании сленга моделей и линейного, и нелинейного словообразования связано с семантической деривацией основы слова.
Именно семантическая деривация, обусловленная метонимией и метафорой, в большинстве случаев является ключевым фактором приобретения молодежным сленгом высокого заряда экспрессивности, широкого ассортимента скрытых смыслов, стимулирующих новые варианты интерпретации каждого отдельного сленгизма.
Заключение
Каждый отдельный язык, обусловленный самосознанием нации, ее культурными нормами и тактикой неформальной вербальной коммуникации, обладает своими отличительными особенностями, обусловленными характерными для данной лингвокультуры национально-культурными традициями обозначения того или иного концептуального смысла при помощи того или иного сленгового слова и выражения, что ни в коей мере не обозначает, что данный сленговый неологизм – временное явление, что он окажется ненужным и лишним на более позднем этапе развития данного языка.
Данное исследование демонстрирует, что неформальной лексики американского варианта английского языка, как социальному варианту современного английского языка, свойственны смешанный характер, нечёткость, размытость границ и критериев обозначения важного для американцев концептуального смысла. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка в целом связаны с использованием широкого ассортимента словообразования, прежде всего, сокращения, аббревиации и словосложения, а также метонимическим и метафорическим переосмыслением общеупотребительной лексики.
Экспрессивная направленность использования неформальной лексики американского варианта английского языка мотивирована привлечением внимания адресата к референту, подчеркиванием своей необычной позиции, привлечением внимания к себе и к своему экспрессивному и эмоционально-оценочному мнению.
Способность выражать те или иные эмоции характерна для большей части неформальной лексики американского варианта английского языка, активно расширяющего и обогащающего англоязычную картину мира.
В современной неформальной лексике, представленной богато не только в разговорной практике, обусловленной стремлением к открытому диалогу и использованию широкого ассортимента скрытых смыслов, доминирующими являются экспрессивно-оценочная и изобразительная функции метафор и метонимий, использующихся для образования широкого ряда экспрессивно-оценочных сленгизмов.
Помимо метафоры экспрессивность современной неформальной лексики американского варианта английского языка достигается при помощи метонимического переноса, а также необычных приемов словообразования, в результате которых появляются странные, непонятные для человека другого возрастного или социального статуса слова и выражения.
При образовании современной неформальной лексики американского варианта английского языка преобладает метафорический перенос, хотя метонимия лишь немного уступает метафоре. Достаточно велика группа сложных слов и сленговых выражений, в которых один из компонентов используется в своем привычном лексическом значении, что указывает на возможность их интерпретации как фразеологических единств (идиом, сохраняющих прозрачную внутреннюю форму) или же фразеологических сочетаний.
Метафорический перенос лексического значения общеупотребительного слова, характерный для неформальной лексики американского варианта английского языка, основан на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между различными референтами, семантически различными, что делает вероятность максимально широкой и разнообразной интерпретации скрытых смыслов неформальной лексики американского варианта английского языка наиболее вариативной. Механизмы переосмысления значений общеупотребительной лексики в ассоциативных метафорических и метонимических рядах обладают определенной логикой, выявляют различные способы восприятия молодежью реальности своего Я, реальности окружающего мира, восприятие которого у каждой отдельной языковой личности имеет свои особенности, концептуализации воспринимаемой и воображаемой современными американцами реальности.
Список использованной литературы
Андреев В.К. Лексикон молодежных субкультур. – Псков: Логос, 2009. – 331 с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
Арустамова А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Майкоп, 2006. – 26 с.
Бучельникова И.С. Английский язык. Словообразование. - Тюмень: ТГУ, 2007. - 102 с.
Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи. // Лингвистические единицы разговорных уровней и их функциональные характеристики. Межвузовский сборник. – Краснодар, 1982. – С. 154.
Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Краснодар, 2000. – 52с.
Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в интернете: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 19 с.
Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256с.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. – Тюмень, 2002. – 164с.
Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. – М., Владимир: АСТ Астрель ВКТ, 2009. – 478c.
Капранова Н.А. Функционально-семантическая специфика ненормативных форм языка: просторечие и молодежный жаргон: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.. – Краснодар, 2009. – 22 с.
Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Дж. Cэлинджера "Над пропастью во ржи" и Д. Гуцко "Русскоговорящий"): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Ростов-на-Дону, 2008. – 27 с.
Колпакчи М. Авторство в сленге. – М.: Прогресс, 2002. – 286 с.
Коровкин М. М. Ситуативно-идеографический словарь неформальной лексики американской молодежи. - Рязань: б.и., 2006. - 55 с.
Королева Л.Ю. Сленг как коммуникативная составляющая компьютерного дискурса. – Тамбов: ТГУ, 2010. – 90 с.
Кочеткова М.А. Культурологические аспекты сленга: сленг американских студентов. – Нижний Новгород: НГГЛУ, 2008. – 139 с.
Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – С. 167-173.
Липатов А.Т. Сленг как проблема социолектики. – М.: Элпис, 2010. – 317c.
Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология – М.: URSS Либроком, 2009. – 164 с.
Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Волгоград, 2007. – 26 с.
Мельник Л.И. Особенности молодежных субкультур на примере хип-хопа. автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филос. н.. – Ростов-на-Дону, 2007. – 28 с.
Назарова О. Б. Формирование и функционирование неформальной лексики австралийского варианта английского языка. – М., 2008. - 20 с.
Нвагдва С.Ч. Новый сленг в английском языке XX века (в сопоставлении с литературным английским языком): автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – Душанбе, 2007. – 25 с.
Телякова И.Х. Основы коммуникации в сети Интернет посредством чат-технологий. – СПб.: ЗУМЦ, 2011. – 37 с.
Топорова И.Н. Конверсия// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 235.
Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга "Правила Дома сидра"): автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М. , 2007. – 16 с.
Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. дис. на соиск. уч. степ. д-ра филол. н. – Л., 1980. – 39с.
Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: ЛКИ, 2008. – 199 с.
Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. – М.: URSS Либроком, 2012. – 174 с.
Щелок Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова. - Бийск: БПГУ, 2006. - 131 с.
Ярмашевич М.Я. Аббревиация как источник сленговых неологизмов. – СГАУ, 1997. – 346с.
Benczes R. Creative Compounding in English: The Semantics of Metaphorical and Metonymical Noun-Noun Combinations. – Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. – 224p.
Coleman J. The life of slang. – Oxford etc.: Oxford univ. press, 2012. – XI, 354 р.
Delzel T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. – Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996. – 287р.
Libben G., Jarema G. The Representation and Processing of Compound Words. – Oxford: Oxford University Press, 2006. – 242p.
Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. – NY: Bonanza Books, 1965. – 477р.
Wälchly B. Co-Compounds and Natural Coordination. – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 353p.
Williard C.G. American Student Slang. – University of Michigan, 1993. – 254 р.
Список использованных лексикографических источников
Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М.: Дрофа Русский язык Медиа, 2008. – 776 с.
Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. – М.: АСТ: Астрель, 2006.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь около 20 000 слов и фразеологизмов. – М.: АСТ Астрель, 2009. – 1102c.
Черниховская Н.О. Современные английские слова и выражения + сленг. – М.: Эксмо, 2013. – 493 с.
Шестикрылов П. Словарь новейшего американского сленга. – М., Минск: АСТ и др. Харвест, 2006. – 287 с.
Australian Slang Dictionary. – http://www.koalanet.com.au/australian-slang.html
Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
Dalzell T., Partridge E. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. – London, New York: Routledge, 2009. – 1120р.
Flexner S.B. Dictionary of American English. – Wantwort, 2002. – 476р.
Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. – London, Sydney, Toronto, 1984. – 389р.
Spears R.A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. – McGraw-Hill’s, 2006. – 288р.
The ultimate traveller's guide to New Zealand slang. – http://www.brenontheroad.com/travellers-guide-new-zealand-slang
The Urban Dictionary of American slang. – http://www.urbandictionary.com
What is a jargon of thieves? – http://wiki.answers.com/Q/Examples_of_jargon
5
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
3. Арустамова А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Майкоп, 2006. – 26 с.
4. Бучельникова И.С. Английский язык. Словообразование. - Тюмень: ТГУ, 2007. - 102 с.
5. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи. // Лингвистические единицы разговорных уровней и их функциональные характеристики. Межвузовский сборник. – Краснодар, 1982. – С. 154.
6. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Краснодар, 2000. – 52с.
7. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в интернете: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 19 с.
8. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256с.
9. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. – Тюмень, 2002. – 164с.
10. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. – М., Владимир: АСТ Астрель ВКТ, 2009. – 478c.
11. Капранова Н.А. Функционально-семантическая специфика ненормативных форм языка: просторечие и молодежный жаргон: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.. – Краснодар, 2009. – 22 с.
12. Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Дж. Cэлинджера "Над пропастью во ржи" и Д. Гуцко "Русскоговорящий"): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Ростов-на-Дону, 2008. – 27 с.
13. Колпакчи М. Авторство в сленге. – М.: Прогресс, 2002. – 286 с.
14. Коровкин М. М. Ситуативно-идеографический словарь неформальной лексики американской молодежи. - Рязань: б.и., 2006. - 55 с.
15. Королева Л.Ю. Сленг как коммуникативная составляющая компьютерного дискурса. – Тамбов: ТГУ, 2010. – 90 с.
16. Кочеткова М.А. Культурологические аспекты сленга: сленг американских студентов. – Нижний Новгород: НГГЛУ, 2008. – 139 с.
17. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – С. 167-173.
18. Липатов А.Т. Сленг как проблема социолектики. – М.: Элпис, 2010. – 317c.
19. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология – М.: URSS Либроком, 2009. – 164 с.
20. Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Волгоград, 2007. – 26 с.
21. Мельник Л.И. Особенности молодежных субкультур на примере хип-хопа. автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филос. н.. – Ростов-на-Дону, 2007. – 28 с.
22. Назарова О. Б. Формирование и функционирование неформальной лексики австралийского варианта английского языка. – М., 2008. - 20 с.
23. Нвагдва С.Ч. Новый сленг в английском языке XX века (в сопоставлении с литературным английским языком): автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – Душанбе, 2007. – 25 с.
24. Телякова И.Х. Основы коммуникации в сети Интернет посредством чат-технологий. – СПб.: ЗУМЦ, 2011. – 37 с.
25. Топорова И.Н. Конверсия// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 235.
26. Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга "Правила Дома сидра"): автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М. , 2007. – 16 с.
27. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. дис. на соиск. уч. степ. д-ра филол. н. – Л., 1980. – 39с.
28. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: ЛКИ, 2008. – 199 с.
29. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. – М.: URSS Либроком, 2012. – 174 с.
30. Щелок Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова. - Бийск: БПГУ, 2006. - 131 с.
31. Ярмашевич М.Я. Аббревиация как источник сленговых неологизмов. – СГАУ, 1997. – 346с.
32. Benczes R. Creative Compounding in English: The Semantics of Metaphorical and Metonymical Noun-Noun Combinations. – Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. – 224p.
33. Coleman J. The life of slang. – Oxford etc.: Oxford univ. press, 2012. – XI, 354 р.
34. Delzel T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. – Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996. – 287р.
35. Libben G., Jarema G. The Representation and Processing of Compound Words. – Oxford: Oxford University Press, 2006. – 242p.
36. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. – NY: Bonanza Books, 1965. – 477р.
37. Wälchly B. Co-Compounds and Natural Coordination. – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 353p.
38. Williard C.G. American Student Slang. – University of Michigan, 1993. – 254 р.
Список использованных лексикографических источников
39. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М.: Дрофа Русский язык Медиа, 2008. – 776 с.
40. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. – М.: АСТ: Астрель, 2006.
41. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
42. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь около 20 000 слов и фразеологизмов. – М.: АСТ Астрель, 2009. – 1102c.
43. Черниховская Н.О. Современные английские слова и выражения + сленг. – М.: Эксмо, 2013. – 493 с.
44. Шестикрылов П. Словарь новейшего американского сленга. – М., Минск: АСТ и др. Харвест, 2006. – 287 с.
45. Australian Slang Dictionary. – http://www.koalanet.com.au/australian-slang.html
46. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
47. Dalzell T., Partridge E. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. – London, New York: Routledge, 2009. – 1120р.
48. Flexner S.B. Dictionary of American English. – Wantwort, 2002. – 476р.
49. Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. – London, Sydney, Toronto, 1984. – 389р.
50. Spears R.A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. – McGraw-Hill’s, 2006. – 288р.
51. The ultimate traveller's guide to New Zealand slang. – http://www.brenontheroad.com/travellers-guide-new-zealand-slang
52. The Urban Dictionary of American slang. – http://www.urbandictionary.com
53. What is a jargon of thieves? – http://wiki.answers.com/Q/Examples_of_jargon
Вопрос-ответ:
Какова общая характеристика понятия неформальная лексика?
Неформальная лексика - это определенный словарный запас, используемый в неформальных ситуациях общения, таких как разговоры с друзьями, общение в интернете или в неофициальной обстановке. Она отличается от стандартной лексики формального английского языка и включает в себя различные выразительные средства, сленг, идиомы и фразы, которые нельзя встретить в официальных текстах или деловой переписке.
Какие семантические категории присутствуют в современной неформальной лексике?
Современная неформальная лексика часто содержит семантические категории экспрессивности, оценочности и эмотивности. Это означает, что слова и выражения, используемые в неформальной речи, могут выражать сильные эмоции, отношение к чему-то или кого-то, а также могут быть очень выразительными и красочными.
Какие закономерности и особенности есть в формировании неформальной лексики американского английского языка?
Формирование неформальной лексики американского английского языка подчиняется определенным закономерностям. Одна из них - это постоянное развитие и обновление сленговых выражений и новых слов. Они часто возникают из-за потребности в характерном выражении современной культуры, общественных трендов или новых технологий. Кроме того, неформальная лексика часто является результатом влияния различных групп и социальных слоев, таких как молодежная субкультура или мигранты.
В чем заключаются преимущества использования неформальной лексики в общении?
Использование неформальной лексики в общении может иметь несколько преимуществ. Во-первых, она позволяет выразить свои мысли и эмоции более точно и выразительно, используя цветистую речь и различные выражения. Во-вторых, она помогает создать более неформальную и доверительную атмосферу в разговоре. Наконец, использование неформальной лексики может помочь лучше понять и адаптироваться к разговорному английскому языку в реальных ситуациях общения.
Каковы исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка?
Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка связаны с различными влияниями: такими как колонизация Америки, иммиграция из разных стран, смешение культур и общественных групп. Это привело к появлению новых слов, выражений и фраз, которые стали характерными для американского английского.
Что можно сказать об общей характеристике понятия неформальная лексика?
Общая характеристика понятия неформальная лексика включает в себя использование разговорных и непринятых слов, выражений и фраз, которые обычно не используются в формальном общении. Это может включать сленг, жаргон, метафоры и другие выражения, которые отражают специфическую культуру или социальную среду.
Какие семантические категории проявляются в современной неформальной лексике?
В современной неформальной лексике проявляются семантические категории экспрессивности, оценочности и эмотивности. Это означает, что слова и выражения используются для выражения эмоций, отношения к чему-либо или чьим-либо мнением. Они могут быть использованы для передачи сарказма, иронии, юмора и других чувственных оттенков.
Какие закономерности возникновения неформальной лексики наблюдаются в американском варианте английского языка?
В американском варианте английского языка закономерности возникновения неформальной лексики связаны с социальными, культурными и историческими факторами. Например, влияние иммигрантов из разных стран привело к появлению новых слов и фраз, особенных для определенных этнических групп. Кроме того, развитие различных субкультур и их собственного сленга также внесло свой вклад в неформальную лексику американского английского.
Каковы исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка?
Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка можно найти в различных источниках. Одним из основных источников является африканская диаспора, связанная с работорговлей, когда африканские рабы привозили в Северную Америку свою лексику. Также влияние на формирование неформальной лексики оказало население, иммигрировавшее из разных стран, таких как Италия, Ирландия, Германия и др. Более современные истоки можно обнаружить в культуре гетто, афроамериканском сленге и рэп-музыке.
Чем характеризуется неформальная лексика как лингвистическое явление?
Неформальная лексика является одним из важнейших аспектов американского варианта английского языка. Она характеризуется большим количеством сленговых и жаргонных выражений, которые используются в неофициальной обстановке. Такая лексика отличается от стандартного английского языка по своей оригинальности, нестандартности и креативности.
Какие семантические категории выражаются в современной неформальной лексике?
Современная неформальная лексика выражает различные семантические категории, такие как экспрессивность, оценочность и эмотивность. Экспрессивность отражает эмоциональное состояние говорящего и может проявляться в использовании мата, ругательств и других выражений с ярко-выраженной эмоциональной окраской. Оценочность выражается в использовании выражений, имеющих негативную или позитивную окраску. Эмотивность отражает эмоциональное отношение говорящего к высказываемым словам или идеям и может проявляться в использовании интонации, эмоциональных слов и фраз.
Какова общая характеристика понятия "неформальная лексика"?
Неформальная лексика - это разновидность лексических единиц, которые используются в разговорной речи и не входят в официальный нормативный словарный запас языка. Она отличается от формальной лексики тем, что имеет свои особенности в использовании и может обладать более яркими семантическими и эмоциональными оттенками.