Особенности цветообозначения в каталоге мод на немецком языке
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 22 + 22 источника
- Добавлена 02.06.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Вступление 3
І. Языковая картина мира 5
1. Языковая картина мира как отражение реальности 5
2. Немецкая культурная традиция через восприятие языка 10
ІІ. Концепт цвета в языковой картине мира 15
1. Понятие цвета в отображении языковой картины мира 15
2 Этимологические особенности цветообозначающих лексем в современном немецком языке 22
ІІІ. Фразеологизмы с цветообозначающим (коллоративным) компонентом в немецком языке. 27
Заключение 34
Список использованной литературы 36
По мнению одних исследователей, русская лексема «голубой» происходит от слова «голубь», по одной версии - «по цвету отлива шейных перьев птицы»; хотя, скорее всего, речь идет о цвете перьев с головы голубей, а по мнению других исследователей, наоборот, - «голубь» от «голубой». Существует также мнение, что слово «голубой» является родственным слову «глубокий», поскольку прозрачная вода при ее глубине имеет синеватый оттенок, а прозрачный воздух атмосферы создает голубой цвет неба. Лексема «синий» в значении «темно-голубой цвет» известна с древнерусской эпохи (XI в.) со значением «что отливает голубым цветом». Существительное «синь» известно с XVI в., глагол «сиять» и существительное «синева» - с XIV в. Слово берет начало от общеславянского «сиять». Общим значением для синего (голубого) в немецком и русском языках является обозначение цвета и его оттенков: черный, светлый, серый. В немецком языке для обозначения темного и светлого синего используется одно слово «blau»; а также следующие значения: золотисто-желтый, белокурый, цвет неба и свинца.Фиолетовый / пурпурный. Violett - veilchenfarben (фиолетовый - цвета фиалки). Im 17 Jh. Entlehnt aus gleichbedeutend frz. - violet, violette «Veilchen» (в XVII в. заимствовано от идентичного французского слова фиалка). В древности больше всего ценился пурпур - красный на грани фиолетового. Фиолетовый - это звено, связывающее красный, цвет жизни, и синий, цвет небес. Слово «пурпур» уходит своими корнями в латинский и древнегреческий языки и напоминает нам о несчастном моллюске, из которого получали этот краситель. Большинство оттенков фиолетового цвета получили свои названия от цветов, поскольку этот цвет значительно распространен в растительном мире, например, такие цветы имеют фиолетовый цвет: сирень, орхидея, цикламен, лаванда и фиалка. ІІІ. Фразеологизмы с цветообозначающим (коллоративным) компонентом в немецком языке.Присоединяясь к мнению выдающегося лингвиста В. Виноградова, отмечаем, что под термином фразеологизм мы понимаем устойчивые словосочетания, обороты и соединения, различные по своим грамматическим моделям и признакам. Подчеркиваем, что такая широкая дефиниция понятия «фразеологизм» умышленная, с целью включения как можно большего количества фразеологических единиц с колоративным компонентом к анализу, результаты которого представлены в этой части работы. Доля устоявшихся выражений с колоронимамы в каждом языке не слишком велика, поэтому рамки нашего исследования при выбора иной трактовки фразеологических единиц были бы значительно сужены.Существенным для нашего исследования является четкое осознание значения термина колороним. Он состоит из двух основ - латинского color, что переводится как цвет, и греческой onima, которую следует понимать как имя. Известно, что количество цветов в разных народах не является одинаковым. Так, в немецком языке отсутствует самостоятельное название для синего цвета, можно принять только сложенную основу темно-голубой (dunkelblau), но основные цвета в большинстве европейских народов совпадают и символизируют похожие вещи. Рассмотрим на примере немецкоязычных фразеологизмов, каким образом на основе первоначального значения каждого из цветов они приобретают большую экспрессивную интенсивность.Начнем анализ с колороиима weiß. По утверждению В. Масловой, белый цвет символизирует красоту, чистоту, правду. Почти все фразеологизмы с таким колористическим компонентом передают чистоту намерений, начало действия, попытку сделать что-то:eine weiße Weste haben - бытьневиновным; ein weißes Blatt Papier -чистыйлистбумаги; die weiße Fahne hissen - поднятьбелыйфлаг; er ist ganz weiß im Gesicht (побледнеть), eineweißeHemdbrust (иметьнезапятнаннуюрепутацию), ein weißer Fleck auf der Landkarte - быть белым (неразгаданным) место на карте.В противоположность белому, черный цвет является символом ненависти, печали, смерти, темноты, поэтому в большинстве фразеологических единиц с колористическим компонентом schwarz представлены нелегальные действия, пессимистическое настроение, негатив и т.д.:schwarz arbeiten - нелегально работать; schwarz sehen - быть пессимистично настроенным; jmdm. wird (es) schwarz vor (den) Augen (укогопотемнеловглазах) sein Hals, der Kragen seines Hemdes war schwarz (шея, воротничокрубашкигрязный) etw. schwarzkaufen, verkaufen (что-топокупатьилипродаватьнелегально) dasschwarzeSchafineinerGemeinschaft (персона, вопрекиправиламколлектива; mit etwas sieht es schwarz aus - счем-нибудьделаидутплохо.Известно, что очень часто в фразеологизмах противопоставляются счастье и горе, радость и печаль, добро и зло. Логично, что в таких случаях в устоявшихся единицах задействованы колористические компоненты белый и черный, которые символизируют названные выше понятия:schwarz geboren ist alles Weißwaschen verloren - чернуюдушумыломотмоешь; wie schwarz und weiß - быть разными как день и ночь; aus schwarz weiß und aus weiß schwarz machen - называтьчерноебелымибелоечерным.Красный цвет во многих народах, в том числе и в славянских, обозначает красоту и высшую меру явления или чувства. В фразеологическом фонде немецкого языка встречаем этот колороним преимущественно в прямом значении:rot anlaufen - покраснеть; j-n rot machen - заставить кого-то покраснеть; das ist wie schwarz und weiß (быть разными как день и ночь);sie bekam rote Augen (у нее покраснели глаза); roten Kopf bekommen (покраснеть, опростоволоситись); heute rot, morgen tot (сегодня - господин, завтра пропал). rot sehen - разозлиться, разгневаться.Зеленый цвет является символом радости, молодости, весны. Находим достаточно подтверждений этому в казну немецкой фразеологии:j-d ist für etwas noch zu grün -Быть слишком молодым, невежественным grüner Holz - сырые дрова;der Grüne Donnerstag - чистыйчетверг; jemandemnichtgrünsein - недолюбливать кого-то ein grüner Junge - желторотый мальчишка, молокосос.Опираясь на монографию В. Яньшина, можно утверждать, что желтый цвет ассоциируется, в первую очередь, с такими неприятными эмоциями, как зависть, плохое самочувствие и т.д. Проиллюстрируем это примерами из немецкого языка:j-m wurde gelb und grün vor den Augen - вглазахпотемнело;der gelbe Neid (черная зависть), die gelbe Presse (желтаяпресса), sich gelb und grün ärgern - внесебяотзлости.Господствует мнение, что голубой цвет - это символ надежды, мечты, невыполнимого, будущего. Колороним blau активно применялся немецкими романтиками:blaue Blume – голубой цветок (символ несбыточных мечтаний, символ романтики); die blaue Ferne - туманная даль, неопределенность, неосуществимость.Но рассматриваемая цветообозначений в немецких фразеологизмах употребляется в основном как метонимия:ein blauer Brief ~ письмо об увольнении - бланки, на которых его печатали, были голубого цвета;die blaue Milch - обезжиренное молоко;es wurde ihm grün und blau vor den Augen - онпотерялсознание;blau sein- бытьпьяным;jemanden blau anlaufen lassen - обманутького-то;blaue Bohnen - свинцовый горох - ранее шары были круглые, их отливали из свинца и поэтому они были с голубым оттенком.Добавим, что такие цвета, как коричневый и серый не наполнены ярким символическим значением, как названные выше краски, но в немецком языке находим примеры фразеологизмов и с такими колоронимамы:j-n blau und braun schlagen - избитького-то; braune Vergangenheit (нацистское прошлое);alt und grau werden –постареть; das ist nicht grau und nicht grün - нисе, нито.В контексте нашего исследования необходимо отметить, что не все цвета, используемые сегодня для обозначения характеристик различных предметов, стали компонентами фразеологических единиц. Так, колоронимы lila, orange, salatengrün, violett, weinrot и другие оттенки основных цветов еще не активно пополнили фразеологический фонд немецкого языка. Однако, учитывая постоянную фразеопродуктивность устоявшихся единиц с колористическим компонентом, их появление в языке следует скоро ожидать.Проанализировав фразеологизмы немецкого языка, в состав которых входят цветообозначения, можем сделать вывод, что большая часть подобных фразеологических единиц (в том числе, и приведена в работе) имеет метафорическое значение, в отдельных случаях может быть использовано как синоним к основному, первичному смыслу. И только незначительное их количество демонстрирует использование колоронимов в денотативном смысле. Этот факт иллюстрируют следующие примеры:daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume - домаинебосинее, идеревьязеленее;Salz und Brot machen die Wangen rot - хлебикаша - еданаша.Отметим, что при переводе фразеологизмов с колористическим компонентом наблюдается следующий факт: как в языке оригинала, так и в языке перевода значение подобных устойчивых словосочетаний является общим для носителей обоих языков, поскольку, как уже было отмечено, очень часто разные народы ассоциируют отдельные цвета с подобными явлениями. Демонстрируют это следующие примеры:blaues Blut - голубая кровь; auch rote Äpfel sind wurmstichig - красное яблочко, и в середине червячок.Впрочем, необходимо отметить, что не всегда удается найти в языке перевода фразеологический эквивалент, содержащий такие же лексемы, как и устойчивое словосочетание в языке оригинала. В этом случае мы придерживаемся позиции В. Виноградова, который советует пытаться перевести фразеологизм фразеологизмом. При условии выполнения этого достигается наибольшая равноценность в воспроизведении фразеологии оригинала в переводе:elau wie ein Veilchen sein - бытьпьянымblau reden - вратьВ случае, когда подобрать фразеологизм не удается, приходится использовать описательный перевод или копирования.Иногда при переводе колоронимов в фразеологизмах можно заметить, что структура устойчивой единицы и смыслообразующих слово совпадают, а цветоназвание меняется:der gelbe Neid - черная зависть; rote Haare - рыжие волосы; alles in grau sehen - видеть все в мрачном свете.Этот факт объясняется особенностями мировосприятия разными народами одних и тех же явлений.На основе проведенного анализа особенностей употребления колоронимов в фразеологизмах в немецком языке можно сделать вывод, что использование цветообозначений в устоявшихся единицах беспрекословно придает им дополнительной стилистической окраски. При этом следует отметить, что наиболее популярными в немецкой фразеологии являются основные цвета (черный, белый, красный, синий, желтый), а не их оттенки. При переводе фразеологических единиц с колористическим компонентом с немецкого на русский язык не всегда удается сохранить цветообозначение, иногда она заменяется другим колоронимом.Изложенный в работе материал не претендует на полноту и требует дальнейших, более глубоких исследований, например, в направлении перевода фразеологических единиц с колористическим компонентом с немецкого на русский язык.ЗаключениеКартина мира являетсясобственно мировоззрением, как каждого отдельного человека, так и этноса в целом,она является результатом восприятия и осмысления окружающего мира,зафиксированного в языке. В результате процессов взаимодействия человека с реальным миром возникает непрерывная связь между человеком, вселенной и его языком,где все элементы взаимосвязаны.Обобщая приведены в работе анализ, можно констатировать следующее: получив в процессе развития немецкого языка глубинной символической семантики, цвета являются отражением языковой картины мира, через призму которой носители языка воспринимают действительность. Анализ древнего и современного материала немецкого языка показал, что цвета schwarz, weiß, rot, grün, gelb, blau, braun являются основными цветообозначениями в немецком языке. Почти все проанализированне цвета (кроме ахроматических, обладающих четкой и однозначной семантикой) характеризуются бинарностью значений, которые широко представлены в языковой картине мира немецкого народа фразеологизмами с положительной и отрицательной коннотацией. Многоаспектный характер освещенного вопроса требует дальнейшей детализации в следующих научных исследованиях. Исследование показало, что первоначальное значение не всех лексем цвета передавало цвет или его оттенок. Например, лексема «красный» в славянских языках использовалась для оценки внешних данных человека: красивый, прекрасный, пригожий. В немецком языке эта конструкция имеет дополнительное значение - ложный, хитрый. Отсутствие цветового значения наблюдается также в этимологических данных лексемы зеленый. Следует отметить, также различную этимологию некоторых цветов, например, желтый в славянских языках происходит от времени года - осени и ее явлений, а в немецком - от сходства с металлом (золото), в теплое время года - летом (жара). Итак, можно констатировать, что существуют и общие, так и специфические этнолингвистические черты в исследуемых языках. Немецкий, русский языки имеют общие этимологические данные, поскольку они относятся к общей языковой индоевропейской семьи. Наличие особенностей в этимологических значениях цветов в немецком и русском языках требует дальнейшего изучения цветообозначений.Проанализировав фразеологизмы немецкого языка, в состав которых входят цветообозначения, можем сделать вывод, что большая часть подобных фразеологических единиц (в том числе, и приведена в работе) имеет метафорическое значение, в отдельных случаях может быть использовано как синоним к основному, первичному смыслу. И только незначительное их количество демонстрирует использование колоронимов в денотативном смысле.Перспективным будет исследование ФЕ с колоронимами в паремическом поле немецкого языка, которое обладает более мощным лингвокультурологическим потенциалом. Список использованной литературыАлефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка : учеб. пособие / Николай Федорович Алефиренко. – М. : Флинта : Наука, 2010. – 282 с. Алимпиева Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка / Р. В. Алимпиева. – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. – 177 с. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке / Н. Б. Бахилина. – М. : Наука, 1975. – 288 с. Белоусова Г.К. Система отношений и взаимодействие форм существования немецкого языка австрийского национального варианта (на материале творчества И. Нестроя): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Л., 1980.Большой немецко-русский словарь : В 3 т. Т. 1 / Авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др. ; Под общ. рук. О. И. Москальской. – 8-е изд. , стереотип. – М. : Рус. яз. , 2002. – 760 с. Большой немецко-русский словарь : В 3 т. Т. 2 / Авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др. ; Под общ. рук. О. И. Москальской. – 8-е изд. , стереотип. – М. : Рус. яз., 2002. – 680 с. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.Гнездилова Н. В. Эволюция словопроизводства лексико-семантического поля цвета «braun» : дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / Гнездилова Наталия Вячеславовна. – Тула, 2007. – 228 с. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Вильгельм фонГумбольдт В. Характер языка и характер народа // Гумбольдт Язык и философия культуры. – М., 1985. – 397 с.Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке : Язык картина мира. – М. : Наука, 1988. – С. 142−172.Попова З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Попова, И. Стернин. –Воронеж : Истоки, 2002. – С. 5−16.Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. И. Постовалова. –М.: Наука, 1988. – 215 с.Радченко О. А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко. – М., 2006. – 312 с.С. 145−178.Садыкова И. В. Обозначение красного цвета в русском языке в историко-этимологическом аспекте: автореф. дис. канд. филол. наук : спец. 10.02.02 «Русский язык» / И. В. Садыкова. – Томск, 2006. – 20 с. Усанкова Н. В. О семантических коннотациях цветообозначений / Н. В. Усанкова // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии : сб. науч. тр. – Калининград : [б. и.], 2001. – С. 118–129. Яныиин П. В. Психосемантика цвета / П. В. Яныдин. - СПб.: Речь, 2006. - 368 с.Griesbach Н. 1000 deutsche Redensarten: mit Erklärungen und Anwendungsbeispielen / Heinz Griesbach und Dora Schulz. - 8. Aufl. - Berlin : Langenscheidt, 1993. - 248 S.Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / F. Kluge. – 22 Auflage unter Mithilfe von Max Bürgisser u. Bernd Gregor, völlig neu bearbeitet von E. Seebold. – Berlin : Walter de Gruyter, 1989. – 824 S. RAL–Farben [Электронный ресурс]. – Режим доступа к документу http://www.ral-farben. de/Wahrig G. Deutsches Wörterbuch / G. Wahrig ; neu herausgegeben von Dr. Renate Wahrig – Burfeind. – München, 2002. – 1451 S.
2. Алимпиева Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка / Р. В. Алимпиева. – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. – 177 с.
3. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке / Н. Б. Бахилина. – М. : Наука, 1975. – 288 с.
4. Белоусова Г.К. Система отношений и взаимодействие форм существования немецкого языка австрийского национального варианта (на материале творчества И. Нестроя): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Л., 1980.
5. Большой немецко-русский словарь : В 3 т. Т. 1 / Авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др. ; Под общ. рук. О. И. Москальской. – 8-е изд. , стереотип. – М. : Рус. яз. , 2002. – 760 с.
6. Большой немецко-русский словарь : В 3 т. Т. 2 / Авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др. ; Под общ. рук. О. И. Москальской. – 8-е изд. , стереотип. – М. : Рус. яз., 2002. – 680 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Гнездилова Н. В. Эволюция словопроизводства лексико-семантического поля цвета «braun» : дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / Гнездилова Наталия Вячеславовна. – Тула, 2007. – 228 с.
9. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Вильгельм фон
10. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Гумбольдт Язык и философия культуры. – М., 1985. – 397 с.
11. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке : Язык картина мира. – М. : Наука, 1988. – С. 142−172.
12. Попова З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Попова, И. Стернин. –Воронеж : Истоки, 2002. – С. 5−16.
13. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. И. Постовалова. –М.: Наука, 1988. – 215 с.
14. Радченко О. А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко. – М., 2006. – 312 с.
15. С. 145−178.
16. Садыкова И. В. Обозначение красного цвета в русском языке в историко-этимологическом аспекте: автореф. дис. канд. филол. наук : спец. 10.02.02 «Русский язык» / И. В. Садыкова. – Томск, 2006. – 20 с.
17. Усанкова Н. В. О семантических коннотациях цветообозначений / Н. В. Усанкова // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии : сб. науч. тр. – Калининград : [б. и.], 2001. – С. 118–129.
18. Яныиин П. В. Психосемантика цвета / П. В. Яныдин. - СПб.: Речь, 2006. - 368 с.
19. Griesbach Н. 1000 deutsche Redensarten: mit Erklärungen und Anwendungsbeispielen / Heinz Griesbach und Dora Schulz. - 8. Aufl. - Berlin : Langenscheidt, 1993. - 248 S.
20. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / F. Kluge. – 22 Auflage unter Mithilfe von Max Bürgisser u. Bernd Gregor, völlig neu bearbeitet von E. Seebold. – Berlin : Walter de Gruyter, 1989. – 824 S.
21. RAL–Farben [Электронный ресурс]. – Режим доступа к документу http://www.ral-farben. de/
22. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch / G. Wahrig ; neu herausgegeben von Dr. Renate Wahrig – Burfeind. – München, 2002. – 1451 S.
Вопрос-ответ:
Какие особенности цветообозначения встречаются в каталоге мод на немецком языке?
В каталоге мод на немецком языке особенности цветообозначения заключаются в использовании специфических лексем и фразеологизмов для описания цветовой гаммы изделий.
Какова роль языковой картины мира в цветообозначении?
Языковая картина мира отражает реальность и влияет на способы цветообозначения. В ней закладываются существенные особенности восприятия и понимания цветов в культуре и традициях народа.
Как немецкая культурная традиция влияет на восприятие языка и цвета в немецкой культуре?
В немецкой культуре язык и цвет тесно связаны. Немцы отдают особое значение цветам в искусстве, символике и повседневной жизни. Это отражается в языковой картине мира и в использовании цветообозначающих лексем.
Как понятие цвета отображается в языковой картине мира?
Понятие цвета в языковой картине мира является многоаспектным. Язык отражает различные аспекты цвета, такие как его физические характеристики, эмоциональное восприятие, символическое значение и др. Эти аспекты проявляются в разных языковых выражениях и фразеологизмах.
Какие этимологические особенности можно выделить в цветообозначающих лексемах в современном немецком языке?
В цветообозначающих лексемах современного немецкого языка можно выделить этимологические особенности, связанные с историческими процессами и влиянием других языков. Например, многие немецкие слова для обозначения цветов имеют источником латинские и греческие корни.
Какие особенности цветообозначения присутствуют в каталоге мод на немецком языке?
В каталоге мод на немецком языке встречаются особенности цветообозначения, такие как использование специфических лексем и фразеологических выражений с цветовыми компонентами.
Какая роль играет языковая картина мира в описании цветов в каталоге мод на немецком языке?
Языковая картина мира отражает реальность и влияет на способы описания цветов в каталоге мод на немецком языке. В ней закладываются определенные представления и ассоциации с цветами, которые отражаются в характеристиках продукции.
Как немецкая культурная традиция влияет на восприятие языка в отношении цветов?
Немецкая культурная традиция оказывает влияние на восприятие языка в отношении цветов, так как определенные цвета могут иметь символическое значение или ассоциироваться с определенными событиями или традициями.
Как понятие цвета отображается в языковой картине мира?
Понятие цвета отображается в языковой картине мира через специальные лексические единицы, которые обозначают различные оттенки и оттеночные свойства цветов.
Есть ли фразеологизмы с цветообозначающим коллоративным компонентом в немецком языке?
Да, в немецком языке существуют фразеологизмы с цветообозначающим коллоративным компонентом, которые используются для выражения определенных значений или ситуаций.