Способы перевода заголовков на материале информационного агенства

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 25 25 страниц
  • 11 + 11 источников
  • Добавлена 17.05.2017
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ В ПУБЛИЦИСТИКЕ 6
1.1 Газетный заголовок как речевой акт 6
1.2 Лингвистические особенности заголовков 7
1.3 Классификация заголовков 9
ГЛАВА II АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ 14
2.2 Влияние языковых особенностей заголовка на выбор варианта перевода 14
2.2 Анализ способов перевода заголовков с английского на русский 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24

Фрагмент для ознакомления

Невозможность коммуникативной равноценности проявляется на примере, представленном ниже.APresidentWeCanBelieveIn [NewtownchangedObama. Can it change the world?].Президент, в которого мы сможем верить [Ньютаун изменил Обаму. Изменит ли он мир?].В основе заголовка лежит трансформированное прецедентное высказывание, т.е. прецедентное высказывание (афоризм, паремия, цитата, название произведения и т.д.), которое подверглось намеренному структурносемантическому или семантическому преобразованию, осуществленному автором с целью достижения определенного коммуникативного эффекта. Данная трансформа образована от фразы Changewecanbelievein(дословно «Изменения, в которые мы можем верить»), предвыборного лозунга Б. Обамы, используемого во время президентской гонки в 2008 году. Для представителей американского лингвокультурного сообщества данное высказывание не просто лозунг отдельно взятого политика, а нечто большее. Появление Б. Обамы на политической арене стало лучом надежды для американцев на улучшение социальных условий в период кризиса. Фраза Changewecanbelieveinиз предвыборного лозунга превратилась в гимн новой национальной идеи и квинтэссенцию всех чаяний жителей США.Именно к такому инварианту представления апеллирует автор статьи, написанной вскоре после массового расстрела школьников в Коннектикуте. Текст представляет собой активный призыв к запрету свободного ношения оружия во имя безопасности американских детей. Автор выражает надежду на то, что Б. Обама проявит себя человеком слова и что обещания, данные им во время первого президентского срока, будут исполнены во втором.Патриотический надрыв, пронизывающий текст, имплицитное убеждение читателя в необходимости социальной реформы для предотвращения новых трагедий – все это свидетельствует о том, что у американского автора сформирован конкретный образ его целевой аудитории: его сограждане. Таким образом, русскоязычные читатели исключены из круга объектов целенаправленного воздействия автора, они выступают в роли сторонних наблюдателей. Журналист, безусловно, не имеет намерения убедить представителя российского лингвокультурного сообщества в срочности отмены поправки в Конституцию США или интимизировать общение с российским реципиентом путем обращения к американской национальной идее. Тем не менее это не означает, что статья не находит отклика у российского реципиента, однако его реакция не может быть идентичной той, что потенциально обнаруживается у американских читателей.Другой пример, ярко иллюстрирующий различие роли получателя исходного текста и текста перевода, – англоязычные медиатексты, в центре внимания которых – российская действительность. Примером может служить следующий заголовок: TheRealRedScare; Настоящая красная угроза). Автор переосмысливает прецедентное высказывание RedScare(«Красная угроза») – название двух периодов в истории США (1917–1920 гг. и 1940–1950-е гг.), которые характеризуются резким возрастанием подозрений в проникновении коммунистов и радикалов в американское правительство. В статье журналист рисует картину кошмарных автомобильных заторов на московских улицах и с тревогой замечает, что автомобильная зависимость может привести к возникновению аналогичной ситуации в американских городах. Своей апелляцией к периоду антикоммунизма в заголовке автор манипулирует антагонистическими коннотациями, обращаясь к образу России как источнику угрозы, негативного примера. При этом его призыв к действию вновь направлен на сограждан. Безусловно, коммуникативный эффект текста перевода на русский язык не может быть тождественен коммуникативному эффекту исходного текста в среде англоязычных реципиентов, в частности, ввиду различий в ценностно-мировоззренческих основах двух лингвокультур. Русскоязычный читатель вновь не входит в целевую аудиторию исходного медиатекста, для переводчика в таком случае цель перевода может быть связана с интенцией продемонстрировать характер оценки событий российской действительности представителем американского лингвокультурного сообщества.Говоря о том, что автор англоязычного медиатекста онлайн-формата не включает иноязычных читателей в целевую аудиторию, мы не имеем в виду, что вероятность прочтения материала носителями другого лингвокультурного общества исключается в принципе. Интернет-пространство задает условие общедоступности, трансграничности распространения информации («в мировой паутине разрушается существующее представление о расстояниях и границах» [Лукина 2005: 65]). Тем не менее медиатекст онлайн-формата обнаруживает свойство глокальности(от англ. global– глобальный и local– локальный).«Глобализация аудитории» сопряжена со стремлением удовлетворить информационные интересы отдельных «аудиторных ниш», сегментированных, исходя из интересов, национальной принадлежности, социально-демографического портрета пользователя и т.д. [Лукина 2005: 55–66]. Локальность, таким образом, соотносится не с территориальным признаком, а с предметно-тематическим (т.е. с контентом медиаресурса).Наиболее ярко данное свойство проявляется в использовании в заголовках англоязычных медиатекстов национально детерминированных единиц дискурса – трансформированных прецедентных высказываний, представляющих особую трудность в процессе перевода. С позиций терциарной стратегии успех передачи данных единиц на русский язык может быть оценен, исходя из того, насколько текст перевода отвечает поставленным задачам в рамках заданной коммуникативной ситуации. Стратегия перевода заголовков медиатекстов как стратегия терциарного перевода освобождает переводчика от обязательного требования обеспечить равенство воздействия исходного текста и текста перевода на соответствующих получателей. Невозможность коммуникативной равноценности проявляется на примере, представленном ниже.APresidentWeCanBelieveIn [NewtownchangedObama. Can it change the world?].Президент, в которого мы сможем верить.В основе заголовка лежит трансформированное прецедентное высказывание, т.е. прецедентное высказывание (афоризм, паремия, цитата, название произведения и т.д.), которое подверглось намеренному структурно-семантическому или семантическому преобразованию, осуществленному автором с целью достижения определенного коммуникативного эффекта. Данная трансформа образована от фразы Changewecanbelievein(дословно «Изменения, в которые мы можем верить»), предвыборного лозунга Б. Обамы, используемого во время президентской гонки в 2008 году. Для представителей американского лингвокультурного сообщества данное высказывание не просто лозунг отдельно взятого политика, а нечто большее. Появление Б. Обамы на политической арене стало лучом надежды для американцев на улучшение социальных условий в период кризиса. Фраза Changewecanbelieveinиз предвыборного лозунга превратилась в гимн новой национальной идеи и квинтэссенцию всех чаяний жителей США.DavymentostayoutПредстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви.При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, в семантике которого заложена будущность, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий.ЗАКЛЮЧЕНИЕНа основании проведенной работы мы можем сделать следующие выводы: Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке.Заглавие выражает законченную мысль, касающуюся одного объекта, и концентрирует на себе идею той или иной статьи или произведения. Перевод каждого конкретного заголовка многовариантен, а его успешность, как нами уже было замечено, зависит от того, насколько адекватно и полно переводчику удается передать содержание. Перевод газетных заголовков требует самых разнообразных переводческих трансформаций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, и расхождениями в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовком. Эти операции включают грамматические и семантические трансформации, межуровневые (лексико-грамматические) трансформации, замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в языке перевода. Для адекватного перевода необходимо знать особенности переводческих трансформаций, так как существуют различия между структурой американских и русских заголовков, знания которых позволяют максимально точно и лаконично передать смысл и своеобразие заголовка. Необходимо свободно владеть лексикой газетного жанра, уметь находить и различать все грамматические особенности заголовков, понимать и выявлять стилистическую связь между элементами заголовка и заголовка с текстом. Для профессионального перевода переводчик должен не только обладать умением видеть лексические, морфологические, стилистические нюансы текста, но и быть способным выразительно передать в своем переводе точно подходящие по смыслу эквиваленты различных фразеологизмов, идиоматических оборотов, пословиц. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫГуслякова Н.В. Прагматическая составляющая семантики газетных заголовочных комплексов (на материале журнала «Deutschland»)/Н.В.Гуслякова//Язык и социокультурная среда. Аспекты взаимодействия: Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука региону». -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./В. Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990.-125 с.Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики [Текст] / В. Г. Костомаров. – М.: Изд-во Моск. ун.-та, 1971. – 271 с.Костомаров, В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров // Язык как творчество. К 70-летию В.П. Григорьева: Сб. научн. тр. ИРЯ РАН. – М., 1996. – С. 7-12.Лазарева Э.А. Заголовок в газете/Э.А. Лазарева.-Свердловск: Уральский университет, 1989. -58 с.Мужев, В. С. О функциях заголовков — Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза / В. С. Мужев. — М., 1970.Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты/В. Н. Наер. -М.: Наука, 1967. -189 с.Паршин А.Н. Теория и практика перевода/А.Н. Паршин.-М.: Русский язык, 2000.-214с.Слепович В. С. Курс перевода/В. С. Слепович. -Минск: ТетраСистемс, 2005.-69 с.Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков/С.П. Суворов. -М.: Язык и стиль, 1965. -С.28-32.Шамелашвили И.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков. — М., 1982. — С. 25.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гуслякова Н.В. Прагматическая составляющая семантики газетных заголовочных комплексов (на материале журнала «Deutschland»)/Н.В.Гуслякова//Язык и социокультурная среда. Аспекты взаимодействия: Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука региону». -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./В. Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990.-125 с.
3. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики [Текст] / В. Г. Костомаров. – М.: Изд-во Моск. ун.-та, 1971. – 271 с.
4. Костомаров, В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров // Язык как творчество. К 70-летию В.П. Григорьева: Сб. научн. тр. ИРЯ РАН. – М., 1996. – С. 7-12.
5. Лазарева Э.А. Заголовок в газете/Э.А. Лазарева.-Свердловск: Уральский университет, 1989. -58 с.
6. Мужев, В. С. О функциях заголовков — Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза / В. С. Мужев. — М., 1970.
7. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты/В. Н. Наер. -М.: Наука, 1967. -189 с.
8. Паршин А.Н. Теория и практика перевода/А.Н. Паршин.-М.: Русский язык, 2000.-214с.
9. Слепович В. С. Курс перевода/В. С. Слепович. -Минск: ТетраСистемс, 2005.-69 с.
10. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков/С.П. Суворов. -М.: Язык и стиль, 1965. -С.28-32.
11. Шамелашвили И.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков. — М., 1982. — С. 25.




Вопрос-ответ:

Какие основные способы перевода заголовков существуют?

Существуют различные способы перевода заголовков, такие как дословный перевод, эквивалентный перевод, адаптация и т.д. Выбор конкретного способа зависит от контекста и целей перевода.

Каким образом языковые особенности заголовка влияют на выбор варианта перевода?

Языковые особенности заголовка, такие как игра слов, метафоры или сокращения, могут быть сложными для перевода. Переводчик должен учесть эти особенности и выбрать наиболее подходящий вариант перевода, чтобы сохранить смысл и эмоциональную окраску оригинального заголовка.

Какие классификации заголовков существуют?

Существуют различные способы классификации заголовков, например по стилю (информативные, эмоциональные, рекламные и т.д.), по функции (заголовки-анонсы, заголовки-вопросы, заголовки-вызовы и т.д.) и т.д. Классификация зависит от цели и контекста использования заголовков.

Можно ли достичь коммуникативной равноценности при переводе заголовков?

Коммуникативная равноценность при переводе заголовков часто невозможна из-за различий между языками и культурами. Однако переводчик старается передать основную информацию и эмоциональную окраску заголовка в целевом языке, чтобы достичь максимально возможной эквивалентности.

Какие лингвистические особенности характерны для заголовков?

Заголовки обычно используют яркие и запоминающиеся выражения, метафоры, игру слов и сокращения для привлечения внимания. Они также часто содержат сокращенные предложения или фразы. Эти лингвистические особенности делают перевод заголовков сложным заданием.

Каковы научно-теоретические основы перевода заголовков в публицистике?

Научно-теоретические основы перевода заголовков в публицистике включают в себя изучение газетного заголовка как речевого акта, анализ лингвистических особенностей заголовков и их классификацию.

Какие особенности имеют газетные заголовки?

Газетные заголовки характеризуются компактностью, лаконичностью и эмоциональной окрашенностью. Они должны привлекать внимание читателей и передавать основную информацию, содержащуюся в статье.

Как можно классифицировать заголовки?

Заголовки можно классифицировать по различным признакам, например, по функциональной направленности, стилю, содержанию или структуре. Классификация заголовков позволяет определить специфику каждого типа заголовка и выбрать соответствующий способ его перевода.

Какие методы перевода заголовков существуют?

Существует несколько методов перевода заголовков, включая дословный (буквальный), свободный (по смыслу), перефразирование, адаптацию, а также использование цитат и игры слов. Выбор метода зависит от языковых особенностей заголовка и требований к его переводу.