Художественный перевод в истории мировой культуры
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 41 + 41 источник
- Добавлена 01.03.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1 Художественный текст как объект перевода 6
1.1 Типологические характеристики художественного текста 6
1.2 Проблемы и особенности литературоведческого подхода к художественному переводу 12
Глава 2 Способы достижения адекватности перевода художественного текста 20
2.1 Исторический обзор подходов к переводу художественных текстов 20
2.2 Подходы в истории художественного перевода к определению качества перевода 25
Заключение 30
Список использованной литературы 32
Применение лексических или грамматических трансформаций в «чистом» виде в целом не характерно для художественного перевода. Переводческие трансформации в художественном переводе носят комплексный характер. Как показывает компаративный анализ ИЯ и ПЯ, переводчики довольно часто отказываются от эквивалентных соответствий ПЯ, отдавая предпочтение контекстуальным соответствиям и смысловому переводу. Характер сочетания переводческих трансформаций в структуре действий переводчика определяется функцией переводимой единицы, характером стоящих перед ним прагматических задач. Не бывает двух одинаковых переводов. Каждый из них, будучи продуктом творчества, уникален.
2.2 Подходы в истории художественного перевода к определению качества перевода
Вопрос о национально обезличенных переводных текстах не раз поднимался как теоретиками перевода, так и практиками, против понимания языка только как «системы информации»: «…не могут по-русски одинаково звучать переводы... Сэлинджера и китайского классика» [11].
Каждый текст оказывается местом встречи различных по своим установкам сознаний, – местом, где устанавливаются между ними отношения, интерпретируемые в терминах монологизма vs диалогизма.
Отступление от традиционных для данной языковой культуры коммуникативных стратегий в речи иностранца может рассматриваться адресатом не как результат недостаточного знания языка, а как проявление негативных личностных качеств собеседника (бестактность, развязность, высокомерие, несообразительность), и может проецироваться на весь этнос, приводя к формированию ложных этнических стереотипов.
Художественное произведение, литература не просто использование языка, а его художественное познание, образ речи, художественное самоосознание. Образ речи возникает на пересечении плоскостей изображающей речи и изображенной. Благодаря образу речи возникает художественное произведение, где слово рефлексирует само себя. Речевые стили (изображенная речь), выступая как объект изображения, не являются стенограммой речевой жизни общества, а представляют собой типический художественный речевой образ этой жизни. Изображающая речь выступает в качестве культурного контекста. М.М. Бахтин писал, что первичные речевые жанры определяют условия протекания коммуникации в определенном культурном сообществе [10].
Если еще совсем относительно недавно перед теоретиками и практиками перевода стояла проблема передачи реалий чужого мира (Влахов, Флорин, 1986), т.е. объектов, то на современном этапе иное отношение к художественному тексту требует от переводчиков и иного отношения к переводу. Вызовом для современного перевода стал перевод высказываний не просто как синтаксических единиц, а как синтаксических отношений; художественное произведение на современном этапе рассматривается уже не столько в объектном, сколько в функциональном измерении. Таким образом, при переводе художественного произведения перед переводчиком, помимо всего прочего, стоит проблема передачи чужого национально-специфического дискурса средствами своего языка. И драма художественного перевода состоит в том, что при всей адекватности перевода разрушается образ речи, так нежно лелеянный художником, поскольку он (образ речи) живет за счет «родного» языка произведения, т.е. при переводе, во-первых, нарушается сам культурный контекст, во-вторых, изображенная речь подвергается значительным изменениям, сложно вычленяемым и плохо поддающимся рефлексии, но хорошо ощущаемым, так как родной язык переводчика неминуемо сопротивляется чужому национальному образу речи. Однако, как справедливо замечает А. Попович, «носителем информации является язык как естественная система, мы включаем его также в информационный канал, а потому и язык воспринимает на себя все последствия информационной ситуации переводов» [20, с. 38]. Национально-специфический образ речи практически невозможно сохранить при переводе, но, вероятно, можно воссоздать. К сожалению, на современном этапе развития переводоведения как науки эта проблема не осознается как таковая, и часто переводчики решают ее, более или менее успешно, на интуитивном уровне. Переводчик не всегда осознает, что особенность художественной литературы состоит в том, что «язык здесь не только средство коммуникации и выражения-изображения, но и объект изображения» [10, с. 289].
До недавнего времени проблема понимания текста оригинала в современном переводоведении не ставала, поскольку разрабатывалась в основном субститутивно-трансформационная антология.
В ее рамках вопрос о понимании текста не возникает, так как переводчик уподобляется «прозрачному стеклу», а перевод рассматривается как система трансформаций и замен. Подобный подход оказывается непосредственно связанным с проблемами точности и вольности при переводе, потому что перед переводчиком ставится дополнительная задача: передать не только что говорится, но и как говорится, перевод рассматривается уже как особая речевая деятельность, как естественный эксперимент по сопоставлению двух (и более) языков для обнаружения их специфических черт, которые не выявляются при «одноязыковых» сопоставлениях. В настоящее время переводчики начинают остро осознавать необходимость точно следовать букве оригинала, но и задача сохранения «естественности дискурса» [23] при этом не снимается.
Параллельный анализ ряда текстов оригинала и перевода демонстрирует, что переводчикам в целом удается передать общий смысл иностранного текста (хотя ряд авторов-исследователей утверждают, что зачастую переводчики не справляются и с этой задачей), однако на современном этапе развития переводческой мысли как переводчиков, так и критиков интересует передача не только содержания, но и формы, т.е. не что говорится в произведении, а как это достигается и как это транслируется (если транслируется) в инокультуру. В таком ракурсе рассмотрения текста оригинала неминуемо встает вопрос о понимании переводчиком текста оригинала во всей его полноте. При этом перевод должен пониматься не простj как система трансформаций, а как процесс речевой деятельности.
О роли и задачах переводчика сказано уже достаточно много. Переводчик выступает своего рода медиумом-посредником между разными культурами, в его задачи входит, в том числе, и просветительская (в самом широком значении слова). Однако если перед исследователем (например, литературоведом) задача встает в аналитическом ключе, то переводчик подсознательно транслирует произведение из одной культуры в другую (в этом состоит профессиональное мастерство переводчика). Другими важными аспектами в связи с этим оказываются читательское восприятие, способность читателя довериться переводчику, почувствовать специфическую культурологическую особенность транслируемого текста, так как в конечном итоге именно читатель – конечное звено цепочки «автор – произведение – переводчик – произведение – читатель», где автор и читатель принадлежат разным культурам, а общение между ними происходит благодаря посредничеству переводчика. Переводчик выступает по отношению к читателю как единственный авторитет в посредничестве между ним и оригиналом произведения – в том случае, если читатель не знает ни автора, ни его подлинного произведения. Перевод реализуется в читательском восприятии безотносительно к оригиналу, а следовательно, для реципиента он становится единственным «текстом». Правда, возможна и иная ситуация, когда читатель знает оригинал и имеет возможность сопоставить с ним перевод, т.е. воспринимает перевод на фоне оригинала. Тогда перевод воспринимается как нечто вторичное. При переводе имеет место столкновение двух культурных систем и на коммуникативном уровне, и на уровне текста.
Логичным было бы предположить, что при транслировании художественного текста на другой язык (уже на стадии восприятия переводчиком – читателем текста) происходит уподобление своей (т.е. переводчика) культурной парадигме коммуникации. Этот сдвиг, вероятно, не случаен, а вполне закономерен, поскольку язык откладывает отпечаток на сознание.
Уже в XIX в. в России происходит осознание перевода как средства духовного общения народов. Литература начинает осознаваться как выражение духовной жизни определенного народа в ее национальном своеобразии.
В статье 1838 г. Белинский указывал: «Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа создания». Одной из основных трудностей перевода прямой речи является передача несобственно семантических элементов структуры текста.
К ним в первую очередь относятся ритмика повествования, синтаксические особенности организации фраз (эллипсические конструкции), способы завершения высказывания.
Заключение
На основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы.
Художественный перевод представляет собой для переводчика определённые трудности, которые обусловлены тем, что любое художественное произведение имеет специфическую национальную окраску. В этом плане трудности для переводчика могут представлять собой реалии и имена собственные. Как показал анализ, для их перевода традиционно используются такие переводческие приемы, как калькирование, транскрипция, транслитерация.
Перевод художественного произведения – это трудоемкий процесс, который требует от переводчика не только превосходного знания иностранного и родного языков, но и осведомленности в поэтологическом контексте произведения, с которым он работает, знание эпохи, в которой жил автор произведения и его идиостиля.
Особо следует отметить и то, что переводной текст априори обращен к читателю, чей культурный багаж качественным образом отличается от багажа читателя – соотечественника писателя. Перед переводчиками стоит задача воссоздать национально-специфический дискурс, и слово «воссоздание» здесь оказывается принципиально важным. «Воссоздать» – значит найти аналогичные приемы в другом естественном языке, которые бы создавали эффект, аналогичный тому, какой производит оригинальное произведение на читателя своей культуры. «Воссоздать» не означает «воспроизвести», поскольку разные естественные языки оказываются структурально различно организованными, и «рассчитать» эффект, который произведет переводное произведение на читателя, не всегда представляется возможным.
Однако нельзя всю ответственность за получение информации о иноязычном тексте возлагать исключительно на переводчика. Как показывает сопоставительный анализ текстов на оригинальном языке и их переводов, переводчик в первую очередь, но и читатель должны обладать определенными фоновыми знаниями, к которым относится и знание приоритетных в той или иной культуре первичных и вторичных речевых жанров, для того, чтобы их воспроизвести и воспринять.
Список использованной литературы
Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2014. С. 61-70.
Алексеев М. П. Английская литература: очерки и исследования. Л.: Наука, 1991. – 112 с.
Алексеева Л. М. Трансляция символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 5. – С. 69-75.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. – С. 85 - 96
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 352 с. – С. 73 - 85
Анастасьев Н.А. Зазеркалье. Книга об Америке и её литературе. – М.: ООО «Центр книги Рудомино», 2011.– 512 с. – С. 12 - 36
Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук. – Воронеж, 1999. – 19 с.
Байрамова Л. К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982. - С. 3-42.
Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. – 2-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 16.
Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике. М.: Худ. литература, 1986. – 198 с. – С. 32 - 36
Бёрк Э. Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного. – М.: Искусство, 1979. – 152 с. - С. 73
Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980 – 128 с. – С. 85 - 96
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Валент, 1999. – 254 с. – С. 54 - 69
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: 1980. – 241 с. – С. 56 - 74
Гадамер Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. – СПб., 1999. – С. 202–242. – Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. – Дата обращения 20.12.2014.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. − М. :Едиториал УРСС, 1990. – 256 с. – С. 45 - 56
Заломкина Г. Специфика фантастического в литературе готики / // Фантастика и технологии. Самара, 2007. – С. 128 - 136
Казакова Т. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб., 2006. – 301 с. – С. 65 - 71
Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. – Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим доступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
Кашкин И. А. Для читателя-современника. - М.: Сов. писатель, 1977. - 556 с. – С. 85 - 96
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с. – С. 45 - 56
Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с. – С. 78 - 85
Косолова Л. М. Культурогенез и культурное наследие. – М. - 2014. – 89 с. С. 10-18
Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо. - М.: УРСС, 2004. – 187 с. – С. 56 - 96
Ладыгин М. Б. Английский готический роман и проблемы предромантизма. М.: Худ. литература, 1986. - 243 с. – С. 45 - 56
Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. - СПб., 2000. – 98 с. – С. 56-61
Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство - СПб, 2005. – 136 с. – С. 63 - 74
Лотман М. Ю. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М. :Гнозис, 1994. – С. 17–246.
Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПб, 2000. – С.14-288.
Лотман, Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб., 1998. -С. 14-285.
Напцок Б. Р. Английский «готический» роман: к вопросу об истории и поэтике жанра // Вестник адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – Майкоп: Адыгейский государственый университет, 2008. – С. 139-144
Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с. – С. 145 - 148
Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 151 -154
Раренко М. Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе // Ментальность. Коммуникация. Перевод Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931-2003. Сер. "Теория и история языкознания" Центр гуманит. науч-информ. исслед.; Отд. языкознания; Отв. ред. и сост. канд. филол. наук Раренко М.Б.. МОСКВА, 2008. С. 180-195.
Растье Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Ниж. Новгород: Деком, 2001. – 368 с.
Сорокин Ю. А. Художественный перевод и его фиктивная реальность // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – Тверь: Тверская государственная сельскохозяйственная академия, 2013. – С. 33-37
Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с. – С. 89 - 95
Хапаева Д. Кошмар: литература и жизнь М.: Текст, 2010. – 365 с. – С. 63 - 65
Чибирова М. Л. Художественный перевод и проблема национального колорита // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова. Владикавказ, 2014. – 22 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. – 127 с. – С. 100 - 115
Sammon P.M. Outlaws.//Splatterpunks.N.Y.,1990.- P.300.
35
2. Алексеев М. П. Английская литература: очерки и исследования. Л.: Наука, 1991. – 112 с.
3. Алексеева Л. М. Трансляция символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 5. – С. 69-75.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. – С. 85 - 96
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 352 с. – С. 73 - 85
6. Анастасьев Н.А. Зазеркалье. Книга об Америке и её литературе. – М.: ООО «Центр книги Рудомино», 2011.– 512 с. – С. 12 - 36
7. Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук. – Воронеж, 1999. – 19 с.
8. Байрамова Л. К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982. - С. 3-42.
9. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. – 2-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 16.
10. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике. М.: Худ. литература, 1986. – 198 с. – С. 32 - 36
11. Бёрк Э. Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного. – М.: Искусство, 1979. – 152 с. - С. 73
12. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980 – 128 с. – С. 85 - 96
13. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Валент, 1999. – 254 с. – С. 54 - 69
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: 1980. – 241 с. – С. 56 - 74
15. Гадамер Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. – СПб., 1999. – С. 202–242. – Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. – Дата обращения 20.12.2014.
16. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. − М. :Едиториал УРСС, 1990. – 256 с. – С. 45 - 56
17. Заломкина Г. Специфика фантастического в литературе готики / // Фантастика и технологии. Самара, 2007. – С. 128 - 136
18. Казакова Т. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб., 2006. – 301 с. – С. 65 - 71
19. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. – Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим доступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
20. Кашкин И. А. Для читателя-современника. - М.: Сов. писатель, 1977. - 556 с. – С. 85 - 96
21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с. – С. 45 - 56
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с. – С. 78 - 85
23. Косолова Л. М. Культурогенез и культурное наследие. – М. - 2014. – 89 с. С. 10-18
24. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо. - М.: УРСС, 2004. – 187 с. – С. 56 - 96
25. Ладыгин М. Б. Английский готический роман и проблемы предромантизма. М.: Худ. литература, 1986. - 243 с. – С. 45 - 56
26. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мысля¬щих миров. - СПб., 2000. – 98 с. – С. 56-61
27. Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство - СПб, 2005. – 136 с. – С. 63 - 74
28. Лотман М. Ю. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М. :Гнозис, 1994. – С. 17–246.
29. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПб, 2000. – С.14-288.
30. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб., 1998. -С. 14-285.
31. Напцок Б. Р. Английский «готический» роман: к вопросу об истории и поэтике жанра // Вестник адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – Майкоп: Адыгейский государственый университет, 2008. – С. 139-144
32. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с. – С. 145 - 148
33. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 151 -154
34. Раренко М. Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе // Ментальность. Коммуникация. Перевод Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931-2003. Сер. "Теория и история языкознания" Центр гуманит. науч-информ. исслед.; Отд. языкознания; Отв. ред. и сост. канд. филол. наук Раренко М.Б.. МОСКВА, 2008. С. 180-195.
35. Растье Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Ниж. Новгород: Деком, 2001. – 368 с.
36. Сорокин Ю. А. Художественный перевод и его фиктивная реальность // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – Тверь: Тверская государственная сельскохозяйственная академия, 2013. – С. 33-37
37. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с. – С. 89 - 95
38. Хапаева Д. Кошмар: литература и жизнь М.: Текст, 2010. – 365 с. – С. 63 - 65
39. Чибирова М. Л. Художественный перевод и проблема национального колорита // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова. Владикавказ, 2014. – 22 с.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. – 127 с. – С. 100 - 115
41. Sammon P.M. Outlaws.//Splatterpunks.N.Y.,1990.- P.300.
Вопрос-ответ:
Что такое художественный перевод?
Художественный перевод - это процесс передачи художественного текста на другой язык с сохранением его искусственных, эстетических и художественных свойств.
Какие типологические характеристики есть у художественного текста?
Художественные тексты могут быть разными по жанру (проза, поэзия, драма), по стилю (реалистический, символистический, фантастический) и по содержанию (исторический, философский, любовный).
Какие проблемы и особенности связаны с литературоведческим подходом к художественному переводу?
Литературоведческий подход к художественному переводу заключается в анализе исторического, социального и культурного контекстов произведений и их переводов. Основные проблемы связаны с сохранением стиля, эмоциональной окраски и созданием адекватной интерпретации на другом языке.
Какие способы достижения адекватности перевода художественного текста существуют?
Существуют различные подходы к переводу художественных текстов, такие как буквальный перевод, свободный перевод и творческий перевод. Все они направлены на то, чтобы передать смысл и эмоциональную окраску оригинального текста.
Какие подходы в истории художественного перевода помогают определить качество перевода?
В истории художественного перевода существуют различные подходы к определению качества перевода, такие как формальистический подход, функционально-стилистический подход и коммуникативный подход. Они позволяют оценить точность передачи содержания, стилистическую соответственность и эффективность коммуникации в переводе.
Какие типологические характеристики имеет художественный текст?
Художественный текст имеет следующие типологические характеристики: оригинальность, эстетическая функция, многослойность, многозначность, контекстуальность и авторская интенция.
Какие проблемы и особенности связаны с литературоведческим подходом к художественному переводу?
Литературоведческий подход к художественному переводу подразумевает анализ перевода с точки зрения литературно-стилистических особенностей и задач исходного художественного текста. Основные проблемы такого подхода заключаются в том, что переводчик должен быть хорошо знаком исходным текстом и обладать глубоким пониманием его стиля, авторского почерка и интенций. Кроме того, такой подход требует от переводчика творческого подхода и гибкости в выборе переводческих стратегий.
Какие способы достижения адекватности перевода художественного текста были предложены в истории?
В истории художественного перевода было предложено несколько способов достижения адекватности перевода. Один из них - дословный перевод, когда переводчик стремится максимально буквально передать содержание и форму оригинального текста. Другой способ - свободный перевод, при котором переводчик придерживается общего смысла и идеи текста, но вносит изменения в структуру и стиль, чтобы сделать перевод более приемлемым для целевой аудитории. Ещё одним способом является перевод-адаптация, когда переводчик изменяет исходный текст с целью адаптировать его под культурные и языковые особенности целевой аудитории.
Какие типологические характеристики имеет художественный текст?
Художественный текст может быть прозаическим или поэтическим, романом, новеллой или стихотворением. Он отличается от научно-технического текста своей эстетической функцией и способностью вызывать эмоциональное отклик у читателя.