Иноязычная лексика в современных отечественных СМИ

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Культура речи
  • 15 15 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 10.05.2017
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 2
1. Стилистические особенности средств массовой информации 3
2. Анализ употребления иноязычной лексики в текстах СМИ 5
Заключение 13
Список использованной литературы 14

Фрагмент для ознакомления

(Другая группа значений связана с весом и доходами – о ней мы сейчас говорить не будем.) Однако в "Современном англо-русском словаре по вычислительной технике" слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web , которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-страница (“…Адрес официальной веб-страницы «Рустави-2» вернул себе один из основателей телекомпании” -http://civil.ge/rus/article.php?id=29038) и т. д. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page . Интересно, что данный словарь двухлетней давности частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница. Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в WorldWideWeb (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как «всемирная "паутина", глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW»). Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным – оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб – когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн – дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер.Слово on-line – одно из "темных мест" Рунета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: - работающий в системе, неавтономный; - в темпе поступления информации; - интерактивный, диалоговый, оперативный; - под управлением основного оборудования; - непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, "Россией онлайн " назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название - электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания.Все перечисленные определения – сетевой, электронный, онлайновый , – по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный …ЗаключениеВ современных СМИ теперь уже никого не удивишь большим обилием иноязычных слов. Их распространение и употребление настолько велико, что читатели новостных лент уже не обращают на них внимание, а если и не знают этого слова, то можно понять из контекста, либо «погуглить». Такая иноязычная лексика по праву считается заимствованной в русском языке, так как уже прочно вошла в наш язык. Многие лингвисты спорят о том, что такое частое заимствование может «испортить» родной язык, но мнение большинства сходится к тому, что это не приводит к данному процессу. Когда-то пришедшие в наш язык слова пиар, менеджмент и Интернет уже больше не считаются новинками или чем-то непонятным. Они так укоренились в языке, что даже маленький ребенок понимает их значения. Безусловно нельзя обойтись без иноязычной лексики в СМИ, поскольку многие события и явления приходят к нам с Запада, а значит, им нужно придумать новые наименования, которых, как часто бывает, нет в русском языке. Список использованной литературыБелякова И.Е. Проникновение иноязычной лексики в русские СМИ как возможный результат прюрилингвизма / И.Е. Белякова // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития. – Тюмень. – 2012. – С. 121-125Ванюшина Н.А. Иноязычная лексика как один из способов эвфемистического выражения стигматичных денотатов на страницах печатных СМИ / Н.А. Ванюшина // Linguamobilis. - Челябинск. - № 1. – 2015. – С. 107 – 112Добриева З.И. Место иноязычной лексики в СМИ / З.И. Добриева // Lingua-universum. - № 15.- 2016. – С. 67-71Зарецкий Е.В. Частотность иноязычной лексики в СМИ и художественной литературе / Е.В. Зарецкий // Альманах современной науки и образования. – Тамбов. - №3-2. – 2007. – С. 62-83Проценко Е.А. Иноязычная лексика на страницах СМИ / Е.А. Проценко // Экология языка. – 2015. – С. 100 – 104Руденко О.Ю. Актуальная иноязычная лексика и ее отражение средствами языковой игры в современных СМИ / О.Ю. Руденко // Предложение и слово. – Саратов. – 2010. – С. 235-244Беглова Е.И. Языковая компетентность как составляющая профессии современного журналиста / Е.И. Беглова // Вестник нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. -№2. –Нижний Новгород. – 2014. – С. 414-417Котляр М.В. Отражение изменений в лексике современных англоязычных СМИ / М.В. Котляр // Вопросы филологических наук. –М.: 2008. – С. 59-61Скороходова Е.Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ / Е.Ю. Скороходова // Филологические науки. – М.: № 3.- 2006. – С. 100-108

Список использованной литературы

1. Белякова И.Е. Проникновение иноязычной лексики в русские СМИ как возможный результат прюрилингвизма / И.Е. Белякова // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития. – Тюмень. – 2012. – С. 121-125
2. Ванюшина Н.А. Иноязычная лексика как один из способов эвфемистического выражения стигматичных денотатов на страницах печатных СМИ / Н.А. Ванюшина // Lingua mobilis. - Челябинск. - № 1. – 2015. – С. 107 – 112
3. Добриева З.И. Место иноязычной лексики в СМИ / З.И. Добриева // Lingua-universum. - № 15.- 2016. – С. 67-71
4. Зарецкий Е.В. Частотность иноязычной лексики в СМИ и художественной литературе / Е.В. Зарецкий // Альманах современной науки и образования. – Тамбов. - №3-2. – 2007. – С. 62-83
5. Проценко Е.А. Иноязычная лексика на страницах СМИ / Е.А. Проценко // Экология языка. – 2015. – С. 100 – 104
6. Руденко О.Ю. Актуальная иноязычная лексика и ее отражение средствами языковой игры в современных СМИ / О.Ю. Руденко // Предложение и слово. – Саратов. – 2010. – С. 235-244
7. Беглова Е.И. Языковая компетентность как составляющая профессии современного журналиста / Е.И. Беглова // Вестник нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. -№2. –Нижний Новгород. – 2014. – С. 414-417
8. Котляр М.В. Отражение изменений в лексике современных англоязычных СМИ / М.В. Котляр // Вопросы филологических наук. –М.: 2008. – С. 59-61
9. Скороходова Е.Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ / Е.Ю. Скороходова // Филологические науки. – М.: № 3.- 2006. – С. 100-108

Вопрос-ответ:

Что такое стилистические особенности средств массовой информации?

Стилистические особенности средств массовой информации - это особенности языка, применяемого в текстах СМИ, которые отличают их от других текстовых жанров. Это может быть использование специфических лексических единиц, фразеологизмов, а также определенных синтаксических конструкций. Одна из таких особенностей - употребление иноязычной лексики в текстах СМИ.

Какие стилистические особенности используются в средствах массовой информации?

В средствах массовой информации часто используются такие стилистические особенности, как простота и доступность языка, эмоциональность и воздействие на аудиторию. Также часто встречается использование иноязычной лексики, которая может добавить текстам яркости и актуальности.

Как иноязычная лексика используется в современных отечественных СМИ?

В современных отечественных СМИ иноязычная лексика используется для различных целей. Например, она может использоваться для обозначения новых понятий или терминов, которые еще не имеют точного эквивалента в русском языке. Также она может использоваться для придания текстам модного или международного оттенка, а также для создания определенного стиля и образа.

Что можно сказать об употреблении иноязычной лексики в текстах СМИ?

Употребление иноязычной лексики в текстах СМИ имеет как положительные, так и отрицательные стороны. С одной стороны, это может придать текстам свежесть и актуальность, особенно в связи с развитием новых технологий и международных отношений. Однако, с другой стороны, это может создать языковую барьеру для читателей, которые не знают соответствующих иностранных слов и выражений.

Какие есть группы значений у иноязычной лексики в современных отечественных СМИ?

У иноязычной лексики в современных отечественных СМИ есть различные группы значений. Например, одна из таких групп связана с информационными технологиями и компьютерами, где часто используются английские термины. Еще одна группа значений связана с модой и стилем, где часто используется французская лексика. Есть также группа значений, связанная с международными отношениями и политикой.

Какие стилистические особенности имеются в средствах массовой информации?

В средствах массовой информации присутствуют различные стилистические особенности, такие как использование ярких описаний, метафор и эмоциональных выражений. Кроме того, часто используется активный глагольный залог и краткость выражения. Также можно встретить использование иноязычной лексики для придания текстам современности и оригинальности.

Каким образом иноязычная лексика используется в текстах СМИ?

Иноязычная лексика в текстах СМИ может использоваться по-разному. Некоторые слова и выражения заимствуются для передачи конкретной информации или понятия, которое отсутствует в родном языке. Кроме того, использование иноязычных слов может придавать тексту более официальный или профессиональный оттенок. Некоторые журналисты также используют иностранные слова для создания эффекта престижности или привлечения внимания читателей.

Какие есть перспективы у иноязычной лексики в русском языке?

Перспективы у иноязычной лексики в русском языке достаточно большие. В современном мире, где границы между странами существенно размыты, иностранные слова и выражения становятся все более распространенными. Использование иноязычной лексики может способствовать развитию языка, обогащению его лексического состава и расширению коммуникативных возможностей.

Какие переводы у слова "net" в Современном англо-русском словаре по вычислительной технике?

Слово "net" в Современном англо-русском словаре по вычислительной технике имеет несколько переводов. Одно из значений - это сеть или интернет. Также слово "net" может означать сетевой или сетевое приложение. Некоторые другие значения относятся к спорту, например, сеть в теннисе или волейболе.

Какие группы значений связаны с весом и доходами?

В статье упоминается, что есть группы значений, связанные с весом и доходами, но более подробно на эту тему не заходится. Возможно, речь идет о терминологии из области экономики и финансов, где слова и выражения связаны с финансовой составляющей и финансовым положением человека или компании.