Аннотирование и реферирование как методические приемы в обучении старшеклассников анализу иноязычного текста.
Заказать уникальную дипломную работу- 80 80 страниц
- 46 + 46 источников
- Добавлена 28.06.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Роль вторичного текста 7
1.1. Текст как лингвистическая категория, его особенности и синтаксическая обусловленность (лексика, стилистика). 7
1.2. Понятие аннотирования и реферирования. Виды. Структура, содержание аннотирования и реферирования как вторичных источников информации, их особенности 17
1.3. Приемы свертывания первичных иноязычных текстов и этапы работы в процессе их реферирования. Логико-грамматические и лексические единицы, речевые клише, характерные для языка в процессе реферирования и аннотирования 35
Глава 2. Аннотирование и реферирование как методические приемы формирования коммуникативной компетенции в теории и практике современной лингвистики и методологии преподавания английского языка старшеклассникам 47
2.1. Понятие коммуникативной компетенции 47
2.2. Алгоритм обучения аннотированию и реферированию 58
Список литературы 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Образцы клише, используемых в процессе аннотирования и реферирования на английском языке 80
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Рекомендации по аннотированию и реферированию 86
Для реферирования школьники использовали следующий алгоритм: беглый просмотр первичного документа с целью выявления его структуры;повторное чтение текста с целью целостного восприятия и определения значений незнакомых слов и нюансов содержания; определение темы текста; выделение абзацев, раскрывающих основную тему; по необходимости – перевод текста; выделение наиболее важной информации, которую необходимо отразить в реферате; сокращение второстепенных сообщений; формулирование ключевой мысли каждого важного абзаца – составление логического плана текста. В ходе работышкольники выполняли упражнения на формирование умений понимать логику текста на иностранном языке; на формированиеумений быстро извлекать и обрабатывать основную информацию, полученную при чтении иноязычного текста; на формирование умений определять наиболее информативные части текста, а также части, содержащие дополнительную информацию(см. Приложение 2).На этапе завершения формирующего эксперимента был проведен итоговый контрольный срез, построенный на системе тестов, позволяющих выявить уровень сформированностизнаний, умений и навыков аннотирования иноязычного текста у школьников экспериментальных и контрольной групп. Его результаты представлены в Таблице 3.Таблица 3.Результаты итогового контрольного среза по аннотированиюУровень сформированности у школьников умений и навыков аннотирования иноязычного текстаКоличество школьниковКонтрольная группаЭкспериментальные группыВсего32 чел.66 чел.Низкий уровень9 (28%)12 (18%)Средний уровень18 (56%)26 (39%)Высокий уровень5 (16%)28(43%)Был проведен также итоговый контрольный срез, позволяющий выявить уровень сформированности знаний, умений и навыков реферирования. Его результаты представлены в Таблице 4.Таблица 4. Результаты итогового контрольного среза по реферированиюУровень сформированности у школьников умений и навыков реферирования иноязычного текстаКоличество школьниковКонтрольная группаЭкспериментальные группыВсего32 чел.66 чел.Низкий уровень10 (31%)12 (18%)Средний уровень16 (50%)25 (38%)Высокий уровень6 (9%)29 (44%)Таким образом, итоговый контрольный срез показал положительную динамику умений как аннотирования, так и реферирования ушкольников экспериментальных групп: они имеют более высокие результаты сформированности знаний, умений и навыков аннотирования и реферирования иноязычного текста. Данное обстоятельство позволяет нам признать эффективность предложенных алгоритмов работы и комплекса упражнений, направленных на формирование умений и навыковпо аннотированию и реферированию иноязычных текстов.
1. Барсук А.И. Библиографоведение в системе книговедческих дисциплин: Методологический очерк. М.: Книга 1975 - 132с.
2. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) / И. Л. Бим. – Обнинск: Титул, 2001.
3. Вейзе А.А. Смысловая компрессия текста при обучении иностранному языку / Методика и лингвистика. М.: Наука 1981 - с. 25-47
4. Вейзе, А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста : учеб. Пособие.[Текст]/ Вейзе А.А. – М., 1985.–127 с.
5. Гальперин И. Р. О понятии текст. – ВЯ. – 1974. – № 6.
6. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: Учебное пособие. – 3-е изд., стер. – М.: Академия, 2006. – 336 с.
7. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // ИЯШ. – 1985. – № 2. – С. 17-23.
8. Гречихин А.А., Здоров И. Г., Соловьев В.И. Жанры информационной литературы: обзор, реферат. – М., 1983. – 320 с.
9. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука 1984 -268с.
10. Ермакова Л.А. Обучение чтению на английском языке: Дисс. … канд. пед. наук. – М., 1989. – 308 с.
11. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Известия АН СССР: СЛЯ. - 1980. - Т.39. - № 1.
12. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. – М.: Наука, 1988. – 161 с.
13. Зимняя, И.А. Репродуктивность и продуктивность в обучении иностранным языкам. – ИЯШ, № 1[Текст]/Зимняя И.А. – 1992. – с. 16-20.
14. Зорина Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе: Дисс. . кандидат пед. наук. М.: Моск. обл. ин-т им. Н.К. Крупской 1972 - 274с.
15. Ипполитова, Н.А. Текст в системе обучения русскому языку в школе.[Текст]/ Ипполитова Н.А. – М. 2001. – С. 47.
16. Йоницэ М. П. Глоссарий контекстуальных связей. – Кишинев, 1981.
17. Клычникова, З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке.[Текст]/Клычникова З.И. – М.: Просвещение. – 1983.
18. Ковальчук, Т.Н. Лингвистические характеристики реферативного жанра и обучающий потенциал реферирования, Дис. к. фил. наук[Текст]/Ковальчук Т.Н. – Киев. – 1980.
19. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. – М., 1979.
20. Коллинсон Р. Рефераты и реферативное обслуживание // Проблемы научно-реферативной деятельности за рубежом: Реф.сб., – М. 1974.
21. Кузьменко, О.Д., Рогова, Г.В. Учебное чтение, его содержание и формы // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия.[Текст]/Кузьменко О.Д. – М.1991. – с . 139-144.
22. Лапшина В.Л. Лингвистические основы реферирования английского научного текста и проблемы модального дескриптора: Дисс. .канд. филол. наук М.: МГУ им. Ломоносова - 1973 - 164с.
23. Леонов В.П. Реферирование и аннотирование научно-технической литературы. Новосибирск: Наука Сибирское отделение 1986. -172 с.
24. Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. – М., 1979.
25. Леонтьев А.А. Общие, принципиальные положения психологической теории чтения. / Материалы Всесоюзной научно-практической конференции: Психолого-педагогические проблемы обучения технике чтения, смысловому восприятию и пониманию текста. М - 1989 - с.3-9
26. Мануэльян, Ж.И. Методика работы над текстами различного характера в старших классах средней школы: Автореферат. Дис. канд. пед. наук.[Текст]/Мануэльян Ж.И. – М ., 1974.
27. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2000. № 5.
28. Мурашевский Т.В. Основные методы обработки документальных источников информации. М.: ВИНИТИ 1966 - 150с.
29. Науменко Е.Э. Особенности аннотации как типа текста. Дисс. … кандидат филол. наук. Пятигорск: Пятигор. гос. пед. ин-т иностр. яз. 1988 -214с.
30. Общеевропейские компетенции 2001 – Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. – Страсбург, 2001.
31. Пассов Е.В. Основы коммуникативной методики обучения иностранному общению. – М.: Русский язык, 1989.
32. Плещенко Т.П. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие /Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под ред. П.П. Шубы. Мн.: «ТетраСистемс», 2001. 544 с.
33. Реферат и аннотация. Общие требования. ГОСТ 7.9–95 / Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации.[Текст]/ Минск 1996. – п. 3.1
34. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Отв. редактор чл.-корр. АН СССР А. В. Десницкая. – Л.: Наука – Ленинградское отделение, 1983. – 216 с.
35. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкамв средней школе.[Текст]/Рогова Г.В. – М.: Просвещение, 1991
36. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / Серия: О чем спорят в языковой педагогике. – М.: Евро-школа, 2004.
37. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов: Вопросы теории практики.[Текст]/Соловьев В.И. – М.: Книга, 1975.
38. Тичер С., Мейер М., Водак Р., Веттер Е.. Методы анализа текста и дискурса / Пер. с англ. – X.: Изд-во Гуманитарный Центр, 2009. - 356 с.
39. Федорова Л. Л. К понятию коммуникативной компетенции: Автореф. … дис. канд. филол. наук. – М., 1980. – 24 с.
40. Хомский Н. Язык и мышление / Н. Хомский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.
41. Черемисов Б.А. Методика обучения реферированию и аннотированию научной литературы в техническом вузе: Дисс. . кандидат пед. наук Л.: Ленинград гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена - 1971 - 251с.
42. Яцевич Н.А. Информационно-целевой подход к аннотированию научно-технической литературы: Дисс. . кандидат пед. наук: Ленинград. гос.ин-т культуры им.Н.К.Крупской - 1985 - 231с.
43. Collinson R.L. Abstract and abstracting services. [Теxt] /Collinson R.L. – Oxford, ABC Clio, 1971.
44. CUFRLLT 1997 – Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching– Strasbourg: Council of Europe, 1997.
45. Hymes D.Y. On communicative competence// Soziolinguistics. Edited by J.B.Pride & J. Holmes – Harmondsworth: Penguin, 1972/ -Pp 269-293.
46. Koblitz J. Referieren von Informationsquellen. [Теxt] /Koblitz J. – Leipzig, Bibliogr. Inst., 1975
Вопрос-ответ:
Какие методические приемы используются в обучении старшеклассников анализу иноязычного текста?
В обучении старшеклассников анализу иноязычного текста применяются методические приемы аннотирования и реферирования.
Какая роль у вторичного текста в обучении старшеклассников?
Вторичный текст играет важную роль в обучении старшеклассников анализу иноязычного текста, так как позволяет углубить понимание иностранного языка и развить навыки анализа и самостоятельной работы с текстом.
Что такое аннотирование и реферирование?
Аннотирование и реферирование - это методические приемы, которые используются для краткого изложения содержания иноязычного текста. Аннотирование представляет собой составление краткого обзора текста, в то время как реферирование включает в себя извлечение основной информации и цитирование важных фактов и данных.
Какова структура и содержание аннотирования и реферирования как вторичных источников информации?
Структура аннотирования и реферирования может варьироваться, но обычно они включают в себя введение, основную часть и заключение. В содержание аннотирования входит краткое описание основных тем и идей текста, а в реферирование входит извлечение ключевой информации и цитирование важных фактов.
Какие приемы используются при свертывании первичных иноязычных текстов и каковы этапы работы в обучении анализу текста?
При свертывании первичных иноязычных текстов используются приемы выделения ключевых слов и фраз, составления краткого содержания и сведения текста к нескольким основным идеям. Этапы работы в обучении анализу текста включают ознакомление с текстом, выделение ключевых аспектов, составление краткого изложения и проверку правильности свертывания.
Какова роль вторичного текста в обучении старшеклассников анализу иноязычного текста?
Вторичные тексты играют важную роль в обучении старшеклассников анализу иноязычного текста. Они позволяют учащимся углубленно изучать и понимать основные идеи, структуру и содержание иноязычных текстов. Вторичные тексты помогают развивать навыки аннотирования и реферирования, а также способствуют развитию лингвистических и культурных компетенций старшеклассников.
Что такое аннотирование и реферирование?
Аннотирование и реферирование - это методические приемы, которые используются для свертывания первичных иноязычных текстов. Аннотирование представляет собой краткое (аннотированное) изложение основных идей и содержания текста. Реферирование представляет собой развернутое изложение содержания текста с целью передать его основную информацию и идеи. Эти приемы позволяют учащимся более полно понять и запомнить содержание иноязычных текстов.
Какие особенности имеют аннотирование и реферирование?
Аннотирование и реферирование имеют свои особенности. При аннотировании необходимо сократить и перефразировать информацию, оставив только основные идеи и факты. Особенностью реферирования является более детальное изложение содержания и идей текста. При этом необходимо сохранить его логическую структуру и связи между частями. Оба приема требуют от учащихся понимания текста на уровне лексики, стилистики и грамматики, а также умения работать с информацией и аргументировать свои выводы.