Методика работы над реалиями на уроках английского языка в средней школе (8-9 классы)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Теория и методика преподавания иностранных языков
  • 33 33 страницы
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 06.04.2017
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы обучения реалиями английского языка в средней школе 7
1.1 Компетентный подход в обучении иностранного языка в средней школе. Социокультурный подход и его место в обучении иностранным языкам 7
1.2. Цели и задачи обучения лингвострановедческой лексике на уроках английского языка 8-9 классов средней школы. 16
1.3. Лексические навыки и их психологическая характеристика как основа владения реалиями страны изучаемого языка 20
1.4. Реалии и их лексико-стилистическая характеристика. 26
Выводы по первой главе 32
Заключение 33
Список литературы 34

Фрагмент для ознакомления

Определить социокультурную компетенцию можно как совокупность социокультурных знаний, умений и навыков, овладение которыми дает возможность студенту выстраиватьречевое поведение, учитывая особенности ситуативного контекста. Как отмечалось ранее, социокультурная компетенция обращала и продолжает обращать на себя внимание многих исследователей. И.В. Анурова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальская, E.H. Гром, Е.В. Кавнатская, Л.Г. Кузьмина, В.В. Сафонова, Е.В. Смирнова, П.В. Сысоев – вот неполный список тех авторов, которые в своих трудах изучали вопрос социокультурной компетенции. Обращаясь к личности обучаемого, ее национально- культурному фону социокультурная компетенция, играет огромную роль при овладении иностранным языком.В своих исследованиях, направленных на развитие социокультурной компетенции, Нойнеропределяет и доказывает следующие положения:собственный социокультурный опыт обучающегося, который был приобретен в родной культуре, напрямую определяет социокультурный кругозор при постижении неродного языка;все компоненты социокультурной компетенции развиваются в тесном единстве;эмоциональный настрой, с которым обучающийся походит к обсуждению той или иной темы, играет огромную роль;соизучение языка и культуры подразумевает не только овладение поведенческими стереотипами, но и, безусловно, страноведческими знаниямифактологического характера, которые индивиды вкладывают во взаимодействие с представителями чужой культуры. В названных положениях проявляются основные характеристики современного процесса обучения иностранному языку, ориентированного на межкультурное общение, а именно [1]:широкое и последовательное изучение культуры в сравнительно- сопоставительном плане;более глубокое осознание собственно системы культурных ценностей;Таким образом, можно сказать, что В.В. Сафонова одной из первых, кто поставил вопрос о необходимости ознакомления учащихся с различными типами культур соизучаемых поликультурных сообществ и кто поставил под сомнение принцип построения учебно-методического комплекса по иностранному языку и программ на основе культуры лингвистического истэблишмента.В процессе ознакомления с типами культур учащиеся неизбежно столкнутся со спецификой изучаемого языка. Особой частью этой специфики, на наш взгляд, можно считать реалии, присущие любому из языков. Рассмотрим подробнее данный феномен. Реалии и их лексико-стилистическая характеристика.Существуют несколько видов определений слов-реалий, некоторые из них даны исследователями теории перевода, в другие раскрывают понятия реалий как единиц языка.Согласно определению О. С. Ахмановой, реалии - это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственные устройства стран, истории и культуры народов-носителей носителей данного языка, языковых контактов и т.п. с точек зрения их отражений в данных языках» [6].Однако гораздо более точное определение реалиям дали болгарские ученые С. Ю. Влахов и А. С. Флорин. Они определили, что реалии - это слова и словосочетания, которые дают обозначения объектам, характерным в свою очередь для жизненного уклада, быта, культуры, а также социального и исторического развития народа-донора перевода образа и настолько чуждые другому – народу -реципиенту перевода, являясь носителем национального и/или исторического колорита, они, тем не менее, не имеют точного соответствия (эквивалента) в другом языке, и, как следствие, требуют особого подхода при переводе [7]. «В процессе перевода противопоставляется не только язык, но и текст, культура и ситуация.» [9].Данное определение дано учеными, фундаментально и целенаправленно исследующимислова-реалии с точки зрения интеграционного перевода их лексических образов в другие языки, поэтому представляет для нашей работы больший интерес. Обратимся к этимологии самого понятия.Слово «реалии» - латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis-e; мн. realia - «вещественные», «действительные»), превратившиеся под влиянием аналогичной лексической категории в существительное, О. С. Ахманова отмечает, что реалии - это также и предметы материальной культуры.Как лингвистические явления слова-реалии относятся к категориям без эквивалентной лексики, части фоновых знаний и особенно интересны для исследования взаимодействий языков и культур, ученые-лингвисты все более внимания уделяют социальным сторонам языков, которые непосредственно отражают его взаимодействия с жизнедеятельностью народов, на нем говорящих [1].Основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе референциального значения, выраженного в исходных текстах, - это несовпадения круга значений, свойственным единице исходных языков (ИЯ) и переводящих языков (ПЯ). Л. С. Бархударовым отмечено, что типы семантического соответствия лексических единиц двух пунктов сводятся к трем основополагающим:1. Полном соответствии;2. Частичном соответствии;3. Отсутствии соответствия. [2]В том случае, если соответствия тех или иных лексических единиц одного языка в словарных составах других языков практически полностью отсутствуют, говорят об без эквивалентной лексике, данный термин ввели Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров. Под без-эквивалентной лексикой они подразумевают:- «слова, служащие для выражений понятия, отсутствующего в других культурах или языках, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры «А» и отсутствующим в культуре «В», а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат»[3]. Характерная черта без эквивалентного слова - его непереводимость на другие языки посредством постоянных соответствий, его невозможность соотнесенности с любым соответствующим словом других языков, что не обозначает абсолютной невозможности перевода.Возможности точно перевести значения подлинника, образа, связанного с ним, предполагает осознание значения смысловой действительности, передающейся в переводимых текстах, эти знания страноведение, сопоставительное языкознание и теория перевода определяет как «фоновые». Фоновые знания – этот тот фон, на котором воздвигаются особенности культуры и сфер общения изучаемого языка. Именно они создают градиент специфики человека другой культуры: чем он интересуется, что его окружает в реальном мире, в повседневной жизни, за пределами страниц учебника. Именно эти знания помогают достичь высокого уровня владения иностранным языком, и именно они определяют степень удачи коммуникативного акта. Е.М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют ихкак общие для участников коммуникативного акта знания [3].Фоновые слова представляют собой огромный интерес соизучении языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова - это лексические единицы, на первый взгляд ничем не примечательные и легко переводимые на ИЯ, однако при этом содержащие в себе информацию о национальной внеязыковой деятельности [5]. Именно в их числе при переводе будут различаться полные и частичные эквиваленты перевода: сложность для подбора аналога минимальной лексической единицы. При этом именно эти лексические единицы привносят специфику как в устную речь, так и в оформленный в письменном виде текст. Фоновые знания могут быть различными, одна из групп таковых – слова-реалии – являются специфическими и играет огромное значение длятеории и практики перевода. Эти слова обладают повышенной значимостью за счет своей специфики, они – необходимый объект усвоения при изучении неродного языка, т.к. именно они создают неповторимый колорит культуры, отраженный в языке. В лингвистике существует несколько определений реалий, различающихся методом и подходом к классификации.В современном толковании лингвистики не выработано общепринятой классификации реалий, ведь некоторые исследователи употребляют не термин реалия, а предпочитают термины без-эквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт без-эквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию. Следует отметить, что главный принцип, присущий всем имеющимся классификациям реалий – это тематическое принципиальное деление. Следует провести границу между реалиями-словами и реалиями-предметами. Термин «реалия» в значении реалии-слова, являющегося планом выражения реалии-предмета и элементом лексики конкретного языка, получил в переводческой литературе широкое распространение. [7]По определению Г. Д. Томахина, реалии - это то, что присущеисключительноконкретной нации и народу; это может быть предмет материальной культуры, исторический факт, государственный институт, именанационально значимых исторических и/или фольклорных героев, каких-либо мифических существ и т.п. [8]. Каждая из культур (и как следствие, любой из языков) богат на подобные реалии. Русский язык, как мы все знаем, с его богатой фольклорной, социальной, культурной самобытность – яркое тому подтверждение. Таким образом, говоря о реалиях, автор подразумевает включение таких объектов как предметы, понятия, явления быта, культуры, история данного народа или данной страны. Как можно понять, Г. Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно - маркированных единиц, так как на сегодняшний день не существует единой системы классификаций культурно - маркированных единиц и многочисленные исследователи предлагают разные классификации слов-реалий, по тем или иным признакам.Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, на основе материала русского языка, классифицировалислова-реалии на семь групп по национально-культурной семантике:1. Советизм, т.е. слово, выражающее то понятие, которое появилось в результате Великой Октябрьской революции, например: Советский Союз, депутаты, мандат, революционер, интернационал, реввонсовет, Красная Армия, военно-морской флот, Красный Октябрь. 2. Слово нового толка, что тесно примыкает к советизму, например: дом культуры, права трудящихся, слава труду, субботник, загс, зачетка, социальное равенство, бесплатная медицина и образование, всеобщее трудоустройство и равенство, вор должен сидеть в тюрьме, ГУЛАГ, Ленинский комсомол, пионерия, ВКПБ, КГБ, МГБ, ведомственное жильё, пятилетка. 3.Наименование предмета или явления традиционного быта, например: щи, борщ, бублики, мякотка, шулюмка, барека, шумовка, валенок, гармонь)[3].4. Историзм, т.е. слово, обозначающее предмет или явление предшествующих исторических периодов, например: сажень, волость, фунт, оброк, холоп, раб, верста, бричка, крепостные, десятина, подушный налог, право первой ночи, пистоль, аркебуза. 5. Лексика фразеологической единицы, например: бить челом, обояриться, обмишулиться, вышкриться, войти в раж, взъяриться. 6. Фольклоризм, например: добры молодцы; не по дням, а по часам, конек-горбунок, суженая-ряженая, чудо-юдо, жар-птица, баба-яга, лешак, водяной, Дед Мороз и Снегурочка, ведьмак, лярва, Ярило, Пересвет, Илья Муромец, Добрыня Никитич и Алеша Попович. 7. Заимствование, слово нерусского происхождения, так называемый тюркизм, монголизм, укранизм и т.д (например: собака, айда, базар, аркан, халат, изюм, плов, гуляш, хата, цырки, курки, жмурки, люлька и др.)[ 3].Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют слова-реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.В.С. Виноградов считает, что содержание фоновой информации охватывает, в первую очередь, аутентичные исторические факты иобраз государственного устройства национальной общности, кроме того –географические особенности, специфическиеособенностивещественной культуры прошлого и настоящего, а также этнографические и фольклорные понятия – иными словами, все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [10].Выводы по первой главеТрадиционно в научной литературе принято рассматривать компетенцию через понятия «знания», «умения» и «навыки». В основе любой компетенции лежат знания и умения их использовать, однако компетенцию отличает психологическая готовность к сотрудничеству и взаимодействию в процессе решения различных проблем, а также наличие определенного рода морально-этических установок и личностных качеств. Согласно исследованиям Ж.Л. Витлина и Р.П. Мильруда, на практике очень сложно разграничить умения и навыки.Связь навыков и умений давно нашла свое отражение в западных концепциях компетенции, состоящей из знаний и деятельности. Компонент «знания» подразумевает теоретическое владение материалом. «Деятельностью» же является использование знаний на практике.Вполне естественно, что обучение социокультурной компетенции невозможно без опоры не только на грамматические знания, но и на опыт учащегося. Именно его личностный опыт в совокупности с уже освоенной социокультурной компетенцией – это и есть, на наш взгляд, залог успешного иноязычного обучения и общения. Овладение при этом реалиями, их корректное использование в письменной и устной речи – будет лишь повышать уровень владения языком.ЗаключениеВопросы социокультурной подготовки находятся сегодня в центре внимания отечественной и зарубежной педагогической науки. Следует заметить, что социокультурная компетенция определяется рядом исследователей как представление о социокультурном контексте, в котором иностранный язык используется его носителями, и о способах, которыми данный контекст влияет на вычленение, выбор и производимые коммуникативный эффект используемых лингвистических форм. Другие исследователи рассматривают социокультурную компетенцию как составляющуюкоммуникативной способности, которая, в свою очередь, включает в себя такие специфические черты общества и его культуры, которые находят отражение в коммуникативном поведении членов этого общества. В работах большинства исследователей (например, Р.П. Мильруд и Е.С. Полат), социокультурная компетенция понимается как способность сравнивать совместно изучаемые лингвокультурные общности, интерпретировать межкультурные различия и адекватно действовать в ситуациях нарушения межкультурного взаимопонимания.Существуют попытки рассмотрения внутри социокультурной компетенции различных уровней (форм), аспектов, видов. Выделение аспектов и уровней социокультурной компетенции представляется более оправданным, чем выделение только лишь вербального и невербального уровней и форм. Информация (если речь идет об информационном аспекте социокультурной компетенции) может предъявляться обучающемуся и в вербальной, и в невербальной форме. В свою очередь, лингвистический аспект представлен вербальными средствами.Список литературы

.

Вопрос-ответ:

Каковы основные теоретические основы обучения реалиями английского языка в средней школе?

Основой обучения реалиями английского языка в средней школе является компетентный подход в обучении иностранного языка. Также важным является социокультурный подход, который помогает учащимся понять контекст использования реалий и развивать лингвострановедческую лексику.

Какие цели и задачи ставятся перед обучением лингвострановедческой лексике на уроках английского языка?

Целью обучения лингвострановедческой лексике на уроках английского языка в средней школе является формирование у учащихся представлений об англоязычной стране, ее культуре, истории, географии и т.д. Задачи включают развитие языковых навыков, расширение словарного запаса, развитие коммуникативных умений и формирование толерантности к другой культуре.

Какие лексические навыки требуются учащимся для работы с реалиями английского языка?

Для работы с реалиями английского языка учащимся необходимо развивать следующие лексические навыки: понимание значения реалий в контексте, умение использовать реалии в речи, умение объяснять значения реалий, умение узнавать реалии в тексте. Эти навыки помогут учащимся лучше понимать и использовать реалии в общении на английском языке.

Какова роль социокультурного подхода в обучении иностранным языкам?

Социокультурный подход в обучении иностранным языкам помогает учащимся понять особенности культуры, традиции, обычаи и ценности англоязычных стран. Этот подход помогает учащимся научиться использовать реалии в соответствии с социокультурными нормами и развивает их межкультурную компетенцию.

Какая методика работы над реалиями применяется на уроках английского языка в средней школе?

На уроках английского языка в средней школе применяется методика работы над реалиями, которая включает использование различных видов деятельности, таких как чтение, аудирование, говорение и письмо. Учащимся предлагается изучить и понять особенности культуры, традиций, обычаев и истории стран, где английский язык является государственным или одним из официальных языков. Это помогает студентам расширить свой кругозор и улучшить навыки коммуникации на английском языке в реальных жизненных ситуациях.

Какой подход применяется в обучении иностранного языка в средней школе?

В обучении иностранного языка в средней школе применяется компетентный подход. Он основан на развитии коммуникативных навыков и способностей учащихся, а также на формировании лингвистической, социокультурной и страноведческой компетентности. В ходе уроков используются разнообразные упражнения и задания, направленные на активизацию речевой деятельности, аутентичный материал, рольовые игры, дискуссии и проектные работы.

Какие цели и задачи ставятся перед учителями при обучении лингвострановедческой лексике на уроках английского языка?

Одной из целей обучения лингвострановедческой лексике на уроках английского языка является расширение словарного запаса учащихся, включая специализированную лексику, связанную с культурой и традициями англоязычных стран. Задачи включают изучение лингвострановедческих фактов, развитие навыков чтения и аудирования аутентичных текстов, умение адекватно использовать лексику в речи и письме, а также понимание особенностей коммуникации в англоязычной среде.

Какие теоретические основы лежат в основе работы над реалиями на уроках английского языка в средней школе?

Методика работы над реалиями на уроках английского языка в средней школе основана на компетентном подходе и социокультурном подходе. Она также включает в себя обучение лингвострановедческой лексике, развитие лексических навыков и их психологическую характеристику.