Лексические стилистические приемы, основанные на взаимодействии различных видов значений слов
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 30 + 30 источников
- Добавлена 19.02.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Виды значений слов и их потенциал в создании лексических стилистических приемов 5
1.1. Классификация видов значений слов 5
1.2. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии значений слов 8
Глава 2. Функционирование лексических стилистических приемов в англоязычной художественной литературе 16
2.1. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-назывных значений слов 16
2.2. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений 18
2.3. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений 20
2.4. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений 23
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Однако дальнейшее указание на то, что так казалось лишь главному персонажу, никогда не выходившему за пределы городка, позволяет сделать вывод о неправдоподобности высказывания. При помощи гиперболы в данном предложении Н. Гейман показывает размах и размеры мероприятия.
They could wait. They had all the time in the world (“Neverwhere”).
Здесь при помощи гиперболы автор выражается всю беззаботность работы персонажей, ее постоянства.
The mist hung like blindness around the house (“Coralina”).
В данном случае гиперболизации подвергается неодушевленное существительное «mist» (туман), который приобретает свойства «слепоты». Иначе говоря, эмоциональной описание густоты тумана сравнивается со слепотой, что в реальном мире невозможно.
2.4. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений
Среди стилистических приемов, основанных на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений, в произведениях обнаружены игра словами и полисемия (примеров зевгмы не найдено).
1. Игра словами.
Kidnapping. Grown-up-napping, really (“Coralina”).
В приведенном примере игра словами основывается на введении в повествование окказионального (индивидуально-авторского) образования «grown-up-napping». В повести речь идет об исчезновении родителей. Поэтому слово «kidnapping», согласно его компоненту «kid» (ребенок), не подходит в качестве определения данного преступления. С другой стороны, компонент «kid» в данном существительном не указывает именно на похищение детей, поскольку основным предметно-логическим значением слова является ‘похищение людей’ [Апресян, Медникова 1993]. Окказионализм в приведенном примере создается посредством замены компонента «kid» компонентом «grown-up» (взрослый). Таким образом писатель создает новое производное значение слова, участвующего в игре словами.
Four of his sons were dead: Secundus, Quintus, Quartus and Sextus, and they stood unmoving, grey figures, insubstantial and silent. Three of his sons remained alive: Primus, Tertius and Septimus. They stood, solidly, uncomfortably, on the right of the chamber, shifting from foot to foot, scratching their cheeks and noses, as if they were shamed by the silent repose of their dead brothers (“Stardust”).
В приведенном примере игра словами основывается на латинских именах, данных писателем семерым детям короля: Primus (первый), Secundus (второй), Tertius (третий), Quartus (четвертый), Quintus (пятый), Sextus (шестой), Septimus (седьмой). Согласно сюжету романа, король не испытывает каких-либо нежных чувств к собственным детям, как это обычно происходит в реальном мире. Сыновья короля убивают друг друга, чтобы занять трон отца, как и отец сделал это со своими братьями в свое время. Поэтому отношение короля к своим детям как к чему-то неважному передается их именами, образованным от порядковых числительных.
He removed his hat, pressed it to his chest, and looked up at Tristran. “Charmed,” he said. He tapped the side of his pack: on it was written: charmed, enchanted, ensorcelled and confusticated. “I used to be confusticated,” he confided, “but you know how these things go.” (“Stardust”).
При первом появлении слова «Charmed» читатель думает, что это имя персонажа. Его необычная форма вполне логично объясняется его происхождением из других мест. Это – производное значение слова. Однако в последующих предложениях данное слово используется в своем прямом словарном значении - ‘чарующий’ [Мюллер 1998], на что указывают слова из этой же семантической области: «enchanted» (очарованный, заколдованный), «ensorcelled» (завороженный), «confusticated» (запутанный).
“‘Scuse me,” said a small and hairy voice in his ear, “but would you mind dreamin’ a bit quieter? Your dreams is spillin’ over into my dreams, and if there’s one thing I’ve never been doin’ with, it’s dates. William the Conker, ten sixty-six, that’s as far as I go, and I’d swap that for a dancing mouse.” (“Stardust”).
Игра словами в данном случае основывается на фонетических характеристиках английских слов. В приведенном примере имя собственное «William the Conker» знаменует искаженное произнесение известного имени «William the Conqueror» - Вильгельм Завоеватель. Слова «conqueror» и «conker» схожи по своим фонетическим признакам, хотя по лексическому значению они не имеют сходных черт: «conqueror» – завоеватель, победитель, «conker» – плод конского каштана или детская игра «каштаны» [Поминов 2004]. Игра словами в приведенном примере используется писателем, как видно из широкого контекста, для отражения фонетических характеристик искаженной речи персонажа, а также для того, чтобы показать его неграмотность и невежество.
2. Полисемия.
Довольно часто Н. Гейман использует многозначные слова для создания особых стилистических приемов, в рамках которых сочетаются прямые и производные значения слов. Например:
"I'll read the leaves, if you want," said Miss Spink to Coraline. "Sorry?" said Coraline. "The tea leaves, dear. I'll read your future." (“Coralina”).
В приведенном примере стилистический прием основывается на столкновении прямого значения слова «read» (читать) и его производного значения (заглянуть – в будущее), которое обусловлено дополнением «leaves». В первом предложении слово «leaves» связывается в сознании читателя со значением листов книги. Следовательно, глагол «read» используется, на первый взгляд, в своем прямом значении. Однако в следующем предложении становится понятно, что под словом «leaves» в этом примере понимаются листья чая, по которым можно заглянуть в будущее и узнать свою судьбу. Следовательно, слово «read» получает здесь новое значение, отличное от словарного.
"Why don't you go and bother Miss Spink and Miss Forcible?" (“Coraline”).
Глагол «bother» в английском языке имеет следующие значения: 1) надоедать, докучать; 2) беспокоить, волновать; 3) трудиться, давать себе труд [Апресян, Медникова 1993]. Судя по контексту, это реплика отца, которого дочь докучает своими вопросами и просьбами. Поэтому, на первый взгляд, отец довольно невежливо отсылает дочь к соседям, прося «надоедать» им, а не ему. Однако дальнейший контекст показывает, что глагол «bother» не используется ни в одном из своих словарных значений. Его значение производится из контекста – зайти к соседям, навестить соседей (т.е. негативная семантика здесь исчезает).
Таким образом, в художественной литературе наблюдаются различные лексические стилистические приемы, основанные на взаимодействиях разных значений одного и того же слова. Введение данных стилистических приемов позволяет писателю создать интересное повествование, заставляющее читателя задуматься над значениями отдельных слов. Без использования стилистических приемов художественные произведения были бы неинтересны читателю.
Заключение
Для достижения цели работы, которая заключалась в изучении и анализе лексических стилистических приемов, основанных на взаимодействии различных видов значений слова, нами решен ряд задач.
Прежде всего, мы рассмотрели классификацию видов значений слов и выделили три словарных значения слова (предметно-логическое, назывное и эмоциональное) и контекстуальное значение слова, которое может быть узуальным и окказиональным. Помимо этого, в слове выделяется переносное значение, которое образуется при сосуществовании предметно-логического и контекстуального значений.
Изучив значения слов, мы пришли к выводу, что их взаимодействие, а также сочетание разных видов содержания слов (денотативного, сигнификативного, интерпретативного и внутриязыкового) приводит к образованию лексических стилистических приемов, которые принято классифицировать на четыре вида: 1) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-назывных значений слов; 2) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений; 3) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений; 4) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений.
Содержание данных групп стилистических приемов проанализировано в данной работе на основе художественных произведений писателя Н. Геймана.
Среди стилистических приемов, основанных на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-назывных значений слов, выделяются метафора (основанная на сходстве признаков двух понятий для создания образных описаний), метонимия (перенос названия с одного предмета на другой с целью избегания использования прямых номинативных наименований) и ирония (использование слова в обратном буквальном смысле с целью показать язвительное ироническое общение персонажей).
Вторая группа стилистических приемов, основанных на столкновении предметно-логического и назывного значений слов, включает в себя антономазию, т.е. переименование в виде замены нарицательного имени именем собственным. В произведениях Н. Геймана выделены примеры как языковой, так и языковой антономазии.
Группа лексических стилистических приемов, основанных на взаимодействии предметно-логического и эмоционального значений, включает в себя эпитет (позволяющий создать необычные и интересные характеристики предметов и явлений), оксюморон (наложение эмоционального значения на предметно-назывное) и гиперболу (невероятное преувеличение).
В четвертой группе приемов, базирующихся на сосуществовании свободных и несвободных предметно-логических значений, в произведениях Н. Геймана обнаружены игра словами (создающая контраст между прямым и производным значением) и полисемия (сочетающая в одном контексте прямые и производные значения слов).
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что все выявленные лексические стилистические средства, основанные на взаимодействии разных видов значений слов, играют большую роль в создании поэтики и необычного повествования в художественном произведении.
Список использованной литературы
Алексеева М.С. Введение в переводоведение. - М.; СПб.: Академия, 2004. – 352 с.
Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова. – М.: Русский язык, 1993. – Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#. – Дата доступа: 18.01.2017.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2002. – 383 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Академия, 1983. - 361 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: СПбГУ, 2003. – 44 с.
Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – Ленинград: Наука, 1977. – 405 с.
Ларькина А.А. О лингвистических исследованиях эллипсиса во французском языке // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2009. - Вып. 29. №5. – С. 67-72.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. - М.: Изд-во лит.на иностр.яз., 1963. – 125 с.
Маслова В.А. Лингвокультурогия. – М.: Академия, 2001. – 183 с.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: "Палек", 1998. – 2106 с. – Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm. - Дата доступа: 18.01.2017.
Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - 6-е изд., стер. - М.: Флинта, 2013. - 128 с.
Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 с.
Пигулевский В.О. Ирония и вымысел: от романтизма к постмодернизму: научное издание. – Ростов-на-Дону: Изд-во «Фолиант», 2002. – 418 с.
Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – Режим доступа: http://www.multitran.com/. - Дата доступа: 19.01.2017.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 357 с.
Романова Н.Н., Филиппов А.В. Стилистика и стили. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2012. - 416 с.
Савенкова Л.Б. Гипербола и мейозис в русских пословицах // Язык в прагматическом аспекте. – Ростов н/Д: Изд-во Ростов. ун-та, 2003. – С. 30-39.
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 152 с.
Сопова Т.Г. Языковая игра в контексте демократизации художественной речи в последние десятилетия XX века: автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2007. – 22 с.
Флоря А.В. Русская стилистика. - 5-е изд., стер. - М.: Флинта, 2013. - 891 с.
Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. – Ростов н/Д: Феникс, 1999. – 320 с.
Список источников практического материала
Gaiman N. Coralina. . – Режим доступа: http://royallib.com/read/Gaiman_Neil/Coraline.html#0
Gaiman N. Neverwhere. . – Режим доступа: http://royallib.com/read/Neverwhere/Neil_Gaiman.html#0
Gaiman N. Stardust. . – Режим доступа: http://royallib.com/read/Gaiman_Neil/Stardust.html#0
2
2. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова. – М.: Русский язык, 1993. – Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#. – Дата доступа: 18.01.2017.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2002. – 383 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
5. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
6. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
7. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Академия, 1983. - 361 с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: СПбГУ, 2003. – 44 с.
11. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – Ленинград: Наука, 1977. – 405 с.
12. Ларькина А.А. О лингвистических исследованиях эллипсиса во французском языке // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2009. - Вып. 29. №5. – С. 67-72.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. - М.: Изд-во лит.на иностр.яз., 1963. – 125 с.
14. Маслова В.А. Лингвокультурогия. – М.: Академия, 2001. – 183 с.
15. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: "Палек", 1998. – 2106 с. – Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm. - Дата доступа: 18.01.2017.
16. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - 6-е изд., стер. - М.: Флинта, 2013. - 128 с.
17. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 с.
18. Пигулевский В.О. Ирония и вымысел: от романтизма к постмодернизму: научное издание. – Ростов-на-Дону: Изд-во «Фолиант», 2002. – 418 с.
19. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – Режим доступа: http://www.multitran.com/. - Дата доступа: 19.01.2017.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
21. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 357 с.
22. Романова Н.Н., Филиппов А.В. Стилистика и стили. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2012. - 416 с.
23. Савенкова Л.Б. Гипербола и мейозис в русских пословицах // Язык в прагматическом аспекте. – Ростов н/Д: Изд-во Ростов. ун-та, 2003. – С. 30-39.
24. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 152 с.
25. Сопова Т.Г. Языковая игра в контексте демократизации художественной речи в последние десятилетия XX века: автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2007. – 22 с.
26. Флоря А.В. Русская стилистика. - 5-е изд., стер. - М.: Флинта, 2013. - 891 с.
27. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. – Ростов н/Д: Феникс, 1999. – 320 с.
Список источников практического материала
28. Gaiman N. Coralina. . – Режим доступа: http://royallib.com/read/Gaiman_Neil/Coraline.html#0
29. Gaiman N. Neverwhere. . – Режим доступа: http://royallib.com/read/Neverwhere/Neil_Gaiman.html#0
30. Gaiman N. Stardust. . – Режим доступа: http://royallib.com/read/Gaiman_Neil/Stardust.html#0
Вопрос-ответ:
Что такое лексические стилистические приемы?
Лексические стилистические приемы - это способы использования слова или комбинации слов для создания выразительности и эмоциональности в тексте.
Какие виды значений слов рассматриваются в книге?
В книге рассматриваются виды значений слов, такие как лексическое значение, эмоциональное значение, ироническое значение и многие другие.
Какие стилистические приемы основаны на взаимодействии значений слов?
Страсть к противоположностям, антонимия, омонимия, перенос значения, метафора - все эти приемы основаны на взаимодействии различных видов значений слов.
В каких текстах можно найти функционирование лексических стилистических приемов?
Лексические стилистические приемы активно используются в художественной литературе, таких как романы, повести, стихи и др.
Можно ли привести примеры лексических стилистических приемов из англоязычной художественной литературы?
Да, в книге приведены примеры таких приемов, например, употребление необычных слов, игра слов, создание ярких и зрительных образов через описания.
Что рассматривается в третьей главе книги "Лексические стилистические приемы основанные на взаимодействии различных видов значений слов"?
В третьей главе книги рассматривается потенциал взаимодействия различных видов значений слов для создания лексических стилистических приемов.
Какие виды значений слов классифицируются в первой главе книги?
В первой главе книги классифицируются виды значений слов, а именно словарные и контекстуальные предметные значения.
В чем состоит функционирование лексических стилистических приемов в англоязычной художественной литературе?
Функционирование лексических стилистических приемов в англоязычной художественной литературе заключается в создании эффектов и воздействии на читателя с помощью взаимодействия словарных и контекстуальных значений слов.