Достижение эквивалентности при переводе с английского на русский язык

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 65 65 страниц
  • 61 + 61 источник
  • Добавлена 08.07.2017
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава I. Теоретические проблемы адекватного перевода
1.1. Характеристика перевода безэквивалентной лексики
1.2. Определение роли переводческих трансформаций в достижении адекватности перевода
Выводы по первой главе
Глава II. Анализ способов достижения адекватного перевода книги Стивена Кинга «Зеленая миля»
2.1. Краткая характеристика творчества С.Кинга
2.2. Употребление переводческих трансформаций в переводе произведения Стивена Кинга «Зеленая миля»
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Фрагмент для ознакомления

[60, часть 3, глава 3]
В данном случае в переводе используются такие лексические трансформации, как конкретизация (lots of times - много лет), опущение (was going to keep breathing - сможет дышать) и добавление слов (on the spot - тут же; he had been in prison lots of times - а он провел в тюрьме много лет).
В качестве грамматических трансформаций можно заметить перемещение слов (was going to keep breathing - сможет дышать), замену части речи (on the spot - тут же), изменения порядка слов и синтаксической структуры предложения (who had been absolutely silent - молча наблюдавший).
Из лексико-грамматических приемов переводчики здесь полагаются на контекстуальную замену (Anyway, when - Хотя ; Brutal – Брут; was going to keep breathing - сможет дышать; pass out - свалится замертво; during the scuffle - за происходящим), компенсацию (pass out - свалится замертво) и экспликацию (on the spot - тут же).
"Shut up, you little queer!" Percy yelled back, so furious that the veins stood out on the sides of his neck. I put a hand on his arm and felt it quivering beneath his shirt. Some of this was residual fright, of course (every now and then I had to remind myself that part of Percy's problem was that he was only twenty-one, not much older than Wharton), but I think most of it was rage. He hated Delacroix. I don't know just why, but he did. [61, часть 3, глава 3]
– Слушай, ты, заткнись! – огрызнулся Перси так разъяренно, что на шее набухли жилы. Я дотронулся до его плеча и почувствовал, что он дрожит под рубашкой. Отчасти это объяснялось обычным страхом (хочу себе напомнить, что одна из проблем с Перси состояла с том, что ему был всего двадцать один год, чуть больше, чем Уортону), но дрожал он все-таки в основном от злости. Он ненавидел Делакруа. Не знаю, за что и почему, но это так. [60, часть 3, глава 3]
В данном случае в переводе используются такие лексические трансформации, как транскрипция (Wharton- Уортон), опущение (you little queer - ты) и добавление слов (Слушай), конкретизация (don't know just why- Не знаю, за что и почему).
В качестве грамматических трансформаций можно заметить перемещение слов (Percy yelled back - огрызнулся Перси; the veins stood out on the sides of his neck - на шее набухли жилы), замену части речи (so furious - так разъяренно), изменения порядка слов и синтаксической структуры предложения (I don't know just why, but he did - Не знаю, за что и почему, но это так).
Из лексико-грамматических приемов переводчики здесь полагаются на контекстуальную замену (I think most of it was rage - дрожал он все-таки в основном от злости), компенсацию (don't know just why- Не знаю, за что и почему).
The next day was the thickest yet, and the last of our strange October heat. Thunder was rumbling in the west when I came to work, and the dark clouds were beginning to stack up there. They moved closer as the night came down, and we could see blue-white forks of lightning jabbing out of them. There was a tornado in Trapingus County around ten that night - it killed four people and tore the roof off the livery stable in Tefton – and vicious thunderstorms and gale-force winds at Cold Mountain. [61, часть 4, глава 4]
Следующий день был самым жарким, хотя именно в тот день и закончилась эта странная октябрьская жара. Когда я приехал на работу, на западе собиралась гроза и темные тучи понемногу закрывали небо. Они спустились к вечеру, и из них стали выбиваться голубовато-белые зигзаги молний. В десять часов вечера над графством Трапенгус прошел ураган – погибли четыре человека, сорвало крышу с платной конюшни, а над Холодной Горой бушевали жестокие грозы и дули сильные порывистые ветры. [60, часть 4, глава 4]
В данном случае в переводе используются такие лексические трансформации, как транскрипция (Trapingus - Трапенгус), опущение (and we could see), добавление слов (gale-force - сильные порывистые) и калькирование (Cold Mountain - ХолоднаяГора).
В качестве грамматических трансформаций можно заметить перемещение слов (…when I came to work - Когда я приехал на работу, на западе собиралась гроза…; Thunder was rumbling in the west и темные тучи понемногу закрывали небо), замену части речи, изменения порядка слов и синтаксической структуры предложения (yet, and the last of our strange October heat - хотя именно в тот день и закончилась эта странная октябрьская жара; as the night came down - к вечеру).
Из лексико-грамматических приемов переводчики здесь полагаются на контекстуальную замену (thickest - самый жаркий; vicious – жестокий; gale-force - сильные порывистые), метонимическую замену (Thunder - темные тучи).
Everything went just fine to begin with. Del had spent a quiet day in his cell, sometimes playing with Mr. Jingles but mostly just lying on his bunk and petting him. Wharton tried to get trouble started a couple of times - once he hollered down to Del about the mousieburgers they were going to have after old Lucky Pierre was dancing the two-step in hell - but the little Cajun didn't respond and Wharton, apparently deciding that was his best shot, gave it up. [61, часть 4, глава 4]
Сначала все шло нормально. Дэл провел спокойный день в своей камере, иногда играя с Мистером Джинглзом, но чаще просто лежа на койке и лаская его. Уортон пару раз пытался затеять скандал: то он орал Дэлу что-то про мышьбургеры, которые будут готовить после того, как старина Пьер станцует тустеп в ад, но маленький французик не отвечал, и Уортон, полагавший, что это его самая остроумная шутка, сдался. [60, часть 4, глава 4]
В данном случае в переводе используются такие лексические трансформации, как транскрипция (Del – Дэл; Pierre - Пьер), конкретизация (mostly – чаще; have - готовить), генерализация (little Cajun - маленький французик), калькирование (mousieburgers - мышьбургеры), опущение (mousieburgers they were going to have - мышьбургеры, которые будут готовить; apparently deciding - полагавший) и добавление слов (mousieburgers they were going to have - mousieburgers they were going to have -мышьбургеры, которые будут готовить).
В качестве грамматических трансформаций можно заметить перемещение слов (Everything went just fine to begin with - Сначала все шло нормально; tried … a couple of times - пару раз пытался), замену части речи (old Lucky Pierre - старина Пьер).
Из лексико-грамматических приемов переводчики здесь полагаются на контекстуальную замену (to begin with - Сначала), компенсацию (old Lucky - старина).
At quarter past ten, Brother Schuster showed up and delighted us all by saying he would recite the Lord's Prayer with Del in Cajun French. It seemed like a good omen. In that we were wrong, of course. [61, часть 4, глава 4]
В четверть одиннадцатого пришел брат Шустер и привел нас в восторг сообщением, что собирается читать Дэлу молитву «Отче наш» на французском. Это было похоже на хорошее предзнаменование. Но мы, конечно же, ошибались. [60, часть 4, глава 4]
В данном случае в переводе используются такие лексические трансформации, как калькирование (Brother Schuster showed up - пришел брат Шустер), транскрипция (Schuster - Шустер), генерализация (omen - предзнаменование), опущение (past ten - … одиннадцатого; of course - конечно) и добавление слов (seemed like - было похоже на; of course - конечно же).
В качестве грамматических трансформаций можно заметить перестановку слов (Brother Schuster showed up - пришел брат Шустер), замену части речи (seemed like - было похоже на; seemed like - было похоже на), изменения порядка слов и синтаксической структуры предложения ().
Из лексико-грамматических приемов переводчики здесь полагаются на контекстуальную замену (past ten - … одиннадцатого; Lord's Prayer - молитва «Отче наш»), компенсацию (of course - конечно же).
"You're welcome to sit down with us," I told my wife.
She shook her head. "I don't think I want to know what you're up to - I'll worry less if I'm in the dark. I'll have a bite in the parlor. I'm visiting with Miss Jane Austen this week, and she's very good company."
"Who's Jane Austen?" Harry asked when she had left. "Your side or Janices's, Paul? A cousin? Is she pretty?" [61, часть 4, глава 9]
– Присаживайся с нами, – сказал я жене. Она покачала головой.
– Мне не очень хочется знать, что вы тут затеваете, я буду меньше волноваться, если останусь в неведении. Перекушу в гостиной. На этой неделе у меня гостит Джейн Остин, а она очень хорошая компания.
– А кто это, Джейн Остин? – спросил Харри, когда она вышла. – Кто-то из твоих родственниц, Пол, или по линии Дженис? Кузина? Хорошенькая? [60, часть 4, глава 9]
В данном случае в переводе используются такие лексические трансформации, как транскрипция (Jane Austen - Джейн Остин), конкретизация (Your side - Кто-то из твоих родственниц), опущение (You're welcome to sit down – Присаживайся; I told my wife - сказал я жене; shook her head - покачала головой; Is she pretty? - Хорошенькая?) и добавление слов (Who's Jane Austen? - А кто это, Джейн Остин? ).
В качестве грамматических трансформаций можно заметить перемещение слов (You're welcome to sit down – Присаживайся; I told - сказал я, замену части речи (Who's Jane Austen? - кто это, Джейн Остин?), изменения порядка слов и синтаксической структуры предложения (I don't think I want to know - Мне не очень хочется знать).
Из лексико-грамматических приемов переводчики здесь полагаются на контекстуальную замену (I don't think I want to know - Мне не очень хочется знать; side - линия), компенсацию (Who's Jane Austen? - А кто это, Джейн Остин?) и экспликацию (in the dark - в неведении; Your side - Кто-то из твоих родственниц ).
"She's a writer, you nit," Brutal told him. "Been dead practically since Betsy Ross basted the stars on the first flag."
"Oh." Harry looked embarrassed. "I'm not much of a reader. Radio manuals, mostly."
"What's on your mind, Paul?" Dean asked. [61, часть 4, глава 9]
– Это писательница, дурак, – объяснил ему Брут. – Умерла примерно в то время, когда Бетси Росс пришивала звезды на первый флаг.
– Ого! – Харри смутился. – Я не любитель читать. В основном читаю инструкции к радиоприемникам.
– Что ты задумал. Пол? – спросил Дин. [60, часть 4, глава 9]
В данном случае в переводе используются такие лексические трансформации, как конкретизация (writer – писательница; told - объяснил), транслитерация (Betsy Ross- Бетси Росс), опущение (you nit- дурак; Been dead - Умерла; looked embarrassed - смутился) и добавление слов (Radio manuals - читаю инструкции к радиоприемникам).
В качестве грамматических трансформаций можно заметить перемещение слов (Radio manuals - инструкции к радиоприемникам), замену части речи (She's – Это; Been dead - Умерла; looked embarrassed – смутился; on your mind - ты задумал ).
Из лексико-грамматических приемов переводчики здесь полагаются на контекстуальную замену (practically – примерно; Oh. - Ого!; on your mind - ты задумал), экспликацию (not much of a reader - не любитель читать).
"I think we might be the only chance she has left," I said at last.
"Then take it," she said, buttoning the front of my new fall coat. It had been in the closet since my birthday at the beginning of September, but this was only the third or fourth time I'd actually worn it. "Take it." [61, часть 5, глава 3]
– Я думаю, что это, наверное, единственный ее шанс, – вымолвил я наконец.
– Тогда используй его, – сказала она, застегивая мою новую осеннюю куртку. Она висела в шкафу с моего дня рождения в начале сентября, но надевал я ее всего два или три раза. – Попробуй. [60, часть 5, глава 3]
В данном случае в переводе используются такие лексические трансформации, как конкретизация (Take - Попробуй), опущение (Take it - Попробуй) и добавление слов (birthday - день рождения ).
В качестве грамматических трансформаций можно заметить перемещение слов (this was only the third or fourth time I'd actually worn it - надевал я ее всего два или три раза), замену части речи (might – наверное; the third or fourth time - два или три раза), изменения порядка слов и синтаксической структуры предложения (the only chance she has left - единственный ее шанс).
Из лексико-грамматических приемов переводчики здесь полагаются на контекстуальную замену (said – вымолвил; take – используй; coat - куртка), компенсацию (only - всего).
Hear me carefully: I'm not saying that Melly Moores was possessed, and I'm aware that, wrought up as I was, all my perceptions of that night must be suspect. But I have never completely discounted the possibility of demonic possession, either. There was something in her eyes, I tell you, something that looked like fear. On that I think you can trust me; it's an emotion I've seen too much of to mistake. [61, часть 5, глава 8]
Слушайте меня внимательно: я не хочу сказать, что Мелли Мурс была одержима, я знаю, что это не так, хотя в таком возбужденном состоянии трудно доверять своим ощущениям. Но я в то же время никогда не отрицал возможности быть одержимым дьяволом. Однако в ее глазах стояло что-то, уверяю вас, похожее на страх. Тут вы можете мне доверять, уж это чувство я перепутать не могу. [60, часть 5, глава 8]
В данном случае в переводе используются такие лексические трансформации, как транскрипция (Melly Moores - Мелли Мурс), и добавление слов (I'm not saying - я не хочу сказать; в то же время).
В качестве грамматических трансформаций можно заметить перемещение слов (There was something in her eyes - Однако в ее глазах стояло что-то), замену части речи (I'm aware – знаю; possibility of demonic possession - возможности быть одержимым дьяволом), изменения порядка слов и синтаксической структуры предложения (wrought up as I was - в таком возбужденном состоянии; On that I think you can trust me - Тут вы можете мне доверять).
Из лексико-грамматических приемов переводчики здесь полагаются на контекстуальную замену (carefully – внимательно; possessed – одержимый; There was something - стояло что-то), антонимический перевод (must be suspect - трудно доверять), компенсацию (в то же время; it's an emotion - уж это чувство).
"Oh, so big!" she cried. She sounded like a little girl just coming down with a bad throat infection. She took her hands -as spongy-white as her face - out from under the counterpane and patted them together. "Pull down your pants! I've heard about nigger-cocks my whole life but never seen one!" [61, часть 5, глава 8]
– Какой большой! – вскрикнула она. Словно маленькая девочка, заболевшая ангиной. Она вытащила руки из-под одеяла – мертвенно бледные, как ее лицо, – и сложила их вместе.
– Ну-ка, сними штаны! Я слышала о членах у негров всю свою жизнь, но никогда не видела! [60, часть 5, глава 8]
В данном случае в переводе используются такие лексические трансформации, как конкретизация (bad throat infection- ангина), опущение (Oh, so big - Какой большой!; Pull down your pants - Ну-ка, сними штаны), добавление слов (Pull down your pants - сними штаны) и калькирование (as spongy-white as her face - мертвенно бледные, как ее лицо; my whole life - всю свою жизнь).
В качестве грамматических трансформаций можно заметить перемещение слов (she cried - вскрикнула она), замену части речи (so big - Какой большой ), изменения порядка слов и синтаксической структуры предложения (She took her hands -as spongy-white as her face - … - Она вытащила руки из-под одеяла …).
Из лексико-грамматических приемов переводчики здесь полагаются на контекстуальную замену (coming down with - заболевшая), компенсацию (Pull down your pants - Ну-ка, сними штаны).
"I think if he'd seen that, he would have tried to stop it," I said. "As for seeing Wharton, maybe as he ran off, I suppose he might have. If he did, he forgot it later."
"Sure," Dean said. "He's special, but that doesn't make him bright. He only found out it was Wharton when Wharton reached through the bars of his cell and touched him." [61, часть 6, глава 5]
– Думаю, что если бы он видел, то попытался бы помешать. А Уортона он мог видеть, когда тот убегал, думаю, так оно и было. Но даже если и видел, то потом забыл об этом.
– Конечно, – сказал Дин. – Он особенный, но не о чень сообразительный. Он понял, что это был Уортон, когда тот протянул руку сквозь решетку и дотронулся до него. [60, часть 6, глава 5]
В данном случае в переводе используются такие лексические трансформации, как конкретизация (stop – помешать; did - видел), опущение (stop it - помешать) и добавление слов (If he did - Но даже если и видел).
В качестве грамматических трансформаций можно заметить перемещение слов (he forgot it later - потом забыл об этом), замену части речи (Wharton - тот), изменения порядка слов и синтаксической структуры предложения (As for seeing Wharton - А Уортона он мог видеть ).
Из лексико-грамматических приемов переводчики здесь полагаются на контекстуальную замену (later - потом ), компенсацию (maybe - думаю, так оно и было).
Why would John Coffey want to kill Wild Bill? Percy, maybe -Percy stamped on Delacroix's mouse right in front of him, Percy burned Delacroix alive and John knew it - but Wharton? Wharton messed with most of us in one way or another, but he didn't mess with John at all, so far as I know -hardly passed four dozen words with him the whole time they were on the Mile together, and half of those were that last night. Why would he want to? He was from Purdom County, and as far as white boys from up there are concerned, you don't even see a Negro unless he happens to step into your road. So why did he do it? What could he've seen or felt when Wharton touched him that was so bad that he saved back the poison he took out of Melly's body?" [61, часть 6, глава 5]
Почему Джону Коффи понадобилось убивать Буйного Билла? Перси, может быть, ведь Перси раздавил мышонка Делакруа прямо на его глазах, Перси сжег Делакруа заживо, и Джон знал об этом, но причем тут Уортон? Уортон так или иначе насолил нам всем, но, насколько я знаю, он совсем не трогал Джона, они и парой слов за все время на Миле не обменялись, да и те были сказаны вчера вечером. Тогда почему же? Он был из графства Пурдом, а белый мальчик оттуда вообще не видит негра, разве что тот сам забредет. Так почему все-таки? Что он обнаружил или почувствовал такого ужасного, когда Уортон дотронулся до него, что сохранил в себе яд, вытянутый из тела Мелли? [60, часть 6, глава 5]
В данном случае в переводе используются такие лексические трансформации, как транскрипция (Wharton - Уортон), транслитерация (Melly- Мелли), конкретизация (messed with most of us - насолил нам всем), опущение (Why would he want to? - Тогда почему же?) и добавление слов (but Wharton? - но причем тут Уортон).
В качестве грамматических трансформаций можно заметить перемещение слов (most of us - нам всем; Melly's body - тело Мели), замену части речи, изменения порядка слов и синтаксической структуры предложения (… that was so bad that he saved back the poison he took out of Melly's body - что сохранил в себе яд, вытянутый из тела Мели).
Из лексико-грамматических приемов переводчики здесь полагаются на контекстуальную замену (want - понадобилось; don't even see a Negro unless he happens to step into your road - вообще не видит негра, разве что тот сам забредет), компенсацию (Percy, maybe -Percy stamped on Delacroix's mouse - Перси, может быть, ведь Перси раздавил; but Wharton? - но причем тут Уортон; Why would he want to? - Тогда почему же?) и экспликацию (one way or another - так или иначе).
Shall we stay out and watch it?"
"All right," I said, and we stayed there on the lawn is for quite awhile, arms around each other's waists, first watching the bright colors come up in the sky, then watching them fade to ashes of gray.
Sainte Marie, Mere de Dieu, priez pour nous, pauvres pecheurs, maintenant et a l'heure de notre mort.
Amen. [61, часть 6, глава 12]
Может, останемся и посмотрим?
– Хорошо, – ответил я, и мы стояли какое-то время на лужайке, обняв друг друга за талию, и смотрели, как краски сначала разгорались на небе, а потом тускнели и стали пепельно-серыми.
"Святая Мария, Матерь Божья, помолись за нас, бедных грешников, в час нашей смерти.
Аминь." [60, часть 6, глава 12]
В данном случае в переводе используются такие лексические трансформации, как калькирование (Sainte Marie, Mere de Dieu, priez pour nous, pauvres pecheurs, … a l'heure de notre mort - Святая Мария, Матерь Божья, помолись за нас, бедных грешников, в час нашей смерти), опущение слов (maintenant et (= сейчас и)), конкретизация (I said - ответил я).
В качестве грамматических трансформаций можно заметить перемещение слов (I said - ответил я; stayed there on the lawn is for quite awhile - стояли какое-то время на лужайке), замену части речи (arms around each other's waists - обняв друг друга за талию; ashes of gray - пепельно-серый), изменения порядка слов и синтаксической структуры предложения (watching them fade to ashes of gray - смотрели, как краски … тускнели и стали пепельно-серыми).
Из лексико-грамматических приемов переводчики здесь полагаются на контекстуальную замену (Shall we stay out and watch it? - Может, останемся и посмотрим?; All right - хорошо).
Применение данных приемов перевода мотивировано необходимостью отказа от пословного, буквального и потому стилистически неадекватного перевода обусловлено, прежде всего, прагматическими аспектами и необходимостью учета не только микроконтекста (особенности использования той или иной единицы перевода), но и макроконтекста (смыслового содержания и прагматической специфики всего романа ужасов в целом).

Выводы по второй главе

Таким образом, при переводе произведения Стивена Кинга «Зеленая миля» В.Вебер и Д.Вебер уделяют пристальное внимание наиболее важным для данного типа романа единицам перевода (риторическим вопросам, намекам, эпитетам, сравнениям. метафорам), подбирая им вариант, не противоречащий лингвокультурной и стилистической специфике коммуникации спонтанной разговорной речи, богатой различными экспрессивными и эмоциональными лексическими и фразеологическими средствами.





Заключение


Достижение максимальной эквивалентности обязывает переводчика тщательно вчитываться в текст, предназначенный для перевода, а также научную полемику, связанную с данным текстом и его автором, и при его переводе добиваться стилистической и прагматической релевантности, обусловленной как жанровой, исторической, философской и эстетической спецификой данного текста, структурными и семантическими особенностями каждой отдельной выделяемой данным переводчиком единицы перевода.
При переводе исследуемого нами произведения Стивена Кинга «Зеленая миля» особое внимание В.Вебер и Д.Вебер обращают на лексические средства, отражающие его стилистические особенности и, прежде всего, интенциональные имплицитные \ скрытые смыслы, а именно экспрессивную и эмоционально-оценочную лексику, используемую автором и его персонажами для выражения своих чувств.
Многие экспрессивные и эмоционально-оценочные лексические и синтаксические средства, используемые Стивеном Кингом, воспроизводятся В.Вебером и Д.Вебером чаще всего не буквально (при помощи транскрибирования, транслитерации, калькирования, сохранения присущего оригиналу порядка слов и грамматических \ синтаксических конструкций), а при помощи изменения порядка слов, замены части речи, опущения и добавления слов, контекстуальной замены, генерализации, конкретизации, выделения не характерных для оригинала придаточных предложений или, напротив, объединения двух отдельных предложений в одно.
Непременным атрибутом достижения максимальной эквивалентности перевода романа ужасов Стивена Кинга «Зеленая миля» является стремление переводчиков достаточно часто применять такие приемы перевода, как контекстуальная замена, опущение слова и компенсация недостаточной экспрессивности и эмотивности перевода при помощи добавления таких частиц, как «же», «все-таки», междометия «ну-ка» и т.п..
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отразить и семантические, и стилистические особенности данного произведения заставляет многих переводчиков не отдавать предпочтение какого-то одного типа лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций, применяя каждую из них в том или ином случае, осознавая ее стилистическую и прагматическую корректность, обусловленную поддержанием открытого диалога с читателями, привлечения их внимания к тем или иным кошмарным событиям и непреодолимой тяге к жестокости того или иного персонажа.
Желание сделать диалог автора романа и его персонажей с читателями максимально открытым обязывает переводчиков применять различные лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, позволяющие добиться большей связности повествования, его максимальной адекватности с точки зрения выражения персонажами романа своего страха, отчаяния, смутной надежды.
Принадлежность исследуемого нами текста к роману ужасов стимулирует переводчиков (В.Вебера и Д.Вебера) к стилистической адаптации, обусловленной тем, чтобы выражение героями книги своих эмоций проходило максимально достоверно, легко и непринужденно, не приводило к затруднениям при понимании представленной в тексте романа разговорной прямой речи персонажей.
При переводе романа ужасов Стивена Кинга «Зеленая миля» необходимость стилистической и прагматической адаптации мотивирована необходимостью адекватной интерпретации текста в целом (отражения в нем важных прагматических интенций), вниманием В.Вебера и Д.Вебера к семантике каждой отдельной единицы перевода, учетом не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько осознанием В.Вебером и Д.Вебером, как могла бы себя повести русскоязычная личность, случись ей оказаться в сходной ситуации и высказать сходную эмоционально-оценочную точку зрения.
По этой причине достижение эквивалентности нацеливает переводчиков к активному погружению в психологию речевого поведения героев романа Стивена Кинга «Зеленая миля», изучению сложившихся в как в языке оригинала, так и языке перевода традиций, обусловленных коммуникативными тактиками поддержания открытого диалога с реципиентом текста данного литературного жанра (романа ужасов), желанием минимизировать возможность коммуникативной неудачи, обусловленной расхождением в особенностях обозначения того или иного выражения, отражающего принадлежность того или иного персонажа к тюремщикам или арестованным, подчиненность того или иного персонажа силам Зла или Добра.


Список использованной литературы

Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. – М.: Языки рус. кул-ры, 1996. – 447с.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
Андреева К. А. Литературный нарратив (когнитивные аспекты текстовой семантики, поэтики). – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 243с.
Апресян Ю. Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка, попытка системного описания // Избр. труды. Т.2. – М.: Языки русской культуры, 1995. – С. 366-388.
Арнольд И. В. Стилистика: cовременный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383 с.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки рус. кул-ры, 1999. – 896с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. –416с.
Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
Гальперин И. Р. Очерки по cстилистике английского cязыка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2002. – 544с.
Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Автореф. дисc. на соиск. учен. степ. д. филол.н. - М., 1999. - 42 с.
Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003. – 287с.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Ермолович Д. И.  Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Высш. школа, 2001. – 253с.
Каминская Э. Е. Лексические трудности перевода (на мат. англ. языка). - В. Новгород: НовГУ, 2000. – 198с.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: Высш. шк., 2000. – 279с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
Крюкова Е. И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. – Тверь: ТГУ, 1999. – 128 с.
Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке (язык и порождение речи). - М.: Наука, 1991. – 239с.
Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
Можейко М. А. Интертекстуальность // Постмодернизм. Энциклопедия.— М.: Интерпрессервис; Книжный Дом. 2001. – 358-360.
Молчанова Г. Г. Английский язык как неродной (текст, стиль, культура, коммуникация). – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
Молчанова Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
Молчанова Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3. – С. 60-71.
Молчанова Г. Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. – Ташкент: Фан, 1988. – 162с.
Николина Н. А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 256с.
Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. - С.22-140.
Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М.: УРСС, 2002. – 288с.
Попадинец Р. В. Прецедентное имя в сознании носителя русского языка: опыт психолингвистического исследования. - Курск: КГТУ, 2010. - 126 с.
Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. – 276c.
Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука. 1986. – 143с.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slоvо, 2000. – 261 с.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. – М.: Либроком, 2011. – 208с.
Филиппов К. А. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
Чейф У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. С. 277-316.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Сарат. ун-т, 1990. – 242с.
Эрлихман В. В. Стивен Кинг. – М.: Вече, 2013. - 333 с.
Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре: автореф. дисс. канд. фил. н. - М., 2006. – 18с.
Fаrrеl T.B. Nоrms оf rhеtоriсаl сulturе. – Nеw Hаvеn: Yеlе Univеrsity Рrеss, 1993. – 378р.
Givon T. On understanding grammar. – NY: Academic Press, 1979. – 379р.
Harris Z. Structural linguistics. – Chicago: Univ. Chicago Press, 1961. – 384р.
Lакоff G., Jоhnsоn M. Соnсерtuаl Mеtарhоr in еvеrydаy lаnguаgе// J. Рhylоsорhy, 1980. Vоl. 77. № 8. – Р. 24-48.
Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. - Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
Wiеrzbiска А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. – Bеrlin, N.Y., 1991. – 245р.

Список лексикографических источников

Апресян, Ю.Д., Медникова, Э.М., Петрова, А.В. и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 2004. – 2476c.
Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006. – 1160с.
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. - 944с.
Collins English Dictionary. – Harper Collins Publishers, 2006. – 774 р.
Электронные адреса

Кинг С. Зеленая миля (Перевод В. Вебера, Д. Вебера). - http://knijky.ru/books/zelenaya-milya
King S. The Green Mile. - http://thinkingonpaper.weebly.com/uploads/1/8/9/8/18981891/the_green_mile_.pdf












29

1. Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. – М.: Языки рус. кул-ры, 1996. – 447с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
3. Андреева К. А. Литературный нарратив (когнитивные аспекты текстовой семантики, поэтики). – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 243с.
4. Апресян Ю. Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка, попытка системного описания // Избр. труды. Т.2. – М.: Языки русской культуры, 1995. – С. 366-388.
5. Арнольд И. В. Стилистика: cовременный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383 с.
7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки рус. кул-ры, 1999. – 896с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. –416с.
9. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
10. Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
11. Гальперин И. Р. Очерки по cстилистике английского cязыка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2002. – 544с.
13. Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
14. Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Автореф. дисc. на соиск. учен. степ. д. филол.н. - М., 1999. - 42 с.
15. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003. – 287с.
16. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
17. Ермолович Д. И.  Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Высш. школа, 2001. – 253с.
19. Каминская Э. Е. Лексические трудности перевода (на мат. англ. языка). - В. Новгород: НовГУ, 2000. – 198с.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
21. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: Высш. шк., 2000. – 279с.
22. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
23. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
24. Крюкова Е. И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
25. Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. – Тверь: ТГУ, 1999. – 128 с.
26. Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке (язык и порождение речи). - М.: Наука, 1991. – 239с.
27. Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
28. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
29. Можейко М. А. Интертекстуальность // Постмодернизм. Энциклопедия.— М.: Интерпрессервис; Книжный Дом. 2001. – 358-360.
30. Молчанова Г. Г. Английский язык как неродной (текст, стиль, культура, коммуникация). – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
31. Молчанова Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
32. Молчанова Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3. – С. 60-71.
33. Молчанова Г. Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. – Ташкент: Фан, 1988. – 162с.
34. Николина Н. А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 256с.
35. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. - С.22-140.
36. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М.: УРСС, 2002. – 288с.
37. Попадинец Р. В. Прецедентное имя в сознании носителя русского языка: опыт психолингвистического исследования. - Курск: КГТУ, 2010. - 126 с.
38. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
39. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. – 276c.
40. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука. 1986. – 143с.
41. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
42. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slоvо, 2000. – 261 с.
43. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. – М.: Либроком, 2011. – 208с.
44. Филиппов К. А. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
45. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
46. Чейф У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. С. 277-316.
47. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Сарат. ун-т, 1990. – 242с.
48. Эрлихман В. В. Стивен Кинг. – М.: Вече, 2013. - 333 с.
49. Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре: автореф. дисс. канд. фил. н. - М., 2006. – 18с.
50. Fаrrеl T.B. Nоrms оf rhеtоriсаl сulturе. – Nеw Hаvеn: Yеlе Univеrsity Рrеss, 1993. – 378р.
51. Givon T. On understanding grammar. – NY: Academic Press, 1979. – 379р.
52. Harris Z. Structural linguistics. – Chicago: Univ. Chicago Press, 1961. – 384р.
53. Lакоff G., Jоhnsоn M. Соnсерtuаl Mеtарhоr in еvеrydаy lаnguаgе// J. Рhylоsорhy, 1980. Vоl. 77. № 8. – Р. 24-48.
54. Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. - Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
55. Wiеrzbiска А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. – Bеrlin, N.Y., 1991. – 245р.

Список лексикографических источников

56. Апресян, Ю.Д., Медникова, Э.М., Петрова, А.В. и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 2004. – 2476c.
57. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006. – 1160с.
58. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. - 944с.
59. Collins English Dictionary. – Harper Collins Publishers, 2006. – 774 р.
Электронные адреса

60. Кинг С. Зеленая миля (Перевод В. Вебера, Д. Вебера). - http://knijky.ru/books/zelenaya-milya
61. King S. The Green Mile. - http://thinkingonpaper.weebly.com/uploads/1/8/9/8/18981891/the_green_mile_.pdf

Вопрос-ответ:

Что такое эквивалентность при переводе?

Эквивалентность при переводе - это достижение полного соответствия исходного текста и перевода, как по содержанию, так и по форме.

Какие проблемы возникают при переводе безэквивалентной лексики?

Перевод безэквивалентной лексики вызывает сложности в передаче точного значения исходного термина или понятия на другой язык. Здесь встает вопрос о выборе наиболее подходящего эквивалента или использовании переводческих трансформаций.

В чем заключается роль переводческих трансформаций при достижении адекватности перевода?

Переводческие трансформации помогают преобразовать исходный текст таким образом, чтобы его смысловая нагрузка и стиль передались на другой язык более точно. Они включают замену, перестановку, расширение или сужение лексических единиц и грамматических конструкций.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?

По первой главе статьи можно сделать вывод, что достижение эквивалентности при переводе является сложной задачей, особенно в случае перевода безэквивалентной лексики. Роль переводческих трансформаций в этом процессе важна, так как они позволяют сделать перевод более адекватным и понятным для читателя.

Какие способы достижения адекватного перевода проанализированы во второй главе статьи?

Во второй главе статьи проанализированы различные способы достижения адекватного перевода на примере перевода книги Стивена Кинга "Зеленая миля". В работе использовались переводческие трансформации, такие как замена слов и выражений, изменение порядка слов, расширение или сужение смысла предложений и другие.

В чем заключаются теоретические проблемы адекватного перевода?

Теоретические проблемы адекватного перевода заключаются в поиске подходящих переводческих решений, которые бы позволили передать смысл и эмоциональную окраску исходного текста на целевом языке. Также важно достичь эквивалентности между текстами, чтобы сохранить авторский стиль и намерения. В работе предлагаются методы и техники, которые помогают в достижении этой цели.

Какова роль переводческих трансформаций в достижении адекватности перевода?

Переводческие трансформации – это специальные приемы и изменения, которые переводчик вводит в исходный текст для достижения адекватности и эквивалентности перевода. Различные переводческие трансформации позволяют подобрать оптимальные лексические, синтаксические и стилистические решения, чтобы сохранить смысл, стиль и эмоциональную окраску текста при переводе на русский язык.

Какие способы достижения адекватного перевода предлагаются в анализе книги Стивена Кинга "Зеленая миля"?

В анализе книги Стивена Кинга "Зеленая миля" предлагаются различные способы достижения адекватного перевода. Один из них - использование переводческих трансформаций, которые позволяют передать особенности стиля автора, воспроизвести эмоциональную силу сюжета и сохранить нюансы персонажей на русском языке. В работе также обсуждаются и другие методы, например, выбор адекватных эквивалентов лексики и переосмысление некоторых выражений.

Каким образом использованы переводческие трансформации в переводе произведения Стивена Кинга "Зеленая миля"?

В переводе произведения Стивена Кинга "Зеленая миля" использованы различные переводческие трансформации. Некоторые слова или выражения заменены на более подходящие адекватные эквиваленты в русском языке, чтобы передать точный смысл и образ. Также были введены изменения в синтаксисе и структуре предложений для достижения естественности и понятности перевода. Переводчик использовал разные стилистические приемы для сохранения особенностей авторского стиля в русской версии.