Особенности функционирования эпитета в англоязычной и франкоязычной прозе!
Заказать уникальную курсовую работу- 39 39 страниц
- 18 + 18 источников
- Добавлена 02.06.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 2 Структурные типы и стилистические функции эпитета в произведениях Сильвии Плат и Маргерит Дюрас 2
2.1 Стилистические функции эпитета в произведении Сильвии Плат «Под стеклянным колпаком» 3
2.2 Особенности использования эпитетов в произведении Маргерит Дюрас «Любовник» 12
2.3 Сравнительный анализ использования эпитета в произведениях Сильвии Плат и Маргерит Дюрас 18
Список литературы 22
Приложение А 24
Приложение Б 33
Продолжение приложения А47.She was big as a horse, too.48.I felt dull and flat and full of shattered visions.49.I stood pretending to admire them while Buddy got a good footing on the rough soil.50.It had been a dry, uninspiring little kiss, and I remember thinking it was too bad both our mouths were so chapped from walking five miles in that cold wind.51.'Wow, it makes me feel terrific to kiss you.'52.I found out on the day we saw the baby born.53.They had stiff, leathery, purple-black skin and they smelt like old pickle jars.54.The baby in the next bottle was bigger and the baby next to that one was bigger still and the baby in the last bottle was the size of a normal baby and he seemed to be looking at me and smiling a little piggy smile.55.I was quite proud of the calm way I stared at all these gruesome things.56.A tall fat medical student, big as Sidney Greenstreet, lounged nearby, watching Buddy wind the gauze round and round my head until my hair was completely covered and only my eyes peered out over the white mask.57.I was so busy thinking how very fat he was and how unfortunate it must be for a man and especially a young man to be fat, because what woman could stand leaning over that big stomach to kiss him, that I didn't immediately realize what this student had said to me was an insult.58.At the door of the delivery room stood a thin, stoop-shouldered medical student Buddy knew.57.Then we noticed a bustle at the far end of the hall and some men in lime-green coats and skull-caps and a few nurses came moving towards us in a ragged procession wheeling a trolley with a big white lump on it.58.Buddy and I stood together by the window, a few feet away from the woman, where we had a perfect view.Продолжение приложения А59.My mother and my grandmother had started hinting around to me a lot lately about what a fine, clean boy Buddy Willard was, coming from such a fine, clean family, and how everybody at church thought he was a model person, so kind to his parents and to older people, as well as so athletic and so handsome and so intelligent.60.Now I saw he had only been pretending all this time to be so innocent.61. Of course, Constantin was much too short, but in his own way he was handsome, with light brown hair and dark blue eyes and a lively, challenging expression.62.It mightn't make me any happier, but it would be one more little pebble of efficiency among all the other pebbles.63.He was lying in his shirt and trousers and stocking feet just as I had left him when I dropped asleep, and as my eyes grew used to the darkness I made out his pale eyelids and his straight nose and his tolerant, shapely mouth, but they seemed insubstantial, as if drawn on fog.64.I felt overstuffed and dull and disappointed, the way I always do the day after Christmas, as if whatever it was the pine boughs and the candles and the silver and gilt-ribboned presents and the birch-log fires and the Christmas turkey and the carols at the piano promised never came to pass.65.I think I expected a kind of wooden chalet perched up on top of a small mountain, with rosy-cheeked young men and women, all very attractive but with hectic glittering eyes, lying covered with thick blankets on outdoor balconies.66.Dark, glowering woodwork, burnt-brown leather chairs, walls that might once have been white but had succumbed under a spreading malady of mould or damp.67.'If neurotic is wanting two mutually exclusive things at one and the same time, then I'm neurotic as hell.68.Scuffling and a man's laugh, cut short, sounded from inside.Продолжение приложения А69.It dazzled and danced with light like a heavenly ice-cube70.'Fortunately,' a dry, hard hand encircled my upper arm, 'I am escorting the lady for the rest of the evening.71.It had nothing to do with me, but I kept thinking about what it's like to be burned alive by killing all your nerve endings.72.The last ghosts of a sweet dream.73. Ash-gray, like mirages, at the bottom of their granite gorges, the red-hot streets swayed slightly in the sun, the roofs of cars shook and sparkled, and the dry, hot dust blew into my eyes and settled in the larynx. 74.But it was supposed that I should feel myself on top of bliss. 75.And I stillhave a cosmeticbaggiventomethen, prudentlydesignedfor a personwithchestnuthairandbrowneyes.76. A cup of brown mascara with the finest brush, a cup of blue eye shadows in the same size that you can immerse the tip of the finger, and three tubes of lipstick-pink, red and bright red-all in a gilded box with a mirror on the inside. 77.I also have a white plastic frame of sunglasses with a set of colored and smoky glasses and a gold fish pasted onto it. 78.She let me know that I'm much more intelligent than the others, and she really was amazingly interesting. 79.Usually, she would sit down in my meeting room and while another celebrity calling us would whisper in her ear some sarcastic remarks about this person80. Details of this kind always make a strong impression on me. 81. From them the life formed, or behind them is guessed full of refined and wonderful decadence, which attracts me like a magnet.82.I am devilishly famous.83. I tried to look indifferent and dispassionate. Продолжение приложения А84.The tropical heat accumulated over the day on the sidewalk hit me with a final slap in the face.85.The elevator door was replaced by a soundless accordion. In my ears, I rang, to I saw a huge, dirty-eyed Chinese woman, idiotically stared in my face86.It was unpleasant to see how tired and shabby I look.87.On a green hump of lawn to the left, I could see small white spots and slightly larger pink spots moving about.88.It would be nice, living by the sea with piles of little kids and pigs and chickens, wearing what my grandmother called wash dresses, and sitting about in some kitchen with bright linoleum and fat arms, drinking pots of coffee.89.The log I sat on was lead-heavy and smelled of tar.90.I looked up, idly, and saw a small, sandy child being dragged up from the sea's edge by a skinny, bird-eyed woman in red shorts and a red-and-white polka-dotted halter.91.I lifted my head and squinted out at the bright blue plate of the sea—a bright blue plate with a dirty rim.92.A glassy haze rippled up from the fires in the grills and the heat on the road, and through the haze, as through a curtain of clear water, I could make out a smudgy skyline of gas tanks and factory stacks and derricks and bridges.93.I rolled on to my back again and made my voice casual.94.I thought drowning must be the kindest way to die, and burning the worst.95.I had taken the silk cord of my mother's yellow bathrobe as soon as she left for work, and, in the amber shade of the bedroom, fashioned it into a knot that slipped up and down on itself.96.The ceilings were low, white and smoothly plastered, without a light fixture or a wood beam in sight.Продолжение приложения А97.I had bought a few paperbacks on abnormal psychology at the drug store and compared my symptoms with the symptoms in the books, and sure enough, my symptoms tallied with the most hopeless cases.98.The egg-shaped rock didn't seem to be any nearer than it had been when Cal and I had looked at it from the shore.99.I felt silly in my sage-green volunteer's uniform, and superfluous, unlike the white-uniformed doctors and nurses, or even the brown-uniformed scrubwomen with their mops and their buckets of grimy water, who passed me without a word.100.I tugged my black veil down to my chin and strode in through the wrought-iron gates.Приложение БЭпитеты в романе МаргеритДюрас «Любовник»Цитируется по источнику:MargueriteDurasL’amant. Éditions de Minuit//1984 ,pages147 ISBN2-7073-0695-9«J'avais quinze ans et demi» «elle est la directrice de l'école des femmes» «Bus pour les résidents locaux envoyé à la place du marché Szadek» «Il pourrait devenir plus claire»«étend autour de la large vallée, couverte de boue, et les rizières - est la partie sud de la Cochinchine, la vallée des oiseaux» «plat de la vallée s'étend aussi loin que l'œil, et pour un rapide, si la pente de la terre» «Sur ma robe de soie usée, Ne pas effacer le temps presque» «Robe sans manches avec un décolleté plongeant» «Couleur jaunâtre pâle - il devient soie naturelle de chaussettes longues» «Oui, je vais à l'école en pantoufles, brodés d'or et ornés de petits strass» «Étonnamment ceci: le jour où le chapeau de son homme - plat champs, fedora bois de rose de couleur, avec un large ruban noir» «J'ai essayé sur un chapeau comme ça, pour le plaisir de rire, regardé dans la pendaison miroir dans le magasin et vu que mon visage émacié et la figure angulaire transformé tout à coup, ont cessé d'être des inconvénients naturels ennuyeux et fait, au contraire, des dons miraculeux reçus de la nature» «Mon chapeau, je porte sans enlever, je possède un chapeau, ce qui crée mon chemin, et à partir de maintenant je vais toujours porter» «Il me aime dans ce rôle - un maigre, longiligne, un peu maladroit. Le jeune homme à l'image la plus semblable à la jeune fille sur le ferry, qui est si personne ne photographié». Приложение Б«Je me aime seulement dans ces chaussures, même maintenant, je me vois en eux; la première dans mes talons vie, très belle, ont éclipsé les vieilles chaussures, toutes sandales en lin blanc, ce qui était très pratique pour courir et jouer» «Cheveux lourds, bouclés, peigne les blesser; masse de cuivre rouge en dessous de la taille» «Depuis lors, elle a dit qu'elle avait de beaux yeux. Etunbeausourire «Sur le ferry à côté du bus il y a une grande limousine noire» «Dans la limousine homme élégant est assis et me regarde» «Ces femmes ne sont pas satisfaits eux-mêmes et à blâmer eux-mêmes: Je savais toujours ce que leur principale erreur» «Toutes mes robes sont semblables aux sacs - ils vieille mère de robes, aussi semblables aux sacs» «Il est bien posé des plis et sur demande de la mère coud pour me robes avec des jupes plissées et des robes à volants, ils sont toujours assis sur mon sac, ces robes pour longtemps personne ne porte, ils sont trop enfants: deux rangées de plis devant et col rabattu, ou une veste avec basque ou obliques falbalas « comme porté à Paris. » «Fille au chapeau de feutre illuminer les reflets du soleil qui joue sur la surface de l'eau trouble, il est le seul sur le pont, se penchant sur la balustrade» «Du chapeau de son homme tombe comme une lueur rose sur tout. Il n'y a pas d'autres couleurs» «Fille - le meilleur de la classe en français»«La jeune fille a une bonne imagination, pensait-elle, pas mal du tout - il est nécessaire de trouver si habillé. Mère non seulement me permet de porter un cancre, une tenue presque indécent, elle se vêtue comme une veuve, comme une nonne, même dans la douche est en faveur d'inconvenance». Продолжение приложение БL'homme est sorti habillé Elégamment de la voiture noire et allume une cigarette anglaise. Il regarde la jeune fille dans le chapeau de feutre et les chaussures d'or d'un homme.Je dîner dans les meilleurs restaurants de la ville. Et regrette toujours ce que je fais, renoncer à quoi que ce soit, et que je l'accepte, à la fois bon et mauvais, le bus, le chauffeur, avec qui nous avons échangé des plaisanteries, la vieille femme dans le siège arrière, noix de bétel à mâcher en permanence, les enfants - sur les tablettes des bagages, ma famille dans Szadek, l'horreur de son existence et son silence inébranlable.Minces, faibles, les muscles qui manquent, comme si le corps du patient ou convalescente, sans poils, il n'y a rien pour les hommes, à part le sexe, comme fragile, la souffrance sans protection.voici le feu dans des paniers et de vendre dans les rues, dans les odeurs de la ville du village, perdu dans la jungle, les odeurs de forêt.Je le vois tout à coup dans une robe de soie noire.Je vois à travers les stores - vers le bas le soir. Bruit extérieur plus fort. Rue brouhaha plus fort, ne l'est pas terne. Les lampes allumées ampoule rose.Encore une fois, je mets le chapeau d'un homme avec un ruban noir et des chaussures d'or, rouge à lèvres rouge à lèvres rouge foncé, mis sa robe de soie.Ceci est un vrai lumineux et joyeux ruesIl est plus âgé que moi douze ans.La jeune fille menace le pire: il risque de ne jamais se marier, pas de gagner la position dans la société, pour devenir un paria, un paria, de se suicider.Une mère devine ces pensées sombres, effrayants de son frère aîné.La maison se trouve sur un petit monticule, il est élevé au-dessus du jardin pour ne pas rampé serpents, scorpions et les fourmis rouges, mais aussi pour la protection des inondations du Mékong, après la prochaine saison de la mousson.Продолжение приложение БPar les combats viennent les parents, les amis, les enfants blancs de villégiature des maisons voisines. La maison est le bruit, le bruit, cette débandade, et la mère est heureuse, il peut être très, très heureux quand oublié lors du lavage de la maison, combien peu il est nécessaire de lui faire plaisir.Je confonds la guerre juste et l'ère de la domination de son frère aîné.Nous sommes trop pauvres, dis-je, la mère ne peut même pas poursuivre en justice, et en effet, elle a perdu tous ses processusTrès lumineux, les yeux gris-bleu. Marie-Klod Karpenter cheveux étaient aussi lumineux. Légèrement visage fané. Belle encore. Sourire rapide pour un instant illuminé son visage, puis disparut comme un éclair. Je peux même maintenant encore entendre sa voix, très bas, parfois il est devenu tout à coup strident et faux sur les notes élevées. Elle avait quarante-cinq ans, son âge, son âge.Robes sans signes distinctifs, tous, été blanc très lumineux au milieu de l'hiver.Elle, aussi, pâle yeux. Vieille robe rose, capuchon noir, le soleil assez poussiéreux. Grand, mince - comme un croquis à l'encre ou de gravure. Les passants sont arrêtés pour regarder comme envoûté l'étranger élégant.Vieux brocarts, vieux, de costumes de mode; vêtements, faits de vieux rideaux de quelques morceaux trouvés au fond du tronc; des lambeaux de vêtements cousus ensemble quelque temps dans le meilleur atelier parisien, colliers renard mitées et boas, vieux chapeau et le couplage de la loutre, la merci de sa beauté, frissonne de froid, pleurant amèrement, c'est le paria de la beauté, ni tenue, elle est pas trop grand;il est si mince, qui se noie en eux, toute sa lâche, mais il est beau. Продолжение приложения БTelle est la tête aux pieds: elle quelque chose multiplie alors sa beauté.Même le frère cadet, peu de coolies de Grace, fait pâle figure à côté de cette splendeur. la ligne masculine du corps - la stricte, avares. Mais il ne détruit, comme le corps Lagonel Helen, qui prépare la vie courte, peut-être juste un été.Il est beaucoup plus jolie que moi, belle fille dans le chapeau de clown et chaussures d'or.corps Helen Lagonel - un lourd, mais innocent, peau si douce, comme si la peau est un fruit tropical, très fine au toucher, et si ce n'est pas - c'est trop. Quand vous voyez Helen Lagonel, il y a un désir de la tuer, c'est un fantasme étrange. avec ses propres mains pour apporter sa mort. Elle porte sa poitrine blanche, sans savoir quoi que ce soit à leur sujet, en leur montrant que leurs mains pouvaient pétrir, de la bouche - à mordre, elle ne les a pas remarqué, sans se douter qu'ils sont tous omnipotent. Je veux mordre la poitrine Helen Lagonel comme l'homme mordre mes seins dans une chambre dans le quartier chinois, où je vais tous les soirs pour approfondir leur connaissance du divin. Je brûle de désir à la vue d'une poitrine divinement façonné.Dans ce vent du désert aride, je suis sûr que la plupart dans cette amertume fossilisés en elle-même, ici, je crois de tout mon cœur au cœur, et le travail de ma vie.Dans son amour maternel était quelque chose de criminel.Elle était sûre: on ne comprend pas ceux qui ne connaissent pas son fils comme il le sait, et on en parle est autorisé devant Dieu, pour lui. Et elle, toujours distribué des généralités banales vérités. Il a dit que s'il voulait, serait le plus intelligent des trois. Le plus « artistique ». Продолжение приложения БLe plus astucieux. Et il aimait sa mère plus que quiconque. Meilleur son compris. Et je ne savais pas qu'elle parlait aux garçons, il y avait si sensible, étonnamment douce.Sr. est mort dans un sombre, le temps est couvert. Il semble que cela soit arrivé au printemps, en Avril.Il était très pâle. Cils déjà tremblant de larmes.Arbres de cannelle ombre d'encre se trouvent sur les allées. Jardin gelé en pierre encore. Maison stationnaire - majestueuse, sombre.Il est effondré son dernier espoirLe jeune homme est revenu quelques jours plus tard. Je l'ai vu à nouveau sur le siège arrière de la voiture noire, il, comme toujours, cachant son visage des regards indiscrets, comme toujours, avait peur.Nous sommes baignés dans l'eau froide de pots en argile, en embrassant et en pleurant, et juste peut-être mourir, mais cette fois nous étions inconsolable à son gré.Je tourne sur la course et je vois un grand, mince comme un squelette d'une femme, elle court et rit. Les pieds nus, il court après moi et d'essayer de me rattraper. Je le reconnais: cette ville folle, connue de tous à Vinh Long.
2. Arrivé M. La place de l’adjectif épithète en français: diagnostic et, pourquoi pas... pronostic // Les Cahiers du CIEP. – P. : Didier, 2000. – P. 33–40.
3. Буслаев, Ф.И. Предмет и его эпитет [Текст] / Ф.И. Буслаев – М.: Учпедгиз, 2009. 291 с.
4. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 2002. – 173 с.
5. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 2002. – 322 с.
6. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 2009. – 257 с.
7. ДюрасМаргерит «Любовник», [электронный ресурс]: https://www.litmir.me/br/?b=112373
8. Зеленецкий, А.A. Эпитеты литературной русской речи / А.А. Зеленецкий. – М.: Русская речь, 2001. – 340 с.
9. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская. – М.: Эдиториал, 2002. – 327 с.
10. Ивашкова А.А. Стилистические приемы и выразительные средства в английском языке / А.А. Ивашкова. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.english-source.ru/english-linguistics/discourse-analysis/136-stylistic-devices-and-expressive-means
11. Москвин В. П. Стилистика русского языка. – Ростов - на - Дону, 2006. – C. 630.
12. Москвин В. П. Эпитет в художественной речи // Русская речь. 2001. № 4 С. 28-32.
13. Рябинина, Н. В. Основы анализа художественного текста: учебное пособие для вузов, по направлению и специальности "Филология": для иностранцев, изучающих русский язык: рек. УМО вузов РФ / Н. В. Рябинина. - Москва: Флинта: Наука, 2009. - 272 с. - (Русский язык как иностранный).
14. СильвияПлат The Bell Jar by Sylvia Plath // August , 2005/Fiction,288 pages// Harper Perennial Modern Classics http://www.readinggroupguides.com/reviews/the-bell-jar
15. THE BELL JAR by Sylvia Plath [Electronic Resource]. – Access mode : https://www.gutenberg.ca/ebooks/plaths-belljar/plaths-belljar-00-h.html
16. Сиротина, Т.А. Современный англо-русский словарь [Текст] / Т.А. Сиротина – М.: Совр. энциклопедия, 2006. – 388 с.
17. Снегирев, М.Э. К вопросу о лингвистической сущности эпитета / М.Э. Снегирев [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sci.house/definitsiya-epiteta-sovremennoy-98201.html
18. Marguerite Duras L’amant.Éditions de Minuit//1984 ,pages 147ISBN 2-7073-0695-9
Вопрос-ответ:
Какие стилистические функции имеет эпитет в произведении Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком"?
В произведении Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком" эпитеты выполняют различные стилистические функции. Они создают эмоциональную окраску текста, выражают авторскую оценку объекта описания, украшают и обогащают изображение, помогают передать настроение и атмосферу произведения. Также эпитеты могут служить для усиления или ослабления впечатления от описываемого объекта, создания определенного образа, подчеркивания основной идеи или мотива произведения.
Какие особенности использования эпитетов в произведении Маргерит Дюрас "Любовник" можно выделить?
В произведении Маргерит Дюрас "Любовник" особенности использования эпитетов заключаются в их сдержанности и минимализме. Автор часто использует краткие эпитеты, которые не всегда передают полную картину объекта описания, но оставляют место для воображения читателя. Это создает особую эстетику текста и усиливает эмоциональное впечатление от произведения.
В чем заключается различие в использовании эпитета в англоязычной и франкоязычной прозе?
Различия в использовании эпитета в англоязычной и франкоязычной прозе заключаются в особенностях языковой и культурной традиции. В английском языке эпитеты часто используются для создания образов и передачи настроения, они более яркие и выразительные. Во французском же языке эпитеты часто нейтральны и сдержаны, они служат для создания атмосферы и эстетики текста. Это связано с различиями в менталитете и литературных традициях этих двух стран.
Какие структурные типы и стилистические функции эпитета присутствуют в произведениях Сильвии Плат и Маргерит Дюрас?
В главе 2 статьи рассматриваются структурные типы и стилистические функции эпитета в произведениях Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком" и Маргерит Дюрас "Любовник". Эпитеты в обоих произведениях выполняют различные функции и помогают создать особую атмосферу текста. В произведении Сильвии Плат эпитеты используются для передачи настроения и эмоций героини, а также для создания образов. В произведении Маргерит Дюрас эпитеты играют важную роль в воспроизведении атмосферы и описании персонажей.
Какие стилистические функции эпитета можно найти в произведении Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком"?
В произведении Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком" эпитеты выполняют несколько стилистических функций. Они помогают передать настроение и эмоции героини, создать яркие образы и описать детали окружающего мира. Эпитеты используются для усиления эстетического воздействия произведения на читателя, а также для подчеркивания тематических и символических аспектов текста.
Какие особенности использования эпитетов можно найти в произведении Маргерит Дюрас "Любовник"?
В произведении Маргерит Дюрас "Любовник" особое внимание уделяется использованию эпитетов для создания атмосферы и описания персонажей. Эпитеты в тексте помогают передать настроение и эмоции, а также углубить понимание персонажей читателем. Они используются для создания картины мира, в которой происходит действие, и для подчеркивания ключевых моментов сюжета. Особенностью использования эпитетов является их точность и выбор слов, которые точно передают характеристики и качества описываемых объектов.
Какие структурные типы и стилистические функции эпитета представлены в произведениях Сильвии Плат и Маргерит Дюрас?
В произведении Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком" эпитеты выполняют стилистическую функцию выразительности, передают настроение и эмоции героев, а также создают образы и атмосферу. В произведении Маргерит Дюрас "Любовник" эпитеты используются для создания картины мира, передачи мелочей и деталей, а также для усиления впечатления читателя.
Какие особенности использования эпитетов присутствуют в произведении Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком"?
В произведении Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком" эпитеты ярко и выразительно передают настроение и эмоции героев. Они служат для создания образов и атмосферы, а также для подчеркивания важности и значимости определенных моментов и деталей.
Какие особенности использования эпитетов присутствуют в произведении Маргерит Дюрас "Любовник"?
В произведении Маргерит Дюрас "Любовник" эпитеты используются для создания картины мира и передачи мелочей и деталей. Они помогают усилить впечатление от произведения, запечатлеть в памяти читателя определенные образы и события, и создают особую атмосферу.
В чем заключается сравнительный анализ использования эпитетов в произведениях Сильвии Плат и Маргерит Дюрас?
Сравнительный анализ использования эпитета в произведениях Сильвии Плат и Маргерит Дюрас позволяет выявить различия и сходства в подходах к созданию образов и атмосферы. В произведении Сильвии Плат эпитеты ярко передают настроение и эмоции героев, в то время как в произведении Маргерит Дюрас эпитеты используются для создания картины мира и передачи мелочей и деталей. Однако оба автора активно используют эпитеты, чтобы усилить впечатление читателя и создать особую атмосферу.
Какие структурные типы и стилистические функции эпитета можно найти в произведениях Сильвии Плат и Маргерит Дюрас?
В произведениях Сильвии Плат и Маргерит Дюрас можно найти различные структурные типы и стилистические функции эпитета. В работе будут рассмотрены особенности использования эпитета в произведении Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком" и произведении Маргерит Дюрас "Любовник".