Особенности восприятия характеров героев Л.Н.Тольстого в американской культуре (на материале лингвокультурологического анализа русской и американской киноверсии романа
Заказать уникальную дипломную работу- 59 59 страниц
- 24 + 24 источника
- Добавлена 27.06.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1. 1 РОЛЬ И МЕСТО РОМАНА «АННА КАРЕНИНА» В ТВОРЧЕСТВЕ ТОЛСТОГО 6
1. 2 ОСНОВНОЕ ИДЕЙНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РОМАНА 8
1.3 ОСОБЕННОСТИ МЕЖСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 11
1. 4 КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭКРАНИЗАЦИЙ РОМАНА 15
1. 4. 1 Общая характеристика 15
1. 4. 2 «Анна Каренина», 1967 год. Общая характеристика 16
1. 4. 3 «Анна Каренина» 1997 года. Общая характеристика 17
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ ХАРАКТЕРОВ ГЕРОЕВ Л. Н. ТОЛСТОГО В РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУРАХ 20
2. 1 СОВЕТСКИЙ ФИЛЬМ «АННА КАРЕНИНА» 1967 ГОДА 20
2. 1. 1 Сюжет и характеры героев 20
2. 1. 2 Герои / актёры / характеры 25
2. 1. 3 Атмосфера, костюмы 31
2. 1. 4 Текст романа 32
2. 2 АМЕРИКАНСКИЙ ФИЛЬМ 1997 ГОДА 35
2. 2. 1 Сюжет и характеры 35
2. 2. 2 Герои / актёры / характеры 48
2. 2. 3 Атмосфера, костюмы 49
2. 2. 4 Текст романа 51
2. 3 СОПОСТАВЛЕНИЕ ДВУХ ВЕРСИЙ ФИЛЬМА 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. ВОСПРИЯТИЕ РОССИИ И РУССКИХ ХАРАКТЕРОВ В АМЕРИКАНСКОМ СОЗНАНИИ (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «АННА КАРЕНИНА» 1997 Г.) 56
ЛИТЕРАТУРА 58
ИСТОЧНИКИ 58
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 58
ПРИЛОЖЕНИЕ. ЭПИЗОДЫ РОССИЙСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ФИЛЬМА 60
И если в советском фильме она терзается, мучается, то здесь снова говорит об этом убитым и довольно равнодушным тоном. Вронский бросается целовать её буквально на глазах у ребёнка. Именно здесь возникает небольшой эпизод, которого не было в книге — знакомство Вронского и Серёжи, И Серёжа неприязненно и довольно грубо разговаривает с Вронским — тем самым авторы фильма подчёркивают, что дальнейшее счастье героев невозможно: даже если бы бракоразводный процесс был бы завершён и Серёжа остался бы с матерью, то он бы не принял и не полюбил Вронского. Это привносит ещё один дополнительный трагический элемент в сюжет, осложняет отношения героев. В романе такой вопрос даже не поднимался.
Образ Вронского в данном фильме — образ уверенного, сильного, не терзаемого никакими сомнениями человека, и если в романе не говорится о том, кто именно пристрелил лошадь Вронского, сломавшую шею, а в советской версии фильма он сам не смог этого сделать, то в американском фильме Вронский пристреливает Фру-Фру сам.
Герои этого фильма — более равнодушны, боле рационалистичны, чем герои советского фильма. Убийство лошади было необходимостью, и Вронский совершает его без колебаний, и никакие эмоции (любовь или жалость к животному) ему не мешают. Этот образ Вронского жёстче, рациональнее, он менее эмоционален, чем образ Вронского в исполнении Ланового.
Однако создатели фильма тем не менее стремятся показать, что и Вронскому не чужды эмоции, переживания, порывы — и порывы эти также являются «иллюстрациями» к стереотипным представлениям иностранцев о России. Скачки для Вронского — как это описывается в романе — стали одним из самых ужасных воспоминаний его жизни. В фильме же он отправляется пировать со своим полковыми друзьями, с генералом Серпуховским. И между ними происходит весьма примечательный диалог. Генерал говорит Вронскому, что такие люди, как он, очень нужны России, так как «коммунисты становятся сильнее». Здесь — в 1877 году (год написания романа) или в 1882 (как почему-то обозначают это время создатели фильма) уже появляются некие мифические «коммунисты», с которым Вронскому предстоит бороться (хотя партия РСДРП, предшественница коммунистической партии, появилась в России лишь в 1889 году — то есть через 22 года после написания романа или через 17 лет после того года, который указывают создатели фильма).
И вслед за этим примечательным разговором следует офицерская попойка — со всеми самыми банальными атрибутами — цыганами, водкой, гитарой, полураздетыми девушками и генералом, которого торжественно несут в кресле и сыплют лепестками цветов. А наутро пьяные офицеры спят вповалку на полу, Вронский — в кресле, а затем его друг предлагает ему выпить бренди и закусить огурчиками.
Все эти стереотипные представления о России авторы считают необходимым ввести в толстовский сюжет — именно таким образом, по мнению создателей фильма, выражаются эмоции русского офицера Вронского.
Признание Анны Каренину в том, что она любовница Вронского, исполнительница главной роли произносит равнодушным безразличным тоном — как будто речь идёт не о её дальнейшей судьбе, а о чём-то незначительном. Однако Анна в этом отношении здесь выглядит скорее исключением. Остальные герои стремятся выразить свои чувства и эмоции при помощи неких внешних проявлений.
Бешенство и негодование Каренина по отношению Анне выражается в этом фильме в том, что он требует от неё не просто сохранения видимости брака, но и исполнения супружеских обязанностей, и, узнав о её неверности, буквально тащит её в постель, пытаясь изнасиловать — и всё это происходит в комнатах, через которые ходит прислуга.
Все эмоции и глубинные чувства героев буквально выносятся на поверхность и воплощаются в поступки на сюжетном уровне. Авторы фильма пытаются эксплицировать, перевести во внешний план всё то, что происходит у героев внутри — или то, что как им кажется, происходит в душе героев.
Так — Вронский пьянствует в компании друзей;
Каренин пытается изнасиловать Анну;
Кити (после объяснения Левина) сама бросается к нему с поцелуями;
Вронский, видя болезнь Анны и зная о её безнадёжном состоянии, стреляется. Более того, он не просто стреляется, но — играет в русскую рулетку, щекочет себе нервы. Он оставляет в пистолете только один из шести патронов, но пистолет даёт осечку. Подчеркнём, что такого эпизода в романе нет. Но именно в этом, по мнению создателей фильма, проявляются эмоции и чувства Вронского (тогда как в романе он считает деньги и долги, планируя уйти из полка и жить с Анной).
Эти внешние эффекты, поступки — лишь один из вариантов того, какой была реакция героев на то или иное событие — но в романе предусмотрена множественность трактовок, так же, как и в советском фильме, а в американской версии всё досказано и доведено до логической точки.
Когда же Анна поправляется и становится известно, что она вне опасности, Вронский приходит в дом её мужа, забирает её и на руках уносит к себе. Герои едут в открытом экипаже, целуясь у всех на виду.
Здесь — как и в романе, как и советском фильме — сцены смерти, свадеб, рождения детей чередуются, только с ещё большей скоростью. Интересен сам выбор этих сцен. Так, в романе, свадьбе Левина и Кити предшествуют длительные размышления Левина о том, что он уже давно лишился невинности, о его исповеди. Левина не покидает мысль о незаслуженности этого счастья — того, что Кити согласилась выйти за него замуж, простила его. Его порыв чуть не срывает саму свадьбу, так как Левин накануне свадьбы приезжает к Кити и просит её объяснить ему, за что же она его любит. Но слова Кити окончательно успокаивают его, так как Кити мудро отвечает ему, что любит всё в нём и то, что он сам любит. И лишь за тем следует сцена, когда Левин опаздывает на собственную свадьбу из-за того, что у него нет чистой рубашки.
Интересно, что в советском фильме опущены оба эти эпизода — и сомнения Левина, и поиски чистой рубашки. Создатели американского фильма сочли возможным дольше остановиться на этом эпизоде, но тем не менее ситуация сомнений Левина, его визита к Кити накануне свадьбы осталась за кадром, а в фильм включён не столь значительный эпизод с поисками рубашки, так как он зрелищнее и привносит в сюжет дополнительную интригу: Кити ждёт Левина, решив, что он сбежал накануне свадьбы.
Можно указать ещё следующие разночтения с сюжетом романа и советского фильма: второй ребёнок Анны (девочка) умирает, и это даёт американским создателям фильма возможность привнести в сюжет ещё один зрелищный и трогательный эпизод: Анна тоскует по умершему ребёнку и кормит с ложечки куклу, разговаривая с ней.
Вообще все ссоры и споры Анны и Вронского в финале фильма во многом спровоцированы тем, что Анна принимает опий — в фильме на этом сделан очень явный акцент. Таким образом Анна в финале романа показана почти законченной наркоманкой, и это становится одной из причин её самоубийства или, по крайней мере, отчасти объясняет её самоубийство. Как пишет в своей рецензии С. Аксёнов, «крупным планом показывается настойка опиума, который не раз употребляет Анна. Этот акцент с 90-х годов вообще становится весьма заметным в современном понимания трагедии Анны Карениной; в наши дни ее зачастую объясняют не в последнюю очередь тем, что личность Анны разрушилась вследствие употребления наркотических препаратов». [Аксёнов, 2010]
Споры и скандалы Анны и Вронского, которые в советском фильме ведутся острым язвительным тоном, здесь переходят в истерики Анны — она срывается на визг и на крик, так же как и Вронский.
Но со смертью Анны фильм не кончается. Не становится финальным и эпизод отъезда Вронского на фронт и встречи его в поезде с Левиным (в романе он встречается с братом Левина Кознышевым). Здесь снова звучит закадровый голос Левина, произносящего текст о любви, всепрощении и истинных ценностях.
Таким образом, фильм этот начинается и заканчивается эпизодами, связанными с Левиным. Он выходит из поезда на станции и Ясная Поляна, и последние сцены — Левин с семьёй и с ребенком, обретший своё семейное счастье. Авторы делают попытку акцентировать внимание на личности Левина и провести параллель между ним и самим Толстым, но на фоне тех внешних эффектов, на которые создатели не поскупились (русская рулетка, разгул офицеров, попытки изнасилования) личность его кажется довольно скучной, а попытки провести параллели между его образом и образом Толстого — неудачными. Но создатели фильма не хотели выпустить из вида и линию Левина, поэтому максимально популяризировали и упростили её.
2. 2. 2 Герои / актёры / характеры
Анна в исполнении Софии Марсо выглядит несколько более холодноватой, безэмоциональной, чем Анна Татьяны Саойловой. Как отмечается в работе С. Аксёнова, «сыгравшая Анну Софи Марсо для многих наших зрителей не явилась достаточно убедительной. Сама актриса говорила, что так и не смогла понять Анну, бросившую ребенка ради любовника. В то же время в одном из интервью она утверждала, что, играя Анну, не чувствовала к ней отчуждения, ибо “все женщины, которые читают эту книгу, узнают в ней себя”».
В её исполнении Анна предстаёт не мятущейся, раздираемой противоречиями женщиной — она как будто не вполне понимает, что с ней происходит, боится или не умеет проявить свои чувства. Анна Софии Марсо не терзается сомнениями или ни в чём не проявляет их.
Что касается Шона Бина, исполнившего роль Вронского, то и здесь, как нам представляется, образ актёра не вполне соответствует тому, как его себе представлял Толстой — Вронский в исполнении Шона Бина жёсткий, лишённый сомнений, уверенный в себе. В этом образе более доминируют его чисто мужские качества (он — скорее герой-любовник, опытный покоритель женщин), но не светские или духовные. И его эмоции, его чувства проявляются в форме самых странных порывов — попойки с офицерами, русская рулетка.
Исполнитель роли Каренина создаёт образ человека вполне искренне страдающего и не скрывающего своих чувств под маской благопристойности. Роль эту исполнил Джеймс Фокс. Софи Марсо так говорит об этом персонаже и об этом актёре: «Настоящая жертва этой истории — Каренин. Он единственный, у кого нет выбора. Единственный, кто простил. И единственный, кто останется один на один со своей жизнью, со своими воспоминаниями, со своим несчастьем. Не покончит с собой, не отправится на войну. Он любил эту женщину, любил по-настоящему». [Аксёнов, 2010]
И если Каренин в советском фильме передавал свои эмоции и чувства только интонациями (его голос то срывался на фальцет, то переходил в плач), то здесь эмоции Каренина — это его желание мести желание унизить Анну, причинить ей физическое страдание.
Левин в исполнении Альфредо Молина выглядит более мягким, робким — скорее неуверенным в себе, чем мечущимся в поисках истины и смысла жизни. Но в целом нам этот образ представляется удачным.
Наименее удачным нам представляется образ Стивы в исполнении Дэнни Хьюстона, который не выглядит вальяжным холёным барином, а скорее глуповатым, самоуверенным щёголем, и если Стива в советском фильме выглядит порой пристыженным, но пытающимся сохранять своё достоинство, то Стива в исполнении Хьюстона — более одномерный персонаж.
2. 2. 3 Атмосфера, костюмы
Особое внимание в данной экранизации уделено воссозданию атмосферы русской жизни конца XIX века — городских особняков и дач русской аристократии.
Сразу отметим, что жизнь русских аристократов показана здесь роскошной, так как в качестве дач и особняков снимались царские загородные резиденции — Царское село, Павловск, Петергоф. И Каренины, и Вронский, и Щербацкие живут в роскошных комнатах с позолоченной лепниной, бронзовыми люстрами — именно так представляют себе жизнь русских аристократов американские создатели фильма.
Иногда это выглядит чрезмерным, слишком бьющим в глаза. В действительности роскошь вовсе не была синонимом богатства, и аристократы той эпохи предпочитали комфорт и сдержанность, но не такую бьющую в глаза роскошь.
Жители Петербурга легко узнают улицы и парки — так, «Москва» в этом фильме снималась в Петербурге на улице Зодчего Росси, а «Италия» — в Павловском парке. Одна из дач (или резиденций как они названы в фильме) — это Коттедж в одном из парков Петергофа.
Что касается костюмов, то они очень роскошны, но не всегда созданы со вкусом. Так, в описании Толстого, костюм Кити на балу — розовое платье и бархатка на шее. В советском фильме на шее Кити не было надето никаких украшений (её красота и юность не требует дополнительных украшений), а в американском фильме на шее у Кити есть не только бархатка, но и жемчужное ожерелье, что выглядит несколько нелепо, но, очевидно, подчёркивает богатство семьи Щербацких.
Вульгарным и безвкусным выглядит костюм графини Нордстон на приёме у Щербацких — яркие цветы вокруг выреза платья.
Костюмы Анны выглядят элегантными и изысканными, и, вероятно, чтобы подчеркнуть её богатство, особое внимание уделено её серьгам — всегда очень крупным, вероятно, с натуральными камнями. Отметим, что в сцене самоубийства Анны у неё нет серёг в ушах — возможно, это некий символ её отказа от всего — богатства, чувств и самой жизни. Она одета в простую закрытую чёрную одежду.
Как уже отмечалось, в фильме присутствуют некоторые анахронизмы — в частности, графиня Лидия Ивановна отвечает на письмо Анны на пишущей машинке, которые в те годы в действительности не могли быть так широко распространены.
В целом можно отметить, что дух эпохи передан верно — но тот образ жизни, который ведут герои фильма, те условия, какие показаны в этом фильме могли позволить себе далеко не все аристократы, а лишь избранные. Но красивые (в буквальном смысле царские) интерьеры, конечно же, повышают зрелищность фильма.
2. 2. 4 Текст романа
Текст, то есть те реплики, которые произносят в фильме герои, в целом соответствует тексту Толстого — но есть и некоторые дополнения, которые создатели сочли необходимым внести в фильм.
Большинство из этих фраз принадлежат Левину — это его фразы в начале фильма о том, что страшно не умереть, но — умереть, так и не познав любви. Таким образом обосновывается основная идея фильма о том, что именно любовь является залогом счастья, и Анна своей жизнью расплачивается за то, что ей удалось в жизни любить и быть любимой.
О своей же любви к Кити Левин говорит, что его «жизнь наполнилась сладостью мёда» — этих строк также нет в романе.
Но если в уста Левина вкладываются идеи (или псевдо-идеи) Толстого, то в речи Стивы очень часто мелькают те слова, которые сам Толстой не счёл возможным написать в романе. Именно Стива говорит о канкане, кабаках и «девчушках», которые пляшут на столе.
Также нет в романе и упоминания о коммунистах, которые набирают силу в России и с которыми рано или поздно придётся бороться русскому офицеру Вронскому.
Очевидно в американской культуре одно из самых распространённых представлений о России — это коммунисты (борьба с коммунистами, власть коммунистов). И обывателям трудно представить, в какое именно время всё это происходило. И так как фильм всё-таки повествует о России, то его создатели сочли необходимым ввести упоминание о коммунистах в текст фильма — хотя это анахронизм.
2. 3 Сопоставление двух версий фильма
Итак, сопоставляя две версии фильма и интерпретацию романа в советском и американском сознании.
Несмотря на то, что фильм 1967 года по времени идёт дольше, чем американская версия, темнее менее в американском фильме оказано больше эпизодов и прослежено больше сюжетных линий романа. Однако эпизоды эти сменяются очень быстро, не раскрываются полностью — как будто создатели фильма стремились наиболее точно воссоздать поверхностный сюжет романа, но не слишком углублялись в его философскую сущность.
Обратим внимание на те эпизоды, которые появляются в американском варианте фильма:
- Пролог сцена охоты, Левин в яме.
Этой сцены вообще нет в романе — она целиком является плодом вымысла американских создателей фильма. Цель введения этой сцены в фильм, как уже отмечалось, — зрелищность и воплощение в фильме представлений о России, а также раскрытие характера Левина, его философских взглядов и создание параллели между образами Левина и Анны.
- Левин у Брата Николая, болезнь и смерть Николая: в романе эта линия присутствует, но в фильме это всего две сцены — возможно, они введены в фильм для того, чтобы показать, что в России существует ещё и низшее общество, бедны люди — по контрасту с этим миром богатых аристократов.
- Болезнь Кити: сцена продолжается буквально одну минуту и представляет расстроенную полуобнажённую Кити, которую слушает доктор; сцена эта, вероятно, нужна для того, чтобы проиллюстрировать, как жестоко Вронский поступил с Кити.
- Диалог Вронского с генералом, попойка после скачек — сцена, которой нет в романе; показана жизнь офицеров, которые пьют, закусывают бренди огурцами, развлекаются в компании полураздетых дам. Картина, в целом не соответствующая ни реальности, ни замыслу Толстого.
- Сцена перед венчанием с рубашкой и венчание Левина и Кити — в романе эта сцена есть, но почему создатели фильма включили именно её, а не философские размышления Левина — можно объяснить лишь тем, что сцена поисков рубашки и предсвадебного волнения более зрелищна.
- Попытка Вронского застрелиться — наиболее спорная сцена в фильме. Автор фильма не нашли иного способа передать эмоции Вронского, кроме как показать его играющим в русскую рулетку. Возникает впечатление, что именно так и развлекались и выражали свои чувства русские аристократы.
- Роды Кити — излишне реалистичная сцена, введённая в фильм с целью показать, что семейное счастье не далось Левину и его жене легко.
- Отъезд Вронского на фронт, диалог в поезде с Левиным: создатели фильма стремятся провести параллель образа Левина с образом Толстого, а также подвести философскую основу под историю Анны и Вронского — это не просто любовная история, но поиск героями счастья и смысла жизни. Анна находит этот смысл в любви. Но вот только понимание любви создателями фильма и Толстым — различно.
Анна погибает из-за любви, но сам Толстой понимал любовь иначе. Любовь Анны — это искушение, это желание любви-страсти, а не любви-духовного взаимопонимания — именно та ошибка, которую, по мнению Толстого, совершает Анна, но избегает Кити.
- Левин в деревне с женой и сыном: идиллия, счастье в представлении американских создателей фильма. Но даже и эта картинка выглядит несколько подслащённой, приукрашенной, потому что в фильме отсутствует та философская подоплёка, которая присутствовала в размышлениях Левина.
Что касается костюмов и декораций, то советский фильм выглядит более сдержанным и стильным в этом плане — костюмы героев не роскошны, но изысканны, интерьеры не сияют позолотой, но говорят о богатстве и комфорте, а не о бездумной неуютной роскоши. Американский фильм поражает роскошью интерьеров и пестротой костюмов — как будто все аристократы жили в Царском Селе и носили исключительно вечерние туалеты. Так, Кити даже в деревне, будучи уже женой Левина, ходит в городском, совершенно неуместном там платье.
Оба фильма следуют за текстом романа Толстого, но в американском фильме мы находим некоторые вкрапления — фразы, которых не было в оригинальном тексте, но которые появляются в фильме для того, чтобы лишний раз подчеркнуть «русскость» фильма, непостижимость русской души.
Если говорить о подборе актёров и о том, как они передают характеры героев романа, то и в другом фильме они подобраны довольно удачно — но играют несколько отличающиеся друг от друга истории. Советские актёры играют трагедию любви и несовместимости этой любви с реальностью — обществом, диктующим свои условия, с институтом брака, с совестью и воспитанием, с представлениями о жизни, которые закладываются в сознание в детстве.
В американском фильме эта история довольно универсальна — и это скорее интрижка, любовь-похоть, и актёры (в особенности Шон Бин) играют именно такую историю, которая могла бы произойти в любом обществе, в любой стране. Более того, здесь возникает впечатление, что для Анны эта любовная связь более важна и серьёзна, чем для Вронского. Вронский же понимает силу этой любви только после гибели Анны. А Левин ещё и пытается объяснить ему, что же с ним произошло. Американский фильм на поверхностном, сюжетном уровне полностью договорён, досказан, в нём расставлены все акценты. Но зато в нём использованы максимальные средства драматизации: и русская рулетка, и попытка Каренина изнасиловать Анну, и гибель ребёнка Анны, и неприязнь Серёжи к Вронскому, и сцена, когда Вронский рвётся взглянуть на труп Анны в вокзальной пристройке. Всё это никак не углубляет сам конфликт — ведь он заключается в том, что Анна, будучи замужем, полюбила другого, и ничто уже не может усугубить эту трагедию. Но всё это делает фильм зрелищным, напряжённым, привлекательным для зрителей.
Советский фильм более сдержан в проявлении эмоций, внешних эффектов, но в то же время сюжет в нём не исчерпан, не договорён до конца — и каждый может воспринять эту трагедию по-своему, извлечь из неё свой смысл.
Заключение. Восприятие России и русских характеров в американском сознании (на примере Фильма «Анна Каренина» 1997 г.)
Фильм американского режиссёра Бернарда Руза «Анна Каренина» 1997 года в целом отражает западное представление о Росси — не случайно в нём оказывается там много элементов, которых не было ни в романе, ни советской версии фильма. И большинство этих элементов представляют собой стереотипные, клишированные представления американцев о России — вне зависимости от того, в какое время происходит то или иное событие.
Итак, как же представляют себе американцы жизнь в России в конце XIX века?
Это — снег, дикие звери (волки и медведи), опасность и охота. Но в то же время это и роскошные особняки богатых аристократов, с лепниной, позолотой, немыслимы количеством зеркал, балы, приёмы, роскошные ужины, театры. Но, как уже отмечалось, для съёмок дач и особняков русских аристократов использовались интерьеры царских дворцов в пригородах Петербурга.
Если это развлечения, то это театры — но не опера, как это было в оригинале, а балет, так как именно он является визитной карточкой русского театра, а именно — балет «Лебединое озеро», который, если следовать хронологии, был написан в год издания романа, и герои Толстого не могли его смотреть. Но в фильме они смотрят именно этот балет. Украшения и туалеты там порой выглядят вызывающе, даже несколько вульгарно, но очень роскошно и богато.
Если в фильме показана деревня, то это мужики, которые с песнями и в травяных венках поверх шапок косят траву. Это красивые, но несколько романтизированные и прикрашенные образы.
Средством передачи эмоций героев и раскрытия их характеров является не столько выражение их глаз, жесты — но поступки, имеющие внешний эффект. Так, отчаяние Вронского, которые ожидает смерти Анны и считает, что все его надежды на счастье рушатся, предпринимает попытку — не застрелиться, но поиграть с судьбой в русскую рулетку.
Из всех эпизодов романа выбраны наиболее зрелищные и впечатляющие, тогда как глубокие философские вопросы опущены.
Универсальная история показана в русских декорациях, но тем не менее актёрам не удалось вполне точно передать дух и идею романа Толстого. В целом Россия выглядит роскошной, почти погрязшей в этой роскоши, очень эффектной внешне. Если же говорить о национальном русском характере, то он воспринимается так: герои играют в смертельные игры с судьбой, рискуют, пьют, страдают, не слишком умеют контролировать свои эмоции и желания (Вронский стреляется, Каренин пытается насиловать Анну, Вронский прилюдно увозит Анну из дома мужа и целует её в открытой карете), но борются с врагами (реальными, на войне, и с мифическими «коммунистами», которые ещё только появятся через 20 лет) и с собственными страданиями.
Балы и войны, роскошь и страдания, смерти и свадьбы — и всё это очень зрелищно, эффектно, но лишь в малой степени затрагивает те религиозные, философские и мировоззренческие проблемы, которые затрагивает в своём романе Толстой. Характеры героев реализуются в первую очередь через внешне эффектные поступки, порой нерациональные, опасные, но такие привлекательные и зрелищные.
Литература
Источники
Толстой Л. Н. Анна Каренина. — М.: Наука, 1970
Научная литература
Аксёнов С. Анна Каренина. После Толстого // Знамя, 2010, № 2
Андрейчук К.Р. Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2012.
Арденс Н. Н. Творческий путь Л. Н. Толстого. М., 1962.
Арутюнян С. М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств. Автореферат диссертации на соискание учёной степени к. ф. н. М.,2003
Бабаев Э. «Анна Каренина» Льва Толстого. М., 1978. С. 7 – 8
Бахтуева Е. С. Интерсемиотический перевод рассказов М. А. Булгакова из цикла «Записки юного врача» в многосерийный фильм // http://youngresearchersjournal.org
Билинкис Я. С. О творчестве Л. Толстого. Л., 1959.
Венгеров С. Т. Толстой (граф Лев Николаевич) // Энциклопедический словарь. — СПб.: Изд. Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1901. — Т. XXXIII
Галаган Г. Я. Лев Николаевич Толстой // История русской литературы. В. 4-х томах. Т. 3. Л., 1981
Гудзий Н. К. Лев Толстой. М., Гослитиздат, 1960
Дневники Софьи Андреевны Толстой. 1860—1891», М., изд. М. и С. Сабашниковых, 1928.
Дневники Софьи Андреевны Толстой. 1860—1891», М., изд. М. и С. Сабашниковых, 1928, с. 37.
Ковалёв В. А. Поэтика Л. Толстого. М., 1983
Коваленко И. В. Интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте. Постановка проблемы // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Выпуск № 2 / том 56 / 2011
Лакшин В. Я.. Толстой Л. Н. // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Сов. энцикл., 1971. — Т. 7
Леонтьев К. О романах графа Л. Н. Толстого. М., 1911
Лесскис Г. А. Лев Толстой (1852-1969). Личность и творчество. М., 2000.
Плюханова М. Б. Творчество Толстого // Лев Толстой: pro et contra. СПб., 2000
Пономарёв Е.Р. И.А. Бунин и Л. Н. Толстой. Диссертация на соискание уч. степени к. ф. н. , СПб., 2000
Скафтымов А. П. Нравственные искания русских писателей. М., 1972
Фёдоров А. http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/245/annot/
Юнович М. Толстой Л. Н. // Литературная энциклопедия. — М.: Худож. лит., 1939
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985
Приложение. Эпизоды российского и американского фильма
Советский фильм 1967 года Американский фильм 1997 года 1. Стива и Долли, попытка примирения 1. Пролог – некая сцена охоты, Левин в яме 2. Левин и Кити на катке 3. Стива и Левин 4. Левин у Щербацких, предложение 2. Встреча на вокзале Стивы и Левина, Стивы и Вронского 5. Сцена на вокзале 3. Гибель мужчины под поездом 6. Гибель мужчины под поездом 4. Беседа Анны и Долли о примирении Долли с мужем 7. Анна и Долли 5. Кити и Левин на катке 8. Левин у Брата Николая 6. Кити на балу, Анна танцует с Вронским 9. Кити на Балу, Анна и Вронский 7. Анна едет в Петербург, встреча с Вронским на станции Бологое 10. Встреча Анны с Вронским на станции Бологое 8. Каренин и Анна на вокзале в Петербурге 11. Приезд в Петербург, разговор с мужем о возможности прощения измены 9. Анна и Серёжа 10. Опера в Петербурге, Вронский следует за Анной, сплетни в обществе. 12. У Бетси – разговор о браках по страсти 11. Разговор Анны и Каренина дома 13. Любовная сцена Анны и Вронского 12. Любовная сцена Анны и Вронского 14. Разговор Анна и Каренина дома 15. Болезнь Кити 13. Стива и Левин, сцена охоты 16. Левин и Стива на охоте; Левин косит с мужиками 14. Анна на даче в Петергофе, сообщает Вронскому о беременности 17. Вронский и Фру-Фру
Анна и Вронский на даче в Царском селе, беременность Анны 15. Скачки, падение Вронского. 18. Скачки, падение Вронского 16. Сцена в карете, признание Анны мужу 19. Сцена в карете, признание Анны мужу 18. Вронский в доме Анны, 20 Диалог Вронского с генералом, попойка после скачек 21. Объяснение Левина и Кити 22. Сцена перед венчанием с рубашкой и венчание Левина и Кити 19. Каренин у адвоката, разговор о разводе 20 Объяснение в любви Кити и Левина 21. Роды и болезнь Анны 23. Роды и болезнь Анны 24. Вронский и Каренин 25. Попытка Вронского застрелиться 26. Стива утешает Анну 22. Венчание Левина и Кити 23. Решение Анны уехать в Италию с Вронским 27. Отъезд в Италию 28. Лидия Ивановна сообщает Серёже о смерти матери 24. Анна и Вронский в Италии 29. Левин и Кити в деревне Болезнь и смерть брата Николая 25. Левин и Кити в деревне, Кити беременна, Левин размышляет о жизни. 30. Анна и Вронский в Италии 31. Роды Кити 26. Письмо Анны к Лидии Ивановне о Серёже; 32. Письмо и ответ о Серёже 27. Визит Анны к Серёже; 33. Визит Анны к Серёже 28. Неприятие Анны в обществе; 34. Вронский едет в театр без Анны 35. Каренин у адвоката 29. Левин и Стива у Анны в деревне 30. Вронский и Анна в деревне, упрёки Анны в его адрес; ссора из-за матери 36. Ссоры и споры Анны и Вронского из-за матери и княжны Сорокиной 31. Встреча Анны и Кити 32. Самоубийство Анны. 37. Самоубийство Анны 38. Отъезд Вронского на фронт, диалог в поезде с Левиным 39. Левин в деревне с женой и сыном
https://www.kinopoisk.ru/film/5223/
Цитата из фильма
Цитата из фильма
2
1. Толстой Л. Н. Анна Каренина. — М.: Наука, 1970
Научная литература
2. Аксёнов С. Анна Каренина. После Толстого // Знамя, 2010, № 2
3. Андрейчук К.Р. Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2012.
4. Арденс Н. Н. Творческий путь Л. Н. Толстого. М., 1962.
5. Арутюнян С. М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств. Автореферат диссертации на соискание учёной степени к. ф. н. М.,2003
6. Бабаев Э. «Анна Каренина» Льва Толстого. М., 1978. С. 7 – 8
7. Бахтуева Е. С. Интерсемиотический перевод рассказов М. А. Булгакова из цикла «Записки юного врача» в многосерийный фильм // http://youngresearchersjournal.org
8. Билинкис Я. С. О творчестве Л. Толстого. Л., 1959.
9. Венгеров С. Т. Толстой (граф Лев Николаевич) // Энциклопедический словарь. — СПб.: Изд. Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1901. — Т. XXXIII
10. Галаган Г. Я. Лев Николаевич Толстой // История русской литературы. В. 4-х томах. Т. 3. Л., 1981
11. Гудзий Н. К. Лев Толстой. М., Гослитиздат, 1960
12. Дневники Софьи Андреевны Толстой. 1860—1891», М., изд. М. и С. Сабашниковых, 1928.
13. Дневники Софьи Андреевны Толстой. 1860—1891», М., изд. М. и С. Сабашниковых, 1928, с. 37.
14. Ковалёв В. А. Поэтика Л. Толстого. М., 1983
15. Коваленко И. В. Интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте. Постановка проблемы // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Выпуск № 2 / том 56 / 2011
16. Лакшин В. Я.. Толстой Л. Н. // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Сов. энцикл., 1971. — Т. 7
17. Леонтьев К. О романах графа Л. Н. Толстого. М., 1911
18. Лесскис Г. А. Лев Толстой (1852-1969). Личность и творчество. М., 2000.
19. Плюханова М. Б. Творчество Толстого // Лев Толстой: pro et contra. СПб., 2000
20. Пономарёв Е.Р. И.А. Бунин и Л. Н. Толстой. Диссертация на соискание уч. степени к. ф. н. , СПб., 2000
21. Скафтымов А. П. Нравственные искания русских писателей. М., 1972
22. Фёдоров А. http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/245/annot/
23. Юнович М. Толстой Л. Н. // Литературная энциклопедия. — М.: Худож. лит., 1939
24. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985
Вопрос-ответ:
Какую роль играет роман "Анна Каренина" в творчестве Л.Н. Толстого?
Роман "Анна Каренина" занимает особое место в творчестве Л.Н. Толстого. Это одно из его самых известных произведений, которое считается шедевром мировой литературы. Роман поражает своей глубиной и многогранностью характеров героев, а также остротой социальных и философских проблем, затронутых в произведении.
Какие основные идеи заложены в романе "Анна Каренина"?
Основные идеи, заложенные в романе "Анна Каренина", связаны с любовью, семейными ценностями, нравственностью, общественной моралью и индивидуальной свободой. Толстой исследует сложные взаимоотношения между людьми, их эмоциональные переживания и внутренние конфликты. Он также критически осмысливает общественные нормы и ценности своего времени.
Какие особенности есть в межсемиотическом переводе романа "Анна Каренина"?
В межсемиотическом переводе романа "Анна Каренина" особенности связаны с передачей смыслов и эмоций через разные типы искусства, такие как литература, кино. Важно сохранить глубину и сложность характеров героев, передать атмосферу и настроение произведения, а также сохранить ценности и идеи, заложенные в оригинале.
Какие были особенности киноверсий романа "Анна Каренина"?
Киноверсии романа "Анна Каренина" имели свои особенности. Например, фильм 1967 года создавался в советской культуре и отражал социально-политическую ситуацию того времени. Важно было передать дух и эпоху, в которой происходят события романа. Были использованы разные средства выразительности, чтобы создать узнаваемость героев и передать их внутренний мир.
Какую роль играет роман "Анна Каренина" в творчестве Л. Н. Толстого?
Роман "Анна Каренина" занимает важное место в творчестве Л. Н. Толстого. Он считается одним из наиболее значимых произведений писателя и является вершиной его романного искусства. В нем автор обращается к вечным проблемам человеческой жизни, таким как любовь, верность, грех и искупление. Роман также является глубоким психологическим анализом героев и их внутреннего мира.
Какие основные идеи присутствуют в романе "Анна Каренина"?
Одной из основных идей романа "Анна Каренина" является противопоставление чувственной и духовной любви. Также в произведении освещаются социальные проблемы, в том числе неравенство положения женщин в обществе и душевный мир аристократии. Важной идеей романа является также тема нравственности и наказания за проступки.
В чем заключаются особенности межсемиотического перевода романа "Анна Каренина"?
Особенности межсемиотического перевода романа "Анна Каренина" заключаются в трудностях передачи всей глубины и сложности текста через другие семиотические системы, такие как кино. Важно сохранить и передать стиль, эмоциональный настрой и внутренний мир персонажей через визуальные и звуковые средства. В процессе межсемиотического перевода возникают также проблемы выбора актеров и создания аутентичных декораций и костюмов.
Какие особенности характеризуют экранизацию романа "Анна Каренина" в 1967 году?
Экранизация романа "Анна Каренина" в 1967 году обладает своими особенностями. Фильм был создан в советской России и отличается стремлением передать атмосферу и эпоху, в которых происходят события романа. В фильме используется много декораций и костюмов, что создает аутентичность. Герои изображаются в соответствии с их характерами, а актеры успешно передают эмоциональные состояния персонажей.