Фразеологизм на сайте BuzzFeed.com
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 10 + 10 источников
- Добавлена 30.05.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Семантика фразеологизма, к истории изучения. Специфика употребления 6
1.1 Фразеологизм к истории вопроса 6
1.2 Понятие фразеологическая единица, семантика. Структурные компоненты 9
1.3 Специфика национально-культурного восприятия идиом 14
Глава 2 Особенности употребления фразеологизмов на сайте BuzzFeed.com 17
Заключение 27
Список литературы 29
to go straight: выполнятьпозаконуto be law-abidingto go up in smoke: уйти, закончитьto be destroyed suddenly and completelyto have a sleep on it: утроммыслиболеесвежие, влюбойситуациинеобходимоложитьсяспатьlet us continue tomorrow; to postpone for a dayto have rats in the attic: сходитьсумаto be crazy, to be madto have smth up one's sleeve: хранитьтайнуto have a secretto jump down smb's throat: осуждатьчьи –либодействия- to criticize smb, to attack smbto jump ship: сбежатьto desert from a ship's crewto keep after: повторятькакпопугайto keep urgingto keep one's temper: бытьспокойнымto stay calm.to let one's hair down: вестисебялегкоинезависимо- to act in a relaxed and informal mannerto lose sleep over: бытьвзволнованным, обеспокоенным- to worry a great deal aboutto make advances: общаться, контактироватьto make an effort to become friendly or to enter into negotiationsto make head or tail: пониматьto try to comprehend (of)to plug away: работатьневидябелогосвета , много- to work at laboriouslyto pop the question: предлагатьчто-либо- to propose marriageto pull in: приходить, прибыватьto arriveto pull oneself together: держатьсявнеобходимомсостоянииto control one's feelings and emotionsto put in a word: заступатьсяto protect smb verbally, to praise smb (for)to put out of action: сделатьнепригоднымдляиспользования- to break, to put out of working conditionto put the question: обсуждатьвопросы- to vote on the matter being discussedto put up with: соглашатьсясчем-либоto suffer without complaining, to toleratetorunatightship: работать полноценно, отдаваясь работе to operate efficientlyto run afoul: ссора, преступлениеto break (the rules, law, regulations).to run out: окончание, иссякнутьto have less than enoughtoruntheshow: быть главным, управлять to be in charge, to governto scrape together: собирать, копитьto collect, to save up a little moneyto see action: сражатьсявбоюto participate in combatto see red: злиться, бытьрассерженнымto become very angryto set the pace: задатьнеобходимоедвижение- to fix the rate for others to followto sit in: заменитьto replaceShe sat in for me while I was out of town.to sit tight: ничегонеделатьto refrain from actionto stay in: бытьдомаto stay at hometo step on smb's toes: оскорблять, обижать- to offendto stick in one's throat: комвгорлеto find difficult to sayto suit oneself: совершать поступки по своему желанию to do as one pleasesto take a look: приглядыватьсяto glance, to look, to watchto take a turn for the better: становитьсялучше- to change for the betterto take aback: неожиданность, появится неожиданно, из-за угла - to surprise, to startle, to baffleto take advantage: использоватьудобныймоментto take an oportunity (of), to exploit, to make use ofto take air: приобрестиизвестность, славу- to become wide-known, to be made public, to receive publicityto take by surprise: бытьудивленнымto surpriseto take charge: иметьответственностьзачто-либоto be responsible for, to manage smthI'll take charge of the restaurant while Mr Jerome is away from town.to take five: короткийперерыв, пятиминутка- to have a five minute breakto take into account: приниматьвовнимание - to take into considerationto take it easyспокойноnot to worryto take one's time: медленно, неспеша- not to hurryto take part: учавствоватьto participateto take place: случайность, происшествиеto happen, to occur.to talk turkey: честновестибеседу, болтатьto speak frankly, to have a heart-to-heart talkto talk up a stormмногоболтатьto talk a great dealto think better of doing smth: пересмотретьсвоидействияto change one's mind about doing smthto throw together: выполнить быстро и некачественно to make smth hastilyto turn tail: пропастьto fleeto walk on air: радоваться, любоваться, восхищатьсяto be elatedto win smb's affection: иметьрасположение- to gain smb's lasting love or fondnesstooth and nail: оченьстаратьсяwith all one's resources and energyturn the tide:изменитьвремявсвоюпользу the change the situation in one's favourundersmb's thumb: бытьподсильнымдавлением- under smb's strong influence or control, dominated by smbunder the table: противозаконно- illegallyup and about: бытьвсегдавформе- out of bedHe is up and about today after his long illness.ups and downs: подъемипадениеgood times, followed by bad timeswait and see: времяпокажет- let us wait for the resultwet like a (drowned) ratпромокнуть - wet through, soaking wetwhat's more: впридачу- in additionwith one accord: житьвмиреисогласии- with everyone in agreementwithinanaceof: бытьнаграни, рядомсопасностью - verycloseto.within reason: впределахразумного- within resonable limitszeroin: обращать внимание, рассматривать- toconcentrate (on)Приведенные примеры свидетельствуют о том, что каждая из идиом соответствует всем принципам фразеологических оборотов: устойчивость, идиоматичность, воспроизводимость.Анализ данных оборотов, наиболее частотно употребляемы в речи видеоматериалов, говорит о том, что фразеологизмы представляю определенную сферу жизни общества.приведенные выражения могут быть классифицированы по следующим направлениям : субстантивные, где чаще представлена форма существительное + прилагательное, адъективное, глагольное. Наиболее частотный класс употребляющийся на сайте в заголовках статей , историй, книг – глагольный.ЗаключениеФразеологические обороты или синонимичное выражение идиомы становятся предметом исследования многих ученых современного языкознания. Особенности структуры, семантического выражения, сферы употребления, классификация – это основные темы, по которым ведется исследования на сегодняшний день в данной тематике. Большой интерес представляют труды ученых Казанской лингвистической школы, а также многих последователей ее учений, что отражено в работах:И.С. Алипулатова, В.Т. Бондаренко, Т.С. Гусейнова, Е. В. Блинова, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.A. Алтыбаев, О.М. Кузнецова, М.В. Попова, А.Р. Абдуллина, Н.В. Малышева, A.M. Бабкина, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанского, A.A. Атабекова, М.Б. Бергельсон, Е.И. Горошко, Л.Ю. Иванов, М.Ю. Сидорова, Г.Н. Трофимова и др.Наше исследование раскрывает такие значимые вопросы в области фразеологии как раскрытие характера лексического состава слов, входящих в обороты, соотношения их сочетаемости, стилистике употребления.В работе мы представили на основании теоретических положений о классификации фразеологизмов, специфику употребления английских идиом на материалах сайтов и блогов. Предложена классификация английских идиом по сфере употребления, структурному содержанию, семантическому единству, а также практическая часть исследования отражает характер употребления идиом в английской речи в сфере интернет-коммуникации.Поставленные задачи были решены, что нашло отражение в главах курсового исследования: были изучены предпосылки развития науки о фразеологических единицах; рассмотрены теоретически направления в области изучения функционирования фразеологизмов; определен структурный состав фразеологизма; описаны принципы восприятия фразеологизмов языке; в практической части были выявлены основные фразеологические единицы на сайте BuzzFeed.com, что позволило провести их классификацию по семантике, структуре, сфере употребления, а также определены особенности их употребления и восприятия в блогах.Таким образом, решение поставленных задач позволило утверждать, что цель исследования достигнута.Список литературыБерезин Ф. М., Русское языкознание конца XIX — начала XX вв., М., 1976, гл. 8—13 (лит.);Богородицкий В. А., Казанская лингвистическая школа, в кн.: Труды МИФЛИ, т. 5, М., 1939;Бодуэн де Куртенэ И. А., Избранные труды по общему языкознанию, т. 1—2, М., 1963;Гизатова, Г.К. //Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков). Дис. … д-ра филол. наук. Казань.2010Давлетбаева, Д.Н. Типологическаямоделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков). Дис. … д-ра филол. наук. Казань.2012его же, История лингвистических учений, 2 изд., М., 1984, гл. 10;Земская Е. А., «Казанская лингвистическая школа» профессора И. А. Бодуэна де Куртенэ, «Русский язык в школе», 1951, № 6;Кулькова, М.А. Когнитивно-смысловое пространство народной примеры. Дис. … д-ра филол. наук. Казань.2011Сакаева, Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков). Дис. … д-ра филол. наук. Казань.2009Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии(На материале языков славянской, германской и романской групп). Дис. … д-ра филол. наук. Казань.1983Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192с.Шарадзенидзе Т. С., Лингвистическая теория И. А. Бодуэна де Куртенэ и её место в языкознании XIX — XX веков, М., 1980.Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан.гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2006.– Т.2.– С.230-232Хайдарова В. Ф. Фразеологизмы интернет-языка: к содержанию словарной статьи // Проблемы истории, филологии, культуры / отв. за вып. С. Г. Шулежкова [и др.]. М.; Магнитогорск ; Новосибирск, 2009. Вып. 2 (24). С. 542–546. Кротова А. Г. Фразеологические неологизмы в современной речи, или Что такое «дорожная карта» // Лингвистика XXI века: традиции и новации: Сб. трудов по материалам международной научной конференции памяти профессора В. В. Лазарева. Пятигорск: ПГЛУ, 2016. С. 229–237Хайдарова В. Ф. Социальные предпосылки возникновения неологических единиц в языке Интернета // Язык. Культура. Коммуникация: материалы науч.-практ. конф. Ч. 2. Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 2009. С. 239–244.Арсентьева, Е.Ф.// Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря. Дис. … д-ра филол. наук. Казань.1993Словари и энциклопедииСловарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006 Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 1990Словарь английских идиом. Электронный режим доступа: http://www.english-distance.ru/mod/glossary/view.php?id=626
1. Березин Ф. М., Русское языкознание конца XIX — начала XX вв., М., 1976, гл. 8—13 (лит.);
2. Богородицкий В. А., Казанская лингвистическая школа, в кн.: Труды МИФЛИ, т. 5, М., 1939;
3. Бодуэн де Куртенэ И. А., Избранные труды по общему языкознанию, т. 1—2, М., 1963;
4. Гизатова, Г.К. //Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков). Дис. … д-ра филол. наук. Казань.2010
5. Давлетбаева, Д.Н. Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков). Дис. … д-ра филол. наук. Казань.2012
6. его же, История лингвистических учений, 2 изд., М., 1984, гл. 10;
7. Земская Е. А., «Казанская лингвистическая школа» профессора И. А. Бодуэна де Куртенэ, «Русский язык в школе», 1951, № 6;
8. Кулькова, М.А. Когнитивно-смысловое пространство народной примеры. Дис. … д-ра филол. наук. Казань.2011
9. Сакаева, Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков). Дис. … д-ра филол. наук. Казань.2009
10. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии(На материале языков славянской, германской и романской групп). Дис. … д-ра филол. наук. Казань.1983
11. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192с.
12. Шарадзенидзе Т. С., Лингвистическая теория И. А. Бодуэна де Куртенэ и её место в языкознании XIX — XX веков, М., 1980.
13. Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.230-232
14. Хайдарова В. Ф. Фразеологизмы интернет-языка: к содержанию словарной статьи // Проблемы истории, филологии, культуры / отв. за вып. С. Г. Шулежкова [и др.]. М.; Магнитогорск ; Новосибирск, 2009. Вып. 2 (24). С. 542–546.
15. Кротова А. Г. Фразеологические неологизмы в современной речи, или Что такое «дорожная карта» // Лингвистика XXI века: традиции и новации: Сб. трудов по материалам международной научной конференции памяти профессора В. В. Лазарева. Пятигорск: ПГЛУ, 2016. С. 229–237
16. Хайдарова В. Ф. Социальные предпосылки возникновения неологических единиц в языке Интернета // Язык. Культура. Коммуникация: материалы науч.-практ. конф. Ч. 2. Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 2009. С. 239–244.
17. Арсентьева, Е.Ф.// Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря. Дис. … д-ра филол. наук. Казань.1993
Словари и энциклопедии
1. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.
2. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006
3. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 1990
4. Словарь английских идиом. Электронный режим доступа: http://www.english-distance.ru/mod/glossary/view.php?id=626
Вопрос-ответ:
Какова специфика употребления фразеологизмов в историческом контексте?
Специфика употребления фразеологизмов в историческом контексте заключается в их использовании для передачи определенных идей, эмоций или образов, связанных с историческими событиями, персонажами или явлениями. Они помогают создать атмосферу времени и дополнить рассказ о прошлом. Например, фразеологизм "уйти в небытие" может быть использован для описания исчезновения какого-либо объекта или явления в историческом контексте.
Какова роль фразеологических единиц в структуре фразы?
Фразеологические единицы играют важную роль в структуре фразы, так как они являются фиксированными группами слов, имеющими устойчивое значение. Они могут выполнять разные функции в предложении - быть существительными, глаголами, прилагательными и т.д. Фразеологические единицы помогают обогатить язык и передать сложные смысловые оттенки, которые не всегда возможно выразить с помощью обычных слов и выражений.
Как интерпретировать фразеологизмы национально-культурного восприятия?
Интерпретация фразеологизмов национально-культурного восприятия связана с пониманием их значения в контексте определенной культуры и традиций. Как правило, такие фразеологические единицы не могут быть дословно переведены без потери смысла. Их значение и употребление варьируются в зависимости от культурных особенностей и исторического контекста. Например, фразеологизм "белая ворона" может иметь разные значения в разных культурах.
Какие особенности употребления фразеологизмов можно найти на сайте BuzzFeed.com?
На сайте BuzzFeed.com часто можно встретить особенности употребления фразеологизмов, связанные с характером контента и целевой аудиторией. Здесь активно используются фразы с юмористическим оттенком, сарказмом или иронией. Также часто встречаются фразеологические единицы, связанные с поп-культурой и современными трендами. Фразеологизмы на сайте BuzzFeed.com помогают создать легкую и неформальную атмосферу и акцентируют внимание на особенностях современной молодежной культуры и общества.
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм - это устойчивое словосочетание, имеющее определенное значение, сложившееся в языке и не связанное с смыслом отдельных слов, образуемое фразеологической единицей.
Какова история изучения фразеологизма?
История изучения фразеологизма начинается со старинных грамматик и словарей. Затем в середине XX века появилось специальное структурное и функциональное исследование фразеологического материала, что позволило углубить изучение фразеологии.
Какова специфика употребления фразеологизма?
Фразеологизмы используются для передачи определенных смысловых оттенков и образности выражений на языке. Они являются неразрывной частью языковой системы и способствуют более точному и красочному выражению мыслей.
Каковы структурные компоненты фразеологической единицы?
Фразеологическая единица состоит из отдельных слов, которые вместе образуют устойчивое словосочетание с определенным значением. Они могут быть глаголами, существительными, прилагательными и другими частями речи.
Как национально-культурное восприятие влияет на идиомы?
Национально-культурное восприятие оказывает влияние на идиомы, так как они отражают уникальные культурные особенности и образы мышления. Использование идиом помогает передать национальный колорит и особенности языка.
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов, имеющее уникальный смысл, который не сводится к сумме значений отдельных слов. Он является элементом языковой системы и обладает особыми свойствами, такими как устойчивость, непереносимость и мотивированность.
Каковы структурные компоненты фразеологических единиц?
Фразеологические единицы обычно состоят из двух или более слов, где каждое слово вносит свой вклад в общий смысл выражения. Структурные компоненты могут быть разного типа: глагол + существительное (например, "делать вид"), наречие + прилагательное (например, "крепко спать"), глагол + предлог (например, "бить врага"), и т. д.
Какую роль играет национально-культурное восприятие в понимании и использовании фразеологизмов?
Национально-культурное восприятие языка оказывает влияние на понимание и использование фразеологических выражений. Каждая культура имеет свои уникальные фразеологизмы, которые связаны с ее историей, традициями, обычаями и ценностями. Поэтому, чтобы полностью понимать и использовать фразеологизмы, необходимо иметь знания о культуре, в которой они возникли.